Appendix G/Annexe G


HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA

APPENDIX “G” ANNEXE « G »

Lakeside


LAKESIDE PACKERS
A DIVISION OF LAKESIDE FEEDERS LTD.
PO. BOX 1868,
BROOKS, ALBERTA TIR 1C6

Telephone (403) 362-3457
Fax (403) 501-2100



Lakeside


LAKESIDE PACKERS
A DIVISION OF LAKESIDE FEEDERS LTD.
PO. BOX 1868,
BROOKS, ALBERTA TIR 1C6

Telephone (403) 362-3457
Fax (403) 501-2100


April 15, 2004


Bibiane Ouellette Clerk,
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food
180 Wellington Street, Room 633
Ottawa, ON KIA OA6


Dear Ms. Ouellette:

Le 15 avril 2004


Madame Bibiane Ouellette, greffière
Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire
180, rue Wellington, pièce 633
Ottawa (Ontario) K1A 0A6


Madame,

We are in receipt of your correspondence of March 30, 2004 and request for certain financial information and documents from Lakeside Packers ("Lakeside").

Nous avons bien reçu votre lettre du 30 mars 2004 dans laquelle vous demandez à la Lakeside Packers (« la Lakeside ») certains documents et renseignements financiers.

Lakeside wishes to co-operate fully with the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food (the "Committee") and to assist in its study on the pricing of beef at the slaughter, wholesale and retail levels in the context of the BSE crisis in Canada. In so doing, however, Lakeside wishes to address certain concerns regarding the process by which such information is to be provided and seeks further clarification from the Committee regarding the nature of the documents requested.

La Lakeside désire collaborer pleinement avec le Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire (le « Comité ») pour l’aider dans son étude sur l’établissement des prix du boeuf à l’abattoir, en gros et au détail, dans le contexte de la crise de l’ESB au Canada. Pour ce faire, toutefois, elle doit aborder certains points concernant le processus de transmission de l’information et demander au Comité des éclaircissements sur la nature des documents requis.

Lakeside is a private company which is a wholly-owned subsidiary of Tyson Foods, Inc. of Springdale, Arkansas. As such, financial information such as that requested in your March 30, 2004 correspondence is not available in a public forum, and Lakeside must work within certain constraints of the corporate structure of Tyson Foods, Inc. in accessing and disclosing such information. Naturally, Lakeside is further concerned with the potential for disclosure of this information to competitors and the financial harm which may result. We therefore seek the Committee's advice regarding what measures will be taken to keep any such information private and confidential.

La société privée Lakeside est une filiale en propriété exclusive de Tyson Foods, Inc. de Springdale (Arkansas). Étant donné ce fait, les données financières réclamées dans votre lettre ne sont pas du domaine public et la Lakeside doit respecter certaines contraintes imposées par la structure organisationnelle de Tyson Foods, Inc. lorsqu’il s’agit de consulter et de communiquer l’information désirée. Évidemment, la Lakeside s’inquiète aussi des risques de divulgation de l’information aux compétiteurs et des préjudices financiers qui pourraient en résulter. Nous aimerions par conséquent que le Comité nous décrive les mesures qui seront prises pour assurer la confidentialité de l’information.

In addition, Lakeside requires clarification from the Committee in order to determine what documents have been requested. Lakeside finds the request in subparagraph (a) of your March 30, 2004 correspondence to supply "a copy of the financial statements detailing the added marginal costs attributable to the new BSE safety regulations along with their profit margins..." to be confusing. The BSE safety regulations and their impact upon profit or loss are not a direct line entry on any Lakeside financial statements and, as a result, their impact is not easily discernible from such statements. Further, and as explained in oral testimony before the Committee, the impact of the BSE safety regulations has been estimated only and has, moreover, varied over the period in question. Consequently, any information contained in Lakeside's financial statements would likely not be responsive to the Committee's request.

La Lakeside veut en outre que le Comité précise de quels documents il a besoin, car elle trouve confuse la demande contenue au sous?alinéa a) de votre lettre du 30 mars : « une copie des états financiers où sont détaillés les coûts marginaux supplémentaires attribuables au nouveau règlement en matière de salubrité (ESB) ainsi que leurs marges de profit [...] ». Les états financiers de la Lakeside ne tenant pas directement compte de l’incidence du règlement concernant l’ESB sur les profits et les pertes, cette incidence n’est pas facilement discernable. Qui plus est, comme on l’a expliqué verbalement au Comité, l’impact du règlement en matière de salubrité (ESB) a seulement fait l’objet d’une estimation et a en outre varié au cours de la période visée. L’information contenue dans les états financiers ne satisferait donc probablement pas le Comité.

Lakeside is also not in possession of any documents that would fall within the Committee's request in subparagraph (b) of your March 30, 2004 correspondence. Consequently, we are uncertain as to what the request for "documents explaining why prices... paid for fed steers and heifers declined by approximately 50% in the three weeks following announcement of the federal-provincial BSE Recovery Program on June 18, 2003" is seeking. As explained in oral testimony before the Committee, Lakeside bids on cattle for sale in the form of seller requests. It does not prepare or maintain documents with respect to pricing other than cheques for payment and calculations for settlement on individual lots. In order to assist the Committee, we therefore require further clarification in order to understand which Lakeside documents are being requested.

Par ailleurs, la Lakeside ne possède aucun document auquel s’appliquerait la demande du Comité contenue dans le sous?alinéa b) de votre lettre du 30 mars, et c’est pourquoi nous nous interrogeons sur le sens du passage « documents expliquant pourquoi les prix payés pour les bouvillons et les génisses engraissés ont diminué d’environ 50 % dans les trois semaines qui ont suivi l’annonce du Programme fédéral-provincial de redressement de l’ESB, le 18 juin 2003 ». Conformément aux explications données oralement au Comité, la Lakeside présente des offres sur le bétail à vendre sous la forme de demandes de vente. La société ne prépare ni ne garde de documents concernant la détermination des prix autres que les chèques pour le paiement et les calculs pour le règlement relatif à des parcs individuels. Pour aider le Comité, nous avons besoin de précisions sur les documents que nous devons fournir.

We also note that, since your March 30, 2004 correspondence, the Standing Committee has already tabled its Report entitled "Canadian Livestock and Beef Pricing in the Aftermath of the BSE Crises" dated April, 2004. We are therefore uncertain as to whether the documents described in your March 30, 2004 correspondence are still required by the Standing Committee in order to report to the House.

Nous avons par ailleurs constaté que, depuis la lettre du 30 mars 2004, le Comité permanent a déposé un rapport intitulé Les prix du bétail et du boeuf canadiens au lendemain de la crise de l’ESB (avril 2004). Ainsi, nous nous demandons si le Comité a encore besoin pour faire rapport à la Chambre des documents dont il est question dans la lettre.

As stated above, Lakeside wishes to co-operate fully with the Standing Committee and respectfully requests that Standing Committee's response to the foregoing in order to allow Lakeside to prepare an adequate response.

Comme nous l’avons déjà dit, la Lakeside désire collaborer sans réserve avec le Comité et c’est pourquoi elle lui demande respectueusement de répondre à ce qui précède afin de pouvoir préparer la réponse pertinente.

As a starting point, it is important to recognize that we are only able to manage the BSE situation to the capacity of our existing operations. We have worked extremely hard within the new and more restrictive regulatory environment to maintain an outlet for Canadian live cattle, but only recently have we been able to operate our processing plant at full capacity. Even at these levels, there remains an oversupply of animals in the Canadian system due to the ongoing border restrictions that have created a backlog of animals -excess supply that the Canadian processors are simply unable to process on a weekly basis.

D’entrée de jeu, il faut reconnaître que nous ne sommes en mesure de gérer la situation de l’ESB que dans la mesure de nos opérations existantes. Nous avons travaillé extrêmement fort à l’intérieur du cadre de réglementation nouveau et plus restrictif pour continuer d’assurer un débouché aux bovins sur pied canadiens, mais ce n’est que depuis peu que nous pouvons faire tourner à plein régime notre usine de transformation. Même à ces niveaux, l’offre de bêtes reste excédentaire dans le système canadien à cause des restrictions à la frontière qui entraînent un arriéré d’animaux - offre excédentaire que les conditionneurs canadiens ne sont tout simplement pas capables d’absorber sur une base hebdomadaire.






Garnet Altwasser
CEO, Lakeside Packers Ltd.


Veuillez agréer, Madame, l’assurance de notre considération.



Le président-directeur général,
Lakeside Packers Ltd.
Garnet Altwasser