Passer au contenu
Début du contenu

AGRI Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
37th Parliament, 3rd Session 37e Législature, 3e Session
The Standing Committee on Agriculture and Agri-Food has the honour to present its Le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire a l’honneur de présenter son
FOURTH REPORT QUATRIÈME RAPPORT
On May 6, 2004 the Committee tabled its Third Report in the House of Commons. This report was unanimously concurred in the same day. In concurring in the report the House of Commons agreed: Le 6 mai 2004, le Comité a déposé à la Chambre des communes son troisième rapport, qui a été accepté à l'unanimité le même jour. En approuvant ce rapport, la Chambre a convenu :
That the House of Commons find Cargill Foods, Lakeside Packers and Levinoff Meats Limited in contempt and order them to provide before Monday 10 May, 2004 at noon (EDT), to the Clerk of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food who will maintain the following documents in accordance to the April 21, 2004 motion (a) a copy of the financial statements detailing the added marginal costs attributable to the new BSE safety regulations along with their profit margins on a monthly basis for calendar year 2003; and (b) documents explaining why the prices they paid for fed steers, heifers, cows and bulls declined by approximately 50% in the three weeks following the announcement of the federal-provincial BSE Recovery Program on 18 June 2003. Que la Chambre des communes reconnaisse Cargill Foods, Lakeside Packers et Levinoff Meats Limited coupables d’outrage et leur ordonne de produire avant lundi le 10 mai 2004 à midi (HAE), au greffier du Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire, les documents suivants, afin qu’ils soient conservés par lui conformément à la motion du 21 avril 2004 : a) copie des états financiers détaillant les coûts marginaux supplémentaires attribuables au nouveau règlement en matière de salubrité (ESB) de même que leur marge bénéficiaire mensuelle pour tous les mois de l’année civile 2003; b) des documents expliquant pourquoi les prix payés pour les bouvillons et les génisses d’engraissement, les vaches et les taureaux d’engraissement ont baissé d’environ 50% dans les trois semaines suivant l’annonce, le 18 juin 2003 du Programme fédéral-provincial de redressement consécutif à l’ESB.
The Clerk of the Committee reported to the Committee that Levinoff Meats Limited had produced documents in accordance with the Order of the House of Commons.



Le greffier du Comité a informé les membres que Levinoff Meats Limited avait présenté des documents conformément à l'Ordre de la Chambre des communes.
Further, the Clerk of the Committee reported that Cargill Foods and Lakeside Packers responded that although they were willing to comply with the request, they were of the opinion that they required clarification of the type of documents requested. The Committee met on Monday, May 10, 2004 and decided that the Clerk of the Committee, in consultation with the independent experts and legislative counsel, send clarification of the type of information that would meet the requirements of the Order of the House (See Appendix “A”). They were given until 3:00 p.m., May 12, 2004 to provide the documents. Despite the attempt of the Committee to clarify the type of documents requested, as of 3:00 pm May 12, 2004, Cargill Foods and Lakeside Packers have not sent the documents requested. As a result, it is the view of the Committee that Cargill Foods and Lakeside Packers remain in contempt of the House of Commons.En outre, la greffière du Comité a indiqué que Cargill Foods et Lakeside Packers avaient répondu que même s’ils étaient d’accord pour se plier à la demande, ils estimaient avoir besoin d’éclaircissements a sujet du type de documents requis. Le Comité s’est réuni le lundi 10 mai 2004 et a décidé que la greffière, après avoir consulté les experts indépendants et le conseiller législatif, leur enverrait des éclaircissements sur le type d’information devant être fournie pour respecter l’Ordre de la Chambre (Voir Annexe “A”). Ils ont obtenu jusqu’au 12 mai 2004, 15 heures, pour transmettre les documents. Même si le Comité a essayé de fournir des éclaircissements sur le type de documents requis, à 15 heures, en date du 12 mai 2004, Cargill Foods et Lakeside Packers n’ont pas envoyé les documents demandés. En conséquence, le Comité est d’avis que Cargill Foods et Lakeside Packers demeurent en situation d’outrage à la Chambre des communes.
As a result, the Committee requests the further assistance of the House of Commons in compelling the production of the documents requested and recommends:En conséquence, le Comité demande l'appui supplémentaire de la Chambre des communes afin d'ordonner la production des documents demandés et recommande :
That the House of Commons find that Cargill Foods and Lakeside Packers remain in contempt of the House of Commons. If after a further delay to produce documents by May 20, 2004 at 3:00 p.m. (EDT), the said production of documents is not complied with, each of these companies shall pay a fine of $250,000.00 for each day, or part of a day, commencing at 12:01 AM May 21, 2004 (EDT) until they comply with the request stated in the Committee's letter of May 11, 2004. Such fines shall be payable to the Receiver General of Canada; and, they shall be considered a debt owing to Her Majesty in Right of Canada and may be enforced through any avenue of recourse available to Her Majesty in Right of Canada.Que Cargill Foods et Lakeside Packers demeurent coupables d'outrage envers la Chambre. Si après un délai supplémentaire pour la production des documents fixé avant 15 heures le 20 mai 2004 (heure avancée de l'Est) ce délai n'est pas respecté, que chacune de ces compagnies paie, à compter de 00 h 01 (heure avancée de l'Est) le 21 mai 2004, une amende de 250 000 $ (deux cent cinquante mille dollars) par jour ou partie de journée, jusqu'à ce que les compagnies rencontrent les exigences établies dans la lettre du Comité du 11 mai 2004. Ces amendes sont payables au receveur général du Canada et doivent être perçues par celui-ci; elles sont considérées comme une créance exigible par Sa Majesté du chef du Canada et peuvent être exécutées par Sa Majesté par quelque recours dont elle dispose.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings Meetings Nos. 2, 4, 7, 9, 10, 11, 13, 15 19, 21 and 22 is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents réunions nos 2, 4, 7, 9, 10, 11, 13, 15, 19, 21 et 22 est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



PAUL STECKLE
Chair