Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Friday, February 10, 2023 (No. 158)

Questions

Questions

Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-11462 — December 13, 2022 — Mr. Redekopp (Saskatoon West) — With regard to Immigration, Refugees and Citizenship Canada and the government's "Check processing times" webpage, broken down by application type, sub-type, when applicable, and by country: (a) what is the service standard for processing each type of application, measured in days; (b) what is the actual time it takes to process each type of application, measured in days; and (c) during the current fiscal year, broken down by month, how many individuals have been processed (i) within the service standard, (ii) outside the service standard? Q-11462 — 13 décembre 2022 — M. Redekopp (Saskatoon-Ouest) — En ce qui concerne Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada et la page Web « Vérifier les délais de traitement » du gouvernement, ventilés par le type et le sous-type, le cas échéant, de demande et par pays : a) quelle est la norme de service pour traiter chaque type de demande, mesurée en jours; b) quelle est la durée réelle de traitement de chaque type de demande, mesurée en jours; c) au cours de l’exercice actuel, ventilé par mois, combien de personnes ont vu leur demande être traitée (i) dans le respect de la norme de service, (ii) dans des délais dépassant la norme de service?
Q-11472 — December 13, 2022 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to civilian work within the Department of National Defense, broken down by fiscal year and province or territory since 2015-16: what is the total value of external contracts issued for (i) food services, (ii) cleaning, (iii) facilities maintenance, (iv) firefighting, (v) administration, (vi) information technology services, (vii) power engineers and heating, ventilation, and air conditioning services? Q-11472 — 13 décembre 2022 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le travail effectué par des civils au ministère de la Défense nationale, ventilé par exercice ainsi que par province ou territoire depuis 2015-2016 : à combien s’élève la valeur totale des contrats externes attribués pour des services (i) alimentaires, (ii) de nettoyage, (iii) d’entretien et de réparation, (iv) de lutte contre les incendies, (v) administratifs, (vi) informatiques, (vii) de machinerie, de chauffage, de ventilation et de climatisation?
Q-11482 — December 13, 2022 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — With regard to Veterans Affairs Canada (VAC): (a) what is the process for a case manager or Veterans Service Agent (VSA) to approve a veteran or a veteran's family member to receive services from a service provider; (b) how are case managers and VSAs made aware of service providers; and (c) what is the process for evaluating service providers, and (i) by whom, and (ii) how often, are service providers evaluated? Q-11482 — 13 décembre 2022 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada (ACC) : a) quel est le processus par lequel un gestionnaire de cas ou un agent des services aux vétérans (ASV) autorise un ancien combattant ou un membre de sa famille à recevoir les services d’un fournisseur de services; b) comment les gestionnaires de cas et les ASV sont-ils informés de l’existence des fournisseurs de service; c) quel est le processus d’évaluation des fournisseurs de services, et (i) par qui, (ii) à quelle fréquence, ces fournisseurs sont-ils évalués?
Q-11492 — January 26, 2023 — Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — With regard to the statement made by the Prime Minister on November 30, 2022, that 93.5 percent of Canadians have access to reliable high-speed Internet services: what percentage of Canadians living in the Hamilton metropolitan census area have access to at least 50 Mbps download speed as of December 2022? Q-11492 — 26 janvier 2023 — M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne la déclaration faite par le premier ministre le 30 novembre 2022, selon laquelle 93,5 % des Canadiens ont accès à des services Internet fiables à haute vitesse : quel pourcentage des Canadiens vivant dans le territoire métropolitain de recensement de Hamilton ont accès à une vitesse de téléchargement d’au moins 50 Mbps en date de décembre 2022?
Q-11502 — January 26, 2023 — Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — With regard to the Statistics Canada release entitled “Access to the Internet in Canada, 2020” which stated that only 76 percent of respondents living in a census metropolitan area, and only 48 percent of respondents not living in a census metropolitan area, had an advertised speed of 50 Mbps or more: what percentage of Canadians living (i) inside, (ii) outside, of a census metropolitan area have access to at least 50 Mbps download speed as of December 2022? Q-11502 — 26 janvier 2023 — M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne la publication de Statistique Canada intitulée « Accès à Internet au Canada, 2020 », dans laquelle on lit que seulement 76 % des répondants vivant dans une région métropolitaine de recensement et seulement 48 % des répondants ne vivant pas dans une région métropolitaine de recensement avaient une vitesse de téléchargement annoncée de 50 Mbps ou plus : quel pourcentage des Canadiens vivant à (i) l’intérieur, (ii) l’extérieur, d’une région métropolitaine de recensement ont accès à une vitesse de téléchargement d’au moins 50 Mbps en date de décembre 2022?
Q-11512 — January 26, 2023 — Mr. Muys (Flamborough—Glanbrook) — With regard to funding from the Universal Broadband Fund or other sources known to the department: how much funding has been allocated to projects that improved broadband living for the residents of Hamilton living within West Flamborough? Q-11512 — 26 janvier 2023 — M. Muys (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne le financement venant du Fonds pour la large bande universelle ou d’autres sources connues du ministère : combien de financement a été alloué à des projets qui ont amélioré l’accès à large bande pour les habitants de West Flamborough, à Hamilton?
Q-11522 — January 26, 2023 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to Canadian sourced income and the definition of "permanent establishment": (a) why is working from home in Canada while logging into US-based companies' internet servers interpreted or considered as Canadian-sourced income by the Canada Revenue Agency (CRA); (b) is the CRA considering a commuter's home as a US company's permanent establishment or as the commuter's permanent establishment; (c) since the commuter's home is not US company property by any measurement, why does the CRA consider the commuter’s home as a US company’s permanent establishment or as the commuter’s permanent establishment of work and in turn how does neither case imply that the commuter and his home are therefore a small business entity generating Canadian-sourced income with deductible expenses; (d) if a commuter's home is considered a commuter's permanent establishment and the commuter is not employed by a Canadian company but provides services to a foreign company, why is the commuter not considered its own small business entity for Canadian tax purposes and not qualified for small business tax deductions; (e) if the commuter’s home is considered as a permanent establishment, why are commuter business expenses such as utilities, travel, rent, vehicle used and registration, etc. not allowed to be deducted as business expenses from their Canadian-sourced income; and (f) if a commuter’s home is considered a permanent establishment, why is going to another office from the commuter's home permanent establishment not considered as a business travel expense? Q-11522 — 26 janvier 2023 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne le revenu de provenance canadienne et la définition d’« établissement stable » : a) pourquoi le fait de travailler de la maison au Canada en se connectant aux serveurs Internet d’entreprises basées aux États-Unis est-il interprété ou considéré comme un revenu de provenance canadienne par l’Agence du revenu du Canada (ARC); b) l’ARC considère-t-elle le domicile d’un navetteur comme l’établissement stable de l’entreprise américaine ou comme l’établissement stable du navetteur; c) comme le domicile du navetteur n’est en aucun cas la propriété de l’entreprise américaine, pourquoi l’ARC considère-t-elle le domicile du navetteur comme l’établissement stable de l’entreprise américaine ou comme l’établissement stable du navetteur et pourquoi, dans les deux cas, ne considère-t-elle pas que le navetteur et son domicile constituent donc une petite entreprise distincte qui génère des revenus de provenance canadienne, assortis de dépenses déductibles; d) si le domicile d’un navetteur est considéré comme l’établissement stable du navetteur et que le navetteur ne travaille pas pour une entreprise canadienne, mais offre des services à une entreprise étrangère, pourquoi le navetteur n’est-il pas considéré comme une petite entreprise distincte aux fins de l’impôt canadien et pourquoi n’est-il pas admissible aux déductions fiscales accordées aux petites entreprises; e) si le domicile du navetteur est considéré comme un établissement stable, pourquoi n’est-il pas permis de déduire des revenus de provenance canadienne les dépenses d’entreprise du navetteur comme les services publics, les déplacements, les locations, l’utilisation et l’immatriculation du véhicule, etc. comme des dépenses d’entreprise; f) si le domicile du navetteur est considéré comme un établissement stable, pourquoi le fait de se rendre dans un autre bureau que l’établissement stable du navetteur n’est-il pas considéré comme une dépense de voyage d’affaires?
Q-11532 — January 26, 2023 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the double taxation of Canadian commuters working from home a few days per week for US-based companies and the impact on the Canada Revenue Agency (CRA) foreign tax credit of the Federal Insurance Contributions Act (FICA) taxes deducted in the US and the US 401(k) contributions via the CRA form RC268; (a) must employment be 100 percent exercised in the US per year in order to claim 100 percent of the FICA tax deductions as a foreign tax credit in Canada; (b) if the employment is partially exercised in the US while FICA taxes are deducted based on full employment income by US-based employer regardless of where employment is exercised, would only the percentage of FICA tax deductions equivalent to the percentage of days of employment is exercised in the US be eligible to claim as a foreign tax credit rather that the full actual FICA tax deduction amount; (c) if the answer in (b) is affirmative, why is it not possible for commuters to deduct (on a Canadian tax return via the foreign tax credit) the full FICA tax amount paid in the US based on full employment income even when working from home in Canada; (d) for the 401(k) US pension plan, if employment is only being partially exercised in the US while 401(k) contributions are being made 100 percent throughout the year regardless of where the employment is exercised, would only a percentage of the 401(k) contributions that matches the percentage of days that employment is being exercised in the US be eligible to claim on CRA form RC268; (e) if the answer in (d) is affirmative, is the combination of the lack of a tax deduction credit for the 401(k) portion not eligible to claim on RC268 and the income tax payable during retirement upon 401(k) funds withdrawal considered as double taxation, and, if not, why not; (f) is there a minimum percentage of time that employment must be "exercised" in the US so that Canadian commuters can claim 100 percent of their full year 401(k) contributions on form RC268; (g) if the requirement in (f) is 100 percent or if the answer in (a) is affirmative, could the Department of Finance Canada and the CRA clarify or work to have the convention modified to establish and allow a minimum requirement (a percentage of days of exercising employment in the US vs. total work days) with regard to being allowed to claim 100 percent of FICA taxes and 100 percent of 401(k) contributions; (h) why is the third qualifying bullet on form RC268 not allowed a deduction on the full-year 401(k) contributions (regardless of where employment is exercised); (i) would partially working from home in Canada disqualify Canadian commuters from claiming (i) 100 percent of their 401(k) contributions on Form RC268, (ii) a certain percentage of the full-year 401(k) contributions with respect to the percentage of employment exercised in Canada; (j) how does the Government of Canada, along with the CRA, abide by Article XXIV-ii (Elimination of Double Taxation), if (i) FICA taxes are not fully deductible in Canada through a foreign tax credit, (ii) the 401(k) contributions are disqualified or partially disqualified from being claimed on Form RC268 due to the form's third qualifying bullet? Q-11532 — 26 janvier 2023 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne la double imposition des navetteurs canadiens travaillant à domicile quelques jours par semaine pour un employeur établi aux États-Unis et l’impact sur le crédit pour impôt étranger accordé par l’Agence du revenu du Canada (ARC) sur l’impôt retenu aux États-Unis au titre de la Federal Insurance Contributions Act (FICA) et les cotisations versées au titre de l’alinéa 401(k) de la loi par l’entremise du formulaire RC268 de l’ARC : a) l’emploi doit-il être exercé à 100 % durant toute l’année aux États-Unis pour que le navetteur puisse réclamer un crédit pour impôt étranger au Canada sur la totalité de l’impôt retenu au titre de la FICA; b) si l’emploi est exercé en partie aux États-Unis, mais que l’impôt au titre de la FICA est retenu par un employeur établi aux États-Unis sur le revenu d’un emploi exercé à temps plein, quel que soit l’endroit où cet emploi est exercé, est-ce que seul le pourcentage des retenues fiscales au titre de la FICA équivalant au pourcentage des jours où l’emploi est exercé aux États-Unis serait admissible au crédit pour impôt étranger, plutôt que 100 % du montant de l’impôt retenu au titre de la FICA; c) si la réponse en b) est affirmative, pourquoi n’est-il pas possible pour les navetteurs canadiens de déduire (dans leur déclaration d’impôt canadienne par l’entremise du crédit pour impôt étranger) la totalité du montant de l’impôt retenu au titre de la FICA aux États-Unis en fonction du revenu d’un emploi exercé à temps plein aux États-Unis, même lorsqu’ils travaillent depuis le Canada; d) pour le régime de pension américain au titre de l’alinéa 401(k), si l’emploi n’est exercé qu’en partie aux États-Unis alors que les cotisations au titre de l’alinéa 401(k) sont versées tout au long de l’année, quel que soit le lieu où l’emploi est exercé, est ce que seul un pourcentage des cotisations correspondant au pourcentage des jours où l’emploi est exercé aux États-Unis pourrait être réclamé dans le formulaire RC268 de l’ARC; e) si la réponse en d) est affirmative, l’inadmissibilité au crédit d’impôt de la portion des cotisations versées au titre du régime prévu à l’alinéa 401(k) par l’entremise du formulaire RC268 et les retenues fiscales sur les retraits du régime de pension prévu à l’alinéa 401(k) sont-elles considérées comme une double imposition et, si ce n'est pas le cas, pourquoi pas; f) y a-t-il un pourcentage minimal de temps au cours duquel l’emploi doit être « exercé » aux États-Unis pour que les navetteurs canadiens puissent réclamer 100 % des cotisations qu’ils ont versées durant l’année au titre de l’alinéa 401(k) dans le formulaire RC268; g) si l’exigence en f) est 100 % ou si la réponse en a) est affirmative, le ministère des Finances Canada et l’ARC pourraient-ils préciser ou faire modifier la convention afin d’y prévoir une exigence minimale (un pourcentage de jours où l’emploi est exercé aux États-Unis par rapport au nombre total de jours de travail) pour réclamer 100 % de l’impôt retenu au titre de la FICA et des cotisations au titre de l’alinéa 401(k); h) pourquoi la troisième condition énoncée dans le formulaire RC268 ne permet-elle pas de déduire les cotisations faites toute l’année au titre de l’alinéa 401(k) (quel que soit l’endroit où l’emploi est exercé); i) est-ce que le fait de travailler partiellement du Canada empêcherait les navetteurs canadiens de réclamer (i) un crédit sur la totalité de leurs cotisations au titre de l’alinéa 401(k) dans le formulaire RC268, (ii) un certain pourcentage des cotisations qu’ils ont versées tout au long de l’année au titre de l’alinéa 401(k) pour la portion de l’emploi exercé au Canada; j) comment le gouvernement canadien, ainsi que l’ARC, se conforment-ils à l’alinéa ii de l’article XXIV de la Convention (Élimination de la double imposition) si (i) l’impôt retenu au titre de la FICA ne sont pas entièrement déductibles au Canada par l’entremise d’un crédit pour impôt étranger, (ii) les cotisations au titre de l’alinéa 401(k) sont partiellement admissibles ou ne sont pas admissibles à une réclamation sur le formulaire RC268 en raison de la troisième condition qui y est énoncée?
Q-11542 — January 26, 2023 — Mrs. Vignola (Beauport—Limoilou) — With regard to the expenditures of the Office of the Secretary to the Governor General, the Department of National Defence, Global Affairs Canada, the Department of Canadian Heritage and the Royal Canadian Mounted Police for the Governor General’s trips within Canada in 2022, broken down by department and trip: what was the (i) cost of air and ground transportation, (ii) cost of meals during transport and at destination, including the list of meals, (iii) number of accompanying persons who made the trip and their role, (iv) cost of transportation and security staff and their number and role, (v) cost of accommodation and the list of locations, (vi) cost of travel arrangement fees, (vii) value of receipts submitted by the various staff and accompanying persons, (viii) amount of all other costs related to the trips? Q-11542 — 26 janvier 2023 — Mme Vignola (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne les dépenses du Bureau du secrétaire du gouverneur général, du ministère de la Défense nationale, d’Affaires mondiales Canada, du ministère du Patrimoine canadien et de la Gendarmerie royale du Canada pour les voyages de la gouverneure générale à l’intérieur du Canada en 2022, ventilées par ministère et par voyage : quel est le (i) coût du transport aérien et terrestre, (ii) coût des repas pendant les transports et sur place, y compris la liste des repas, (iii) nombre de personnes accompagnatrices ayant effectué le voyage et leur fonction, (iv) coût relié aux membres du personnel de transport et de sécurité, ainsi que leur nombre et fonction, (v) coût d’hébergement et la liste des lieux, (vi) coût des frais de préparation des voyages, (vii) montant des factures soumises par les différents employés et accompagnateurs, (viii) montant de tout autres frais liés aux voyages?
Q-11552 — January 26, 2023 — Mrs. Vignola (Beauport—Limoilou) — With regard to the expenditures of the Office of the Secretary to the Governor General, the Department of National Defence, Global Affairs Canada, the Department of Canadian Heritage and the Royal Canadian Mounted Police for the Governor General’s trips outside Canada since July 26, 2021, broken down by department and trip: what was the (i) cost of air and ground transportation, (ii) cost of meals during transport and at destination, including the list of meals, (iii) number of accompanying persons who made the trip and their role, (iv) cost of transportation and security staff and their number and role, (v) cost of accommodation and the list of locations, (vi) cost of travel arrangement fees, (vii) value of receipts submitted by the various staff and accompanying persons, (viii) amount of all other costs related to the trips? Q-11552 — 26 janvier 2023 — Mme Vignola (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne les dépenses du Bureau du secrétaire du gouverneur général, du ministère de la Défense nationale, d’Affaires mondiales Canada, du ministère du Patrimoine canadien et de la Gendarmerie royale du Canada pour les voyages de la gouverneure générale à l’extérieur du Canada depuis le 26 juillet 2021, ventilées par ministère et par voyage : quel est le (i) coût du transport aérien et terrestre, (ii) coût des repas pendant les transports et sur place, y compris la liste des repas, (iii) nombre de personnes accompagnatrices ayant effectué le voyage et leur fonction, (iv) coût relié aux membres du personnel de transport et de sécurité, ainsi que leur nombre et fonction, (v) coût d’hébergement et la liste des lieux, (vi) coût des frais de préparation des voyages, (vii) montant des factures soumises par les différents employés et accompagnateurs, (viii) montant de tout autres frais liés aux voyages?
Q-11562 — January 26, 2023 — Mrs. Vignola (Beauport—Limoilou) — With regard to the expenditures of the Office of the Secretary to the Governor General, the Department of National Defence, Global Affairs Canada, the Department of Canadian Heritage and the Royal Canadian Mounted Police for the royal family’s visits to Canada since July 26, 2021, broken down by department and visit: what was the (i) cost of air and ground transportation, (ii) cost of meals during transport and at destination, including the list of meals, (iii) number of accompanying persons who made the trip and their role, (iv) cost of transportation and security staff and their number and role, (v) cost of accommodation and the list of locations, (vi) cost of travel arrangement fees, (vii) value of receipts submitted by the various staff and accompanying persons, (viii) amount of expenditures incurred for the Prime Minister, the Governor General and their accompanying persons, (ix) amount of all other costs related to the trips? Q-11562 — 26 janvier 2023 — Mme Vignola (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne les dépenses du Bureau du secrétaire du gouverneur général, du ministère de la Défense nationale, d’Affaires mondiales Canada, du ministère du Patrimoine canadien et de la Gendarmerie royale du Canada pour les visites de la famille royale au Canada depuis le 26 juillet 2021, ventilées par ministère et visite : quel est le (i) coût du transport aérien et terrestre, (ii) coût des repas pendant les transports et sur place, y compris la liste des repas, (iii) nombre de personnes accompagnatrices ayant effectué le voyage et leur fonction, (iv) coût relié aux membres du personnel de transport et de sécurité, ainsi que leur nombre et fonction, (v) coût d’hébergement et la liste des lieux, (vi) coût des frais de préparation des voyages, (vii) montant des factures soumises par les différents employés et accompagnateurs, (viii) montant des dépenses effectuées au nom du premier ministre, de la gouverneure générale et de leurs accompagnateurs, (ix) montant de tout autres frais liés aux voyages?
Q-11572 — January 26, 2023 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to the Weather Modification Information Act, broken down by year since 1985, or as far back as records permit: (a) how many times has the government’s administrator been informed of weather modification activities; (b) what are the details of each instance in (a), including, for each, (i) the date and time when and the place where the activity was to be carried out, (ii) who carried out the activity, (iii) the purpose of the activity, (iv) the equipment, materials and methods used, (v) geographic area affected; and (c) how many instances is the government aware of where an individual violated the act, and for each instance, what was the result (warning, fine, etc.)? Q-11572 — 26 janvier 2023 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne la Loi sur les renseignements en matière de modification du temps, ventilé par année depuis 1985, ou aussi loin que remontent les données : a) combien de fois le directeur désigné par le gouvernement a-t-il été informé d’activités de modification du temps; b) quels sont les détails de chaque cas en a), y compris, pour chacun, (i) la date et l’heure ainsi que le lieu où l’activité devait être exécutée, (ii) l’identité des exécutants, (iii) le but de l’activité, (iv) l’équipement, les matériaux et les méthodes utilisés, (v) la zone géographique touchée; c) de combien de cas le gouvernement a-t-il eu connaissance où un individu a enfreint la Loi, et dans chaque cas, quelle a été la conséquence (avertissement, amende, etc.)?
Q-11582 — January 26, 2023 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to the government’s response to the freedom convoy protests, broken down by department, agency, or other government entity: (a) what was the total number of employees or full-time equivalents who were assigned to report, monitor, advise or gather information for their department about the convoy and protestors; (b) was the information collected shared with any banks or other financial institutions, and, if so, which ones; (c) did any non-governmental entities receive this information, and, if so, which ones; and (d) what were the estimated costs associated with the work described in (a)? Q-11582 — 26 janvier 2023 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne les mesures prises par le gouvernement lors des manifestations du convoi pour la liberté, ventilées par ministère, organisme gouvernemental ou autre entité gouvernementale : a) quel est le nombre total d’employés ou d’équivalents temps plein ayant été chargés, pour leur ministère, de recueillir des renseignements sur le convoi et les manifestants, de faire le suivi de la situation, d’en faire rapport et de formuler des conseils à ce sujet; b) l’information recueillie a-t-elle été transmise à des banques ou à d’autres institutions financières, et, le cas échéant, auxquelles; c) cette information a-t-elle été communiquée à des entités non gouvernementales, et, le cas échéant, auxquelles; d) à combien évalue-t-on le coût des travaux mentionnés en a)?
Q-11592 — January 26, 2023 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the Canadian Army’s fleet of Leopard II tanks: (a) how many are currently (i) combat capable, (ii) not combat capable, broken down by class of vehicle and by variant; (b) for the tanks in (a)(ii) which are not currently combat capable, when does the government expect them to return to service or to become combat capable; (c) how many are required for training operations, broken down by class of vehicle and by variant; (d) what were the total expenditures on maintenance of Canada’s Leopard II tanks since January 1, 2016, broken down by year; (e) what is the expected retirement date of Canada’s Leopard II tanks; (f) has the Department of National Defence initiated any consultations or plans to replace Canada’s Leopard II tanks and retain the Canadian Army’s heavy armour capability, and, if so, what are the details, including when the consultations began and what consultations have begun; and (g) has the government initiated discussions with the Federal Republic of Germany regarding the possible transfer of Leopard II tanks to the Ukrainian Armed Forces, and, if so, when were the discussions initiated? Q-11592 — 26 janvier 2023 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne la flotte de chars Leopard II de l’Armée canadienne : a) combien sont actuellement (i) prêts au combat, (ii) non prêts au combat, ventilé par catégorie de véhicules et par version; b) pour les chars en a) (ii) qui ne sont actuellement pas prêts au combat, quand, selon le gouvernement, seront-ils remis en service ou seront-ils prêts au combat; c) combien sont nécessaires pour les activités de formation, ventilé par catégorie de véhicules et par version; d) à combien se sont élevées les dépenses totales pour l’entretien des chars Leopard II du Canada depuis le 1er janvier 2016, ventilé par année; e) quelle est la date prévue de mise hors service des chars Leopard II du Canada; f) le ministère de la Défense nationale a-t-il lancé des consultations ou élaboré des plans pour remplacer les chars Leopard II du Canada et conserver la capacité de l’Armée canadienne en matière de véhicules blindés lourds et, le cas échéant, quels en sont les détails, y compris quelles consultations ont été menées et quand l’ont-elles été; g) le gouvernement a-t-il lancé des discussions avec la République fédérale d’Allemagne concernant le possible transfert de chars Leopard II aux Forces armées ukrainiennes et, le cas échéant, quand l’ont-elles été?
Q-11602 — January 26, 2023 — Ms. Gazan (Winnipeg Centre) — With regard to the development of a comprehensive violence prevention strategy announced in the Fall Economic Statement 2020: (a) how much of the $724.1 million announced has been spent; and (b) broken down by province and territory, how many shelters (i) have been newly opened, (ii) are currently in construction, (iii) are planned, but the construction has not begun? Q-11602 — 26 janvier 2023 — Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne l’élaboration de la stratégie globale de prévention de la violence annoncée dans l’Énoncé économique de l’automne de 2020 : a) quelle portion des 724,1 millions de dollars annoncés a été dépensée; b) ventilé par province et territoire, combien de refuges (i) ont été construits et ont ouvert leurs portes, (ii) sont en construction, (iii) sont prévus sans être encore en construction?
Q-11612 — January 30, 2023 — Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — With regard to the Canada Emergency Business Account (CEBA) and the Canada Emergency Wage Subsidy (CEWS), broken down by industry under the North American Industry Classification System and province or territory: (a) in total, how many businesses applied for CEBA funding; (b) how many businesses were initially approved for CEBA funding but later deemed ineligible; (c) of the businesses in (b), how many were provided reasons for being deemed ineligible; (d) what is the breakdown of (c) by reason given; (e) what is the dollar amount of CEBA funds that were initially provided to businesses that were later deemed ineligible; (f) in total, how many businesses applied for CEWS funding; (g) how many businesses were initially approved for CEWS funding but later deemed ineligible; (h) of the businesses in (g), how many were provided reasons for being deemed ineligible; (i) what is the breakdown of (h) by reason given; and (j) what is the dollar amount of CEWS funds that were initially provided to businesses that were later deemed ineligible? Q-11612 — 30 janvier 2023 — M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — En ce qui concerne le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes (CUEC) et la Subvention salariale d’urgence du Canada (SSUC), ventilé par industrie mentionnée dans le Système de classification des industries de l’Amérique du Nord et par province ou territoire : a) au total, combien d’entreprises ont présenté une demande de prêt au titre du CUEC; b) combien d’entreprises ont présenté une demande de prêt au titre du CUEC qui a d’abord été approuvée, mais qui a ensuite été rejetée; c) parmi les entreprises en b), combien ont reçu une justification concernant la prétendue inadmissibilité de leur demande; d) quelle est la ventilation des raisons données aux entreprises en c); e) quelle est la somme des prêts qui ont été versés au titre du CUEC à des entreprises dont la demande a été rejetée par la suite; f) au total, combien d’entreprises ont présenté une demande de subvention au titre de la SSUC; g) combien d’entreprises ont présenté une demande de subvention au titre de la SSUC qui a d’abord été approuvée, mais qui a ensuite été rejetée; h) combien des entreprises en g) ont reçu une justification du rejet de leur demande; i) quelle est la ventilation des raisons données aux entreprises en h); j) quelle est la somme des subventions qui ont été versées au titre de la SSUC à des entreprises dont la demande a été rejetée par la suite?
Q-11622 — January 30, 2023 — Mr. Blanchette-Joncas (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to funding applications submitted by researchers at Canada’s francophone and bilingual universities, broken down by granting agency (Social Sciences and Humanities Research Council, Canadian Institutes of Health Research and Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada), by fiscal year from 1980–81 to 2021–22 and by university: (a) how many applications were submitted in (i) French, (ii) English; (b) what proportion of applications were submitted in (i) French, (ii) English; and (c) what was the success rate of applications submitted in (i) French, (ii) English? Q-11622 — 30 janvier 2023 — M. Blanchette-Joncas (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne les demandes de financement soumises par les chercheurs des universités francophones et bilingues du Canada, ventilées par organisme subventionnaire (Conseil de recherches en sciences humaines, Instituts de recherche en santé du Canada et Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada), par exercice de 1980-1981 à 2021-2022, et par université : a) quel est le nombre de demandes soumises en (i) français, (ii) anglais; b) quelle est la proportion des demandes soumises en (i) français, (ii) anglais; c) quel est le taux de succès des demandes soumises en (i) français, (ii) anglais?
Q-11632 — January 30, 2023 — Mr. Blanchette-Joncas (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to scientific research and publication in Canada: what strategic plans, measures, programs and mechanisms have been put in place within the three federal granting agencies (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, Canadian Institutes of Health Research and Natural Sciences and Engineering Research Council) by the government in order to facilitate, ensure, promote or elevate (i) the submission of French-language funding applications, (ii) fair and equitable assessment of French-language funding applications, (iii) the conduct of research in French, (iv) scientific publication in French, (v) the dissemination of scholarly knowledge in French, (vi) the profile and positioning of Canada within the international francophone scientific community? Q-11632 — 30 janvier 2023 — M. Blanchette-Joncas (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne la recherche et la publication scientifique au Canada : quelles mesures, programmes, mécanismes et plans stratégiques ont été mis en œuvre au sein des trois organismes subventionnaires fédéraux (Conseil de recherches en sciences humaines, Instituts de recherche en santé du Canada et Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada) par le gouvernement afin de faciliter, assurer, promouvoir ou valoriser (i) le dépôt de demandes de financement en français, (ii) l’évaluation juste et équitable des demandes de financement déposées en français, (iii) la conduite d’activités de recherche en français, (iv) la publication scientifique en français, (v) la diffusion de connaissances savantes en français, (vi) le rayonnement et le positionnement du Canada au sein de la diplomatie scientifique francophone mondiale?
Q-11642 — January 30, 2023 — Mr. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — With regard to expenditures on consulting services by the government in the 2021 and 2022 calendar years, broken down by year and by department, agency or other government entity: (a) what was the total amount spent on (i) training consultants (code 0446), (ii) information technology and telecommunications consultants (code 0473), (iii) management consulting (code 0491), (iv) other types of consultants or consulting, broken down by type and object code; and (b) for each response in (a), what is the total value of the expenditures that were (i) awarded competitively, (ii) sole-sourced? Q-11642 — 30 janvier 2023 — M. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — En ce qui concerne les dépenses de services-conseils du gouvernement pour les années civiles 2021 et 2022, ventilées par année et par ministère, organisme ou autre entité gouvernementale : a) quel a été montant total dépensé pour (i) des conseillers en formation (code 0446), (ii) des consultants en technologie de l’information et en télécommunications (code 0473), (iii) des services de conseillers en gestion (code 0491), (iv) d’autres catégories de consultants ou de services-conseils, ventilées par catégorie et par code d’article; b) pour chaque réponse en a), quelle est la valeur totale des services acquis dans le cadre d'un (i) processus concurrentiel, (ii) contrat à fournisseur unique?
Q-11652 — January 30, 2023 — Mr. Williams (Bay of Quinte) — With regard to usage of the government's fleet of Challenger aircraft, since September 1, 2022: what are the details of the legs of each flight, including the (i) date, (ii) point of departure, (iii) destination, (iv) number of passengers, (v) names and titles of the passengers, excluding security or Canadian Armed Forces members, (vi) total catering bill related to the flight, (vii) volume of fuel used, or an estimate, (viii) amount spent on fuel? Q-11652 — 30 janvier 2023 — M. Williams (Baie de Quinte) — En ce qui concerne l’utilisation de la flotte d’avions Challenger du gouvernement, depuis le 1er septembre 2022 : quels sont les détails des étapes de chaque vol, y compris (i) la date, (ii) le point de départ, (iii) la destination, (iv) le nombre des passagers, (v) le nom et le titre des passagers, à l’exclusion des agents de sécurité et des membres des Forces armées canadiennes, (vi) la facture de traiteur totale pour le vol, (vii) le volume de carburant utilisé, ou son estimation, (viii) le montant dépensé pour le carburant?
Q-11662 — January 30, 2023 — Mr. Williams (Bay of Quinte) — With regard to usage of the government's Airbus CC-150 Polaris aircraft, since September 1, 2022: what are the details of the legs of each flight, including the (i) date, (ii) point of departure, (iii) destination, (iv) number of passengers, (v) names and titles of the passengers, excluding security or Canadian Armed Forces members, (vi) total catering bill related to the flight, (vii) volume of fuel used, or an estimate, (viii) amount spent on fuel? Q-11662 — 30 janvier 2023 — M. Williams (Baie de Quinte) — En ce qui concerne l’utilisation de l’aéronef Airbus CC-150 Polaris du gouvernement, depuis le 1er septembre 2022 : quels sont les détails des étapes de chaque vol, y compris (i) la date, (ii) le point de départ, (iii) la destination, (iv) le nombre de passagers, (v) le nom et le titre des passagers, à l’exclusion du personnel de sécurité et des membres des Forces armées canadiennes, (vi) le montant total de la facture des services de traiteur fournis pour le vol, (vii) le volume de carburant utilisé ou son estimation, (viii) le montant dépensé pour le carburant?
Q-11672 — January 30, 2023 — Mr. Van Popta (Langley—Aldergrove) — With regard to the regulatory changes related to amendments to the Insurance Companies Act made in budget 2018: (a) what is the status of the drafting of the regulations; (b) what is the anticipated timeline for publishing the regulations in the Canada Gazette; and (c) what is the anticipated date of bringing these changes into force? Q-11672 — 30 janvier 2023 — M. Van Popta (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne les modifications réglementaires liées au Règlement connexe à la Loi sur les sociétés d’assurances prévues dans le budget de 2018 : a) où en est la rédaction des dispositions du Règlement; b) quel est le calendrier prévu pour sa publication dans la Gazette du Canada; c) quelle est la date prévue de la prise d’effet de ces modifications?
Q-11682 — January 30, 2023 — Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — With regard to expenditures related to the video released by the government titled "Minister Alghabra clears Santa for take-off in Canadian airspace": (a) what were the total expenditures related to producing the video; (b) what is the breakdown of (a) by type of expense (video editing, location rental, etc); (c) how many employees worked on the video; and (d) what are the details of any contracts signed related to the video, including, for each, (i) the vendor, (ii) the amount, (iii) the description of goods or services, (iv) how the contract was awarded (sole source, competitive bid, etc.)? Q-11682 — 30 janvier 2023 — M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — En ce qui concerne les dépenses associées à la vidéo diffusée par le gouvernement et intitulée « Le ministre Alghabra autorise le père Noël à voyager dans l’espace aérien canadien » : a) quel est le total des dépenses liées à la production de la vidéo; b) quelle est la ventilation du total en a) selon le type de dépense (montage vidéo, location des lieux, etc.); c) combien d’employés ont travaillé à la vidéo; d) quels sont les détails des contrats conclus associés à la vidéo, y compris, pour chacun, (i) le fournisseur, (ii) le montant, (iii) la description des biens ou des services, (iv) le mode d’attribution du contrat (contrat à fournisseur unique, processus concurrentiel d’appel d’offres, etc.)?
Q-11692 — January 30, 2023 — Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — With regard to reports that in 2020 or 2021, officials at Employment and Social Development Canada (EDSC) were instructed to answer in the affirmative whenever individuals enquired about whether or not they were eligible to receive Employment Insurance benefits: (a) on what date were directives or instructions on eligibility given; (b) what is the summary of each directive or instruction given; (c) who gave the directive or instruction; and (d) how many individuals who contacted ESDC were falsely told by the government that they were eligible for El benefits as a result of such directives? Q-11692 — 30 janvier 2023 — M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — En ce qui concerne les rapports selon lesquels, en 2020 ou 2021, des fonctionnaires d’Emploi et Développement social Canada (EDSC) ont reçu l’instruction de répondre par l’affirmative chaque fois que des personnes demandaient si elles étaient admissibles ou non à des prestations d’assurance-emploi : a) à quelle date des directives ou des instructions sur l’admissibilité ont-elles été données; b) quel est le résumé de chaque directive ou instruction donnée; c) qui a donné la directive ou l’instruction; d) combien de personnes qui ont contacté EDSC ont été faussement informées par le gouvernement qu’elles étaient admissibles aux prestations d’assurance-emploi à la suite de ces directives?
Q-11702 — January 30, 2023 — Mrs. Kramp-Neuman (Hastings—Lennox and Addington) — With regard to the Government of Canada's appeal of the Federal Court decision, dated January 6, 2023, allowing for late claimants in the case of Sherry Heyder, Amy Graham, and Nadin Schultz-Nielsen v. The Attorney General of Canada: (a) did the Minister of National Defence instruct the Department of Justice to commence this appeal; (b) what are the total legal costs incurred to date in this case; and (c) what are the legal costs incurred solely as a result of the appeal of the Federal Court's decision on January 6, 2023? Q-11702 — 30 janvier 2023 — Mme Kramp-Neuman (Hastings—Lennox and Addington) — En ce qui concerne l’appel interjeté par le gouvernement du Canada de la décision rendue par la Cour fédérale, en date du 6 janvier 2023, autorisant les déclarations tardives dans l’affaire Sherry Heyder, Amy Graham et Nadin Schultz-Nielsen c. Le procureur général du Canada : a) la ministre de la Défense nationale a-t-elle demandé au ministère de la Justice d’interjeter cet appel; b) quel est le montant total des frais juridiques engagés dans cette affaire; c) quel est le montant des frais juridiques engagés uniquement par suite de l’appel de la décision de la Cour fédérale du 6 janvier 2023?
Q-11712 — January 30, 2023 — Ms. Lantsman (Thornhill) — With regard to the statement in the government's technical backgrounder on the Canada Growth Fund (CGF) that the CGF will be established in 2022 as a subsidiary of the Canada Development Investment Corporation (CDEV): (a) on what date in 2022 was the CGF established as a subsidiary of the CDEV; (b) how many funding applications were received by the CGF in 2022; (c) how much funding was provided by the CGF in 2022; and (d) what are the details of all funding in (c), including the (i) amount, (ii) date funding was provided, (iii) recipient, (iv) project description? Q-11712 — 30 janvier 2023 — Mme Lantsman (Thornhill) — En ce qui concerne la déclaration contenue dans le document d’information technique du gouvernement sur le Fonds de croissance du Canada (FCC) selon laquelle ce fonds serait mis sur pied en 2022 en tant que filiale de la Corporation de développement des investissements du Canada (CDEV) : a) à quelle date en 2022 le FCC a-t-il été créé en tant que filiale du CDEV; b) combien de demandes de financement ont été reçues par le FCC en 2022; c) quel est le montant du financement accordé par le FCC en 2022; d) quels sont les détails de toutes les sommes mentionnées en c), y compris (i) le montant, (ii) la date à laquelle le financement a été versé, (iii) le bénéficiaire, (iv) la description du projet?
Q-11722 — January 30, 2023 — Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to the connectivity (i.e. internet, cellular, broadband, etc.) funding announced by the government since November 2015, broken down by year: (a) how much money has been announced for connectivity under the (i) CRTC Broadband Fund, (ii) Strategic Innovation Fund, (iii) Universal Broadband Fund, (iv) Connect to Innovate program, (v) First Nation Infrastructure Fund, (vi) Canada Infrastructure Bank, (vii) Investing in Canada Plan; (b) what are the details of all connectivity projects funded by each funding mechanism in (a), including, for each, the (i) project name and description, (ii) date of funding announcement, (iii) amount of funding, (iv) recipient, (v) date funding was actually transferred to recipient, (vi) current status of project, (vii) date construction began on project, (viii) project location, (ix) original projected completion date, (x) actual completion date or current projected completion date, (xi) reason for delay, if applicable, (xii) number of households or businesses connected through the project; and (c) are there any connectivity projects which were announced by the government but later cancelled, and, if so, what are the details of each, including the (i) date of announcement, (ii) project name and description, (iii) project location, (iv) amount of funding announced, (v) amount of funding transferred to recipient, (vi) date of cancellation, (vii) reason for cancellation? Q-11722 — 30 janvier 2023 — M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne le financement de la connectivité (c’est-à-dire Internet, cellulaire, bande passante, etc.) annoncé par le gouvernement depuis novembre 2015, ventilé par année : a) combien d’argent a été annoncé pour la connectivité dans le cadre (i) du Fonds du CRTC pour un réseau à large bande, (ii) du Fonds pour l’innovation stratégique, (iii) du Fonds pour la large bande universelle, (iv) du programme Brancher pour innover, (v) du Fonds d’infrastructure des Premières Nations, (vi) de la Banque de l’infrastructure du Canada, (vii) du Plan Investir dans le Canada; b) quels sont les détails de tous les projets de connectivité financés par chaque mécanisme de financement en a), y compris, pour chacun, (i) le nom et la description du projet, (ii) la date de l’annonce du financement, (iii) le montant du financement, (iv) le bénéficiaire, (v) la date à laquelle le financement a été effectivement transféré au bénéficiaire, (vi) l’état actuel du projet, (vii) la date de début de la construction du projet, (viii) l’emplacement du projet, (ix) la date d’achèvement prévue à l’origine, (x) la date d’achèvement réelle ou date d’achèvement prévue actuelle, (xi) la raison du retard, le cas échéant, (xii) le nombre de ménages ou d’entreprises raccordés par le projet; c) y a-t-il des projets de connectivité qui ont été annoncés par le gouvernement mais qui ont été annulés par la suite et, le cas échéant, quels sont les détails de chacun d’eux, y compris (i) la date de l’annonce, (ii) le nom et la description du projet, (iii) l’emplacement du projet, (iv) le montant du financement annoncé, (v) le montant du financement transféré au bénéficiaire, (vi) la date de l’annulation, (vii) la raison de l’annulation?
Q-11732 — January 30, 2023 — Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — With regard to the Sport for Social Development in Indigenous Communities program, broken down by fiscal year since 2015-16 and province or territory: (a) what are the details of all projects funded through provincial or territorial Aboriginal sport bodies for the development of sport community projects; (b) what are the details of all projects funded through Indigenous governments, communities and not-for-profit Indigenous organizations; and (c) what are the details of all projects funded to ensure that Indigenous women, girls and 2SLGBTQI+ people have access to sport activity? Q-11732 — 30 janvier 2023 — Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — En ce qui concerne le programme Sport au service du développement social dans les communautés autochtones, ventilé par exercice depuis 2015-2016 et par province ou territoire : a) quels sont les détails de tous les projets financés par l’entremise d’organismes sportifs provinciaux ou territoriaux pour l’établissement de projets sportifs dans les communautés; b) quels sont les détails de tous les projets financés par l’entremise de gouvernements autochtones, de communautés et d’organismes autochtones sans but lucratif; c) quels sont les détails de tous les projets financés pour que les femmes autochtones, les filles autochtones et les Autochtones 2SLGBTQI+ aient accès à des activités sportives?
Q-11742 — January 30, 2023 — Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — With regard to the Community Sport for All Initiative, broken down by fiscal year since 2015-16 and province or territory: (a) what is the total number of projects that applied for fundings and were deemed (i) eligible, (ii) ineligible; (b) what are the details of all projects that received funding, including the (i) name of the project, (ii) amount of funding recieved, (iii) sport or activity, (iv) number of participants in the project; (c) what is the total amount of funding delivered to rural, remote or Northern communities? Q-11742 — 30 janvier 2023 — Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) — En ce qui concerne l’initiative Le sport communautaire pour tous, ventilée par exercice depuis 2015-2016 et par province ou territoire : a) quel est le nombre total de projets qui ont fait l’objet d’une demande de financement et qui ont été jugés (i) admissibles, (ii) inadmissibles; b) quels sont les détails de tous les projets qui ont reçu un financement, y compris le (i) nom du projet, (ii) montant du financement versé, (iii) sport ou l’activité en question, (iv) nombre de participants au projet; c) quel est le montant total du financement accordé dans les collectivités rurales, éloignées ou nordiques?
Q-11752 — January 31, 2023 — Ms. Kwan (Vancouver East) — With regard to the $4.3 billion announced for Indigenous housing in budget 2022, broken down by federal electoral district: what are the details of all projects that received funding, including the (i) name of the project, (ii) number of housing units built, (iii) number of housing units under construction, (iv) total number of units approved, (v) total amount of funding received? Q-11752 — 31 janvier 2023 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — En ce qui concerne les 4,3 milliards de dollars annoncés pour le logement autochtone dans le budget 2022, ventilés par circonscription électorale fédérale : quels sont les détails de tous les projets qui ont reçu un financement, y compris le (i) nom du projet, (ii) nombre d’unités de logement construites, (iii) nombre d’unités de logement en construction, (iv) nombre total d’unités approuvées, (v) montant total du financement reçu?
Q-11762 — January 31, 2023 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — With regard to spending on stock photographs or images by the government since January 1, 2020, broken down by department, agency, Crown corporation, and other government entity: (a) what is the total amount spent; and (b) what are the details of each contract or expenditure, including (i) the vendor, (ii) the amount, (iii) the details and duration of contract, (iv) the date, (v) the number of photos or images purchased, (vi) where the photos or images were used (Internet, billboards, etc.), (vii) the description of the advertising campaign, (viii) the file number of the contract? Q-11762 — 31 janvier 2023 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement consacrées aux images et clichés de photothèque depuis le 1er janvier 2020, ventilées par ministère, agence, société d’État et entité gouvernementale : a) quel est le montant total des dépenses; b) quels sont les détails de chaque contrat ou dépense, y compris (i) le vendeur, (ii) le montant, (iii) les détails et la durée du contrat, (iv) la date, (v) le nombre d’images ou de clichés achetés, (vi) l’endroit où les images et clichés ont été utilisés (Internet, babillards, etc.), (vii) la description de la campagne publicitaire, (viii) le numéro de dossier du contrat?
Q-11772 — January 31, 2023 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — With regard to personal protective equipment masks purchased by the government: (a) how many masks were purchased each month since January 2021; (b) how much was spent each month on the masks in (a); and (c) what is the breakdown of (a) and (b) by type of mask (N95, disposable cloth, reusable, etc.) and by manufacturer? Q-11772 — 31 janvier 2023 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — En ce qui concerne les masques d'équipement de protection individuelle achetés par le gouvernement : a) combien de masques ont été achetés chaque mois depuis janvier 2021; b) quel montant a été dépensé chaque mois pour les masques en a); c) quelle est la ventilation des résultats en a) et b) par type de masques (N95, tissu jetable, réutilisable, etc.) et par fabricant?
Q-11782 — January 31, 2023 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — With regard to personal protective equipment (PPE) purchased by the government since March 1, 2020, broken down by year: (a) what is the total value of PPE purchased by the government that was (i) sole-sourced, (ii) awarded through a competitive bidding process; and (b) what is the total value of PPE contracts that were made under a national security exemption? Q-11782 — 31 janvier 2023 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London) — En ce qui concerne les équipements de protection individuelle (EPI) achetés par le gouvernement depuis le 1er mars 2020, ventilés par année : a) quelle est la valeur totale des EPI achetés par le gouvernement dans le cadre de marchés attribués (i) à un fournisseur unique, (ii) par un processus d’appel d’offres concurrentiel; b) quelle est la valeur totale des marchés pour des EPI qui ont été passés en vertu d’une exemption relative à la sécurité nationale?
Q-11792 — January 31, 2023 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to the Atomic Workers Recognition Program: (a) how much money has been allocated for the program; (b) of the amount allocated, how much is for (i) payments to beneficiaries, (ii) the administration of the program; (c) how much has been (i) spent to date, (ii) budgeted, for advertising related to the program, broken down by type of media; (d) how many beneficiaries have received payments to date under the program and what is the total value of those payments; and (e) what is the breakdown of (d) by type of beneficiary (worker, surviving spouse)? Q-11792 — 31 janvier 2023 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne le Programme de reconnaissance des travailleurs atomiques : a) combien d’argent a été affecté à ce programme; b) du montant affecté, combien est destiné (i) aux paiements versés aux bénéficiaires, (ii) à l’administration du programme; c) combien a-t-on (i) dépensé à ce jour, (ii) budgété, pour la publicité relative au programme, ventilé par le type de médias; d) combien de bénéficiaires ont reçu des paiements à ce jour dans le cadre du programme et quelle est la valeur totale de ces paiements; e) quelle est la ventilation des résultats en d) par type de bénéficiaire (travailleur, conjoint survivant)?
Q-11802 — January 31, 2023 — Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — With regard to expenditures related to the Prime Minister's trip to Jamaica in December 2022 and January 2023: (a) what were the total costs incurred by the government for (i) accommodations, (ii) per diems, (iii) other expenses for the flight crew and government officials who travelled to Jamaica in connection with the Prime Minister's trip; (b) what hotels or resorts did the flight crew and government officials stay at in Jamaica; (c) how much did the Prime Minister reimburse the government in relation to the flight for his family's vacation; and (d) did any government officials travel to Jamaica in a method other than on the Challenger flight which carried the Prime Minister's family and, if so, how many officials travelled through other means, and how much was spent on their airfare? Q-11802 — 31 janvier 2023 — M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — En ce qui concerne les dépenses liées au voyage du premier ministre en Jamaïque en décembre 2022 et en janvier 2023 : a) quels ont été les coûts totaux encourus par le gouvernement pour (i) l’hébergement, (ii) les indemnités journalières, (iii) les autres dépenses liées à l’équipage et aux représentants du gouvernement qui ont voyagé en Jamaïque dans le cadre du voyage du premier ministre; b) dans quels hôtels ou centres de villégiature les membres de l’équipage et les représentants du gouvernement ont-ils séjourné lorsqu’ils étaient en Jamaïque; c) quel montant le premier ministre a-t-il remboursé au gouvernement en lien avec le vol pour ses vacances familiales; d) y a-t-il des représentants gouvernementaux qui se sont rendus en Jamaïque autrement que par vol Challenger, qui transportait la famille du premier ministre et, le cas échéant, combien de représentants ont voyagé par d’autres moyens, et quel montant a été dépensé pour leur billet d’avion?
Q-11812 — January 31, 2023 — Mr. Savard-Tremblay (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the Crown corporation Export Development Canada (EDC) and McKinsey & Company: has EDC offered any contracts to McKinsey & Company since January 1, 2011, and, if so, what is the nature of these contracts and what are the amounts involved? Q-11812 — 31 janvier 2023 — M. Savard-Tremblay (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne la société d'État Exportation et Développement Canada (EDC) et la firme McKinsey & Company : est-ce que EDC a offert des contrats à McKinsey & Company depuis le 1er janvier 2011 et, le cas échéant, quelle est la nature de ces contrats et quels sont les montants impliqués?
Q-11822 — February 1, 2023 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the Canada Revenue Agency's post-payment compliance work related to the Canadian Emergency Wage Subsidy: (a) what metrics are being used in the assessment of risk of non-compliance; (b) how is each metric in (a) used; (c) how many recipient companies were audited for suspected non-compliance; (d) how many of the audits in (c) (i) are completed, (ii) resulted in a finding of non-compliance; and (e) how much money resulting from findings of non-compliance (i) has been recovered, (ii) is still outstanding, (iii) has been written off? Q-11822 — 1er février 2023 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le travail d’observation après paiement de l’Agence du revenu du Canada relativement à la Subvention salariale d’urgence du Canada : a) quels sont les paramètres utilisés dans l’évaluation du risque de non-conformité; b) comment chaque paramètre en a) est-il appliqué; c) combien d’entreprises bénéficiaires ont-elles fait l’objet d’une vérification pour non-conformité présumée; d) combien de vérifications en c) (i) sont terminées, (ii) ont donné lieu à une constatation de non-conformité; e) suivant ces constatations de non-conformité, quels montants (i) ont été recouvrés, (ii) sont toujours en suspens, (iii) ont été radiés?
Q-11832 — February 1, 2023 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the Canada Emergency Wage Subsidy and the Canada Emergency Business Account, broken down by program: (a) how many organizations which received funding are (i) in receivership, (ii) insolvent; and (b) how much funding did the organizations in (a) receive? Q-11832 — 1er février 2023 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne la Subvention salariale d’urgence du Canada et le Compte d’urgence pour les entreprises canadiennes, ventilé par programme : a) combien d’organisations ayant reçu du financement sont (i) mises sous séquestre, (ii) insolvables; b) quel est le montant du financement reçu par les organisations en a)?
Q-11842 — February 1, 2023 — Mr. Davidson (York—Simcoe) — With regard to the renovations to Centre Block and the grounds of Parliament Hill: (a) what is the current projected total cost of the project; (b) what is the current timeline for the project, including the current projected completion date and the year Centre Block will reopen; (c) what is the projected timeline for when the work in front of Centre Block will be completed and the lawn will reopen; and (d) how much has the projected cost of the project increased since construction began, in total, and broken down by each type of expense which has increased? Q-11842 — 1er février 2023 — M. Davidson (York—Simcoe) — En ce qui concerne la rénovation de l’édifice du Centre et des terrains de la Colline du Parlement : a) quel est le coût total projeté actuel du projet; b) quel est l’échéancier actuel du projet, y compris la date d’achèvement projetée actuelle et l’année de réouverture prévue de l’édifice du Centre; c) quel est l’échéancier projeté pour l’achèvement des travaux en face de l’édifice du Centre et la réouverture des terrains; d) de combien le coût projeté du projet a-t-il augmenté depuis le début de la construction, en tout, et ventilé pour chacune des catégories de dépenses ayant augmenté?
Q-11852 — February 1, 2023 — Mr. Epp (Chatham-Kent—Leamington) — With regard to Fisheries and Oceans Canada (DFO) and the Great Lakes Fisheries Commission (GLFC), since 2016, and broken down by year: (a) what are the details of all funding transfers between the DFO and the GLFC, including, for each, the (i) sender, (ii) recipient, (iii) date, (iv) amount, (v) type of funding or reason for the transfer; (b) which line item in the DFO's financial statements included the funds allocated to or received from the GLFC; (c) which of the GLFC related funding commitments in budget 2022 will be shown in the financial statements of the DFO and how will they be listed; and (d) which of the GLFC related funding commitments in budget 2022 will be shown in the financial statements of another government department or agency, and which department or agency will each commitment be listed with? Q-11852 — 1er février 2023 — M. Epp (Chatham-Kent—Leamington) — En ce qui concerne Pêches et Océans Canada (MPO) et la Commission des pêcheries des Grands Lacs (Commission), depuis 2016, et ventilé par année : a) quels sont les détails de tous les transferts de financement entre le MPO et la Commission, y compris, pour chacun d’entre eux, (i) l’expéditeur, (ii) le destinataire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le type de financement ou le motif du transfert; b) quel poste budgétaire des états financiers du MPO comprend les fonds affectés à la Commission ou reçus d’elle; c) quels engagements financiers liés à la Commission dans le budget de 2022 figureront dans les états financiers du MPO et comment seront-ils indiqués; d) quels engagements financiers liés à la Commission dans le budget de 2022 figureront dans les états financiers d’un autre ministère ou organisme gouvernemental, et quel ministère ou organisme indiquera chacun des engagements?
Q-11862 — February 1, 2023 — Mrs. Kusie (Calgary Midnapore) — With regard to Immigration, Refugees and Citizenship Canada, broken down by month: (a) what were the delivery times for permanent resident cards, from when the application was received to the issuance of a card, for the time periods between (i) July and December 2019, (ii) July and December 2022; and (b) what was the average time between the confirmation of the permanent residency and the issuance of the card, between (i) July and December 2019, (ii) July and December 2022? Q-11862 — 1er février 2023 — Mme Kusie (Calgary Midnapore) — En ce qui concerne Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, ventilé par mois : a) quels ont été les délais de livraison des cartes de résident permanent, entre le moment où la demande a été reçue et l’émission de la carte, pour les périodes comprises entre (i) juillet et décembre 2019, (ii) juillet et décembre 2022; b) quel a été le délai moyen entre le moment où la résidence permanente a été confirmée et l’émission de la carte, entre (i) juillet et décembre 2019, (ii) juillet et décembre 2022?
Q-11872 — February 1, 2023 — Ms. Idlout (Nunavut) — With regard to expenditures related to the lifting of long-term and short-term drinking water advisories on First Nations reserves since fiscal year 2015-16: (a) what is the total amount provided, broken down by individual Nation and reserve, for boil-water advisories that (i) have been lifted, (ii) are still in effect; and (b) for each boil water advisory still in effect, what are the expected costs to lift each advisory? Q-11872 — 1er février 2023 — Mme Idlout (Nunavut) — En ce qui concerne les dépenses liées à la levée des avis concernant la qualité de l’eau potable à long et à court terme dans les réserves des Premières Nations depuis l’exercice 2015-2016 : a) quelle somme totale a été versée, ventilée par Nation et réserve distincte, pour les avis concernant la qualité de l’eau potable qui (i) ont été levés, (ii) sont toujours en vigueur; b) pour chaque avis concernant la qualité de l’eau potable toujours en vigueur, à combien s’élèvent les coûts prévus pour lever chaque avis?
Q-11882 — February 1, 2023 — Ms. Idlout (Nunavut) — With regard to access to drinking water in First Nations reserves, broken down by reserve: (a) what is the total number of households on each reserve; and (b) what is the total number of households whose primary water access is through (i) in-home piped water service, (ii) truck delivery, (iii) water wells, (iv) other water source, (v) no water access? Q-11882 — 1er février 2023 — Mme Idlout (Nunavut) — En ce qui concerne l’accès à l’eau potable dans les réserves des Premières Nations, ventilé par réserve : a) quel est le nombre total de ménages dans chaque réserve; b) quel est le nombre total de ménages dont l’accès à l’eau se fait principalement par (i) canalisation à la maison, (ii) transport routier, (iii) puits, (iv) une autre source d'eau, (v) pas d’accès à l’eau?
Q-11892 — February 1, 2023 — Ms. Idlout (Nunavut) — With regard to wastewater treatment in First Nations reserves, broken down by reserve: (a) what is the total number of households on each reserve; and (b) what is the total number of households that use (i) in-home piped wastewater, (ii) truck haul, (iii) individual wastewater system, (iv) other wastewater system, (v) no wastewater system? Q-11892 — 1er février 2023 — Mme Idlout (Nunavut) — En ce qui concerne le traitement des eaux usées dans les réserves des Premières Nations, ventilé par réserve : a) quel est le nombre total de ménages dans chaque réserve; b) quel est le nombre total de ménages (i) ayant un système intérieur de canalisations, (ii) ayant un système de collecte par camions-citernes, (iii) ayant un système individuel, (iv) ayant un autre système, (v) n’ayant aucun système de traitement des eaux usées?
Q-11902 — February 2, 2023 — Mr. Seeback (Dufferin—Caledon) — With regard to the Canada Border Services Agency (CBSA) and the list of companies from Xinjiang which have been prohibited from importing goods into the United States under the Uyghur Forced Labor Prevention Act: (a) does CBSA currently allow imports from companies on the list into Canada; and (b) what is the volume and value of goods which entered Canada from companies on the list since January 1, 2020, broken down by month, company, and type of goods imported? Q-11902 — 2 février 2023 — M. Seeback (Dufferin—Caledon) — En ce qui concerne l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) et la liste des entreprises du Xinjiang qui sont interdites d’importer des biens aux États-Unis en vertu du Uyghur Forced Labor Prevention Act : a) à l’heure actuelle, l’ASFC autorise-t-elle les importations au Canada par les entreprises inscrites sur cette liste; b) depuis le 1er janvier 2020, quel est le volume et quelle est la valeur des biens qui ont été importés au Canada par des entreprises inscrites sur la liste, ventilés par mois, entreprise et type de biens importés?
Q-11912 — February 2, 2023 — Mr. Seeback (Dufferin—Caledon) — With regard to government contracts with entities prohibited from importing goods into the United States under the Uyghur Forced Labor Prevention Act in the United States: (a) since January 1, 2016, has any department, agency, Crown corporation or other government entity purchased any goods from the (i) Baoding LYSZD Trade and Business Co., Ltd., (ii) Changji Esquel Textile Co. Ltd. (and one alias : Changji Yida Textile), (iii) Hetian Haolin Hair Accessories Co. Ltd. (and two aliases: Hotan Haolin Hair Accessories; and Hollin Hair Accessories), (iv) Hetian Taida Apparel Co., Ltd (and one alias: Hetian TEDA Garment), (v) Hoshine Silicon Industry (Shanshan) Co., Ltd (including one alias: Hesheng Silicon Industry (Shanshan) Co.) and subsidiaries, (vi) Xinjiang Daqo New Energy, Co. Ltd (including three aliases: Xinjiang Great New Energy Co., Ltd.; Xinjiang Daxin Energy Co., Ltd.; and Xinjiang Daqin Energy Co., Ltd.), (vii) Xinjiang East Hope Nonferrous Metals Co. Ltd. (including one alias: Xinjiang Nonferrous), (viii) Xinjiang GCL New Energy Material Technology, Co. Ltd (including one alias: Xinjiang GCL New Energy Materials Technology Co.), (ix) Xinjiang Junggar Cotton and Linen Co., Ltd., (x) Xinjiang Production and Construction Corps (including three aliases: XPCC; Xinjiang Corps; and Bingtuan) and its subordinate and affiliated entities, (xi) Aksu Huafu Textiles Co. (including two aliases: Akesu Huafu and Aksu Huafu Dyed Melange Yarn), (xii) Hefei Bitland Information Technology Co., Ltd. (including three aliases: Anhui Hefei Baolongda Information Technology; Hefei Baolongda Information Technology Co., Ltd.; and Hefei Bitland Optoelectronic Technology Co., Ltd.), (xiii) Hefei Meiling Co. Ltd. (including one alias: Hefei Meiling Group Holdings Limited), (xiv) KTK Group (including three aliases: Jiangsu Jinchuang Group; Jiangsu Jinchuang Holding Group; and KTK Holding), (xv) Lop County Hair Product Industrial Park, (xvi) Lop County Meixin Hair Products Co., Ltd., (xvii) Nanjing Synergy Textiles Co., Ltd. (including two aliases: Nanjing Xinyi Cotton Textile Printing and Dyeing; and Nanjing Xinyi Cotton Textile), (xviii) No. 4 Vocation Skills Education Training Center (VSETC), (xix) Tanyuan Technology Co. Ltd. (including five aliases: Carbon Yuan Technology; Changzhou Carbon Yuan Technology Development; Carbon Element Technology; Jiangsu Carbon Element Technology; and Tanyuan Technology Development), (xx) Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC) and its subordinate and affiliated entities, (xxi) Baoding LYSZD Trade and Business Co., Ltd., (xxii) Hefei Bitland Information Technology Co. Ltd., (xxiii) Hetian Haolin Hair Accessories Co. Ltd., (xxiv) Hetian Taida Apparel Co., Ltd., (xxv) Hoshine Silicon Industry (Shanshan) Co., Ltd., and Subsidiaries, (xxvi) Xinjiang Junggar Cotton and Linen Co., Ltd., (xxvii) Lop County Hair Product Industrial Park, (xxviii) Lop County Meixin Hair Products Co., Ltd., (xxix) Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC) and its subordinate and affiliated entities, (xxx) Yili Zhuowan Garment Manufacturing Co., Ltd.; and (b) if the answer to any part of (a) is affirmative, what are the details of the contract, including the (i) date, (ii) vendor, (iii) amount, (iv) description of goods or services? Q-11912 — 2 février 2023 — M. Seeback (Dufferin—Caledon) — En ce qui concerne les contrats gouvernementaux avec des entités interdites d'importation de biens aux États-Unis en vertu du Uyghur Forced Labor Prevention Act aux États-Unis : a) depuis le 1er janvier 2016, est-ce qu’un ministère, un organisme, une société d’État ou toute autre entité gouvernementale a acheté des biens de (i) Baoding LYSZD Trade and Business Co. Ltd., (ii) Changji Esquel Textile Co. Ltd. (un alias : Changji Yida Textile), (iii) Hetian Haolin Hair Accessories Co. Ltd. (deux alias : Hotan Haolin Hair Accessories; et Hollin Hair Accessories), (iv) Hetian Taida Apparel Co. Ltd (un alias : Hetian TEDA Garment), (v) Hoshine Silicon Industry (Shanshan) Co. Ltd (un alias : Hesheng Silicon Industry [Shanshan] Co.) et ses filiales, (vi) Xinjiang Daqo New Energy Co. Ltd (trois alias : Xinjiang Great New Energy Co. Ltd.; Xinjiang Daxin Energy Co. Ltd.; et Xinjiang Daqin Energy Co., Ltd.), (vii) Xinjiang East Hope Nonferrous Metals Co. Ltd. (un alias : Xinjiang Nonferrous), (viii) Xinjiang GCL New Energy Material Technology Co. Ltd. (un alias : Xinjiang GCL New Energy Materials Technology Co.), (ix) Xinjiang Junggar Cotton and Linen Co. Ltd., (x) Xinjiang Production and Construction Corps (trois alias : XPCC; Xinjiang Corps; et Bingtuan) et ses entités subordonnées et affiliées, (xi) Aksu Huafu Textiles Co. (deux alias : Akesu Huafu et Aksu Huafu Dyed Melange Yarn), (xii) Hefei Bitland Information Technology Co. Ltd. (trois alias : Anhui Hefei Baolongda Information Technology; Hefei Baolongda Information Technology Co. Ltd.; et Hefei Bitland Optoelectronic Technology Co. Ltd.), (xiii) Hefei Meiling Co. Ltd. (un alias : Hefei Meiling Group Holdings Limited), (xiv) KTK Group (trois alias : Jiangsu Jinchuang Group; Jiangsu Jinchuang Holding Group; et KTK Holding), (xv) Lop County Hair Product Industrial Park, (xvi) Lop County Meixin Hair Products Co. Ltd., (xvii) Nanjing Synergy Textiles Co. Ltd. (deux alias : Nanjing Xinyi Cotton Textile Printing and Dyeing; et Nanjing Xinyi Cotton Textile), (xviii) No. 4 Vocation Skills Education Training Center (VSETC), (xix) Tanyuan Technology Co. Ltd. (cinq alias : Carbon Yuan Technology; Changzhou Carbon Yuan Technology Development; Carbon Element Technology; Jiangsu Carbon Element Technology; et Tanyuan Technology Development), (xx) Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC) et ses entités subordonnées et affiliées, (xxi) Baoding LYSZD Trade and Business Co. Ltd., (xxii) Hefei Bitland Information Technology Co. Ltd., (xxiii) Hetian Haolin Hair Accessories Co. Ltd., (xxiv) Hetian Taida Apparel Co. Ltd., (xxv) Hoshine Silicon Industry (Shanshan) Co. Ltd., et ses filiales, (xxvi) Xinjiang Junggar Cotton and Linen Co. Ltd., (xxvii) Lop County Hair Product Industrial Park, (xxviii) Lop County Meixin Hair Products Co. Ltd., (xxix) Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC) et ses entités subordonnées et affiliées, (xxx) Yili Zhuowan Garment Manufacturing Co. Ltd.; b) si la réponse à une quelconque partie de la question a) est affirmative, quels sont les détails du contrat, y compris (i) la date, (ii) le vendeur, (iii) le montant, (iv) la description des biens ou des services?
Q-11922 — February 2, 2023 — Ms. Lantsman (Thornhill) — With regard to Transport Canada and the shortage of commercial pilots: (a) what was the average processing time for each of the four categories of aviation medical certifications as of (i) January 1, 2020, (ii) January 1, 2022, (iii) July 1, 2022, (iv) January 1, 2023; (b) what was the number of pending medical certification applications, broken down by category, as of (i) January 1, 2020, (ii) January 1, 2022, (iii) July 1, 2022, (iv) January 1, 2023; (c) since January 1, 2020, how many medical certification applications in each of the four categories had a processing time of more than (i) 40 days, (ii) six months, (iii) one year; (d) what was the average processing time for Restricted Area Identity Cards (RAICs) as of (i) January 1, 2020, (ii) January 1, 2022, (iii) July 1, 2022, (iv) January 1, 2023; (e) what was the number of pending RAIC applications as of (i) January 1, 2020, (ii) January 1, 2022, (iii) July 1, 2022, (iv) January 1, 2023; (f) what is the normal processing time or standard for RAIC applications; and (g) of the pending RAIC applications on each of the dates in (e), how many applications took longer to process than the normal processing time or standard? Q-11922 — 2 février 2023 — Mme Lantsman (Thornhill) — En ce qui concerne Transports Canada et la pénurie de pilotes professionnels : a) quel était le délai de traitement moyen des demandes de certificat médical liées aux licences d’aviation pour chacune des quatre catégories de certificat médical en date du (i) 1er janvier 2020, (ii) 1er janvier 2022, (iii) 1er juillet 2022, (iv) 1er janvier 2023; b) combien y avait-il de demandes de certificat médical en souffrance dans chacune des quatre catégories en date du (i) 1er janvier 2020, (ii) 1er janvier 2022, (iii) 1er juillet 2022, (iv) 1er janvier 2023; c) depuis le 1er janvier 2020, dans chacune des quatre catégories, combien de demandes de certificat médical ont mis plus (i) de 40 jours, (ii) de six mois, (iii) d’un an à être traitées; d) quel était le délai de traitement moyen des demandes de carte d’identité de zones réglementées (CIZR) en date du (i) 1er janvier 2020, (ii) 1er janvier 2022, (iii) 1er juillet 2022, (iv) 1er janvier 2023; e) combien y avait-il de demandes de CIZR en souffrance en date du (i) 1er janvier 2020, (ii) 1er janvier 2022, (iii) 1er juillet 2022, (iv) 1er janvier 2023; f) quel est le délai de traitement habituel d’une demande de CIZR ordinaire; g) combien des demandes de CIZR en souffrance à chacune des dates en e) ont-elles mis plus de temps à être traitées que le délai habituel ou le délai prévu dans les normes?
Q-11932 — February 2, 2023 — Mr. Richards (Banff—Airdrie) — With regard to Veterans Affairs Canada (VAC): (a) what are the details of all funding agreements VAC has, or has had, in place with the Canadian Virtual Hospice since January 1, 2020; (b) what are the details of any projects funded, in whole, or in part, with the Canadian Virtual Hospice, including, for each, the (i) project description, (ii) purpose of the project, (iii) amount of federal contribution; and (c) has VAC sent or received any correspondence or communication to or from the Canadian Virtual Hospice related to medical assistance in dying and, if so, what are the details of such correspondence or communication, including the (i) date, (ii) title, (iii) type of communication, (iv) sender, (v) recipient, (vi) summary of contents? Q-11932 — 2 février 2023 — M. Richards (Banff—Airdrie) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada (ACC) : a) quels sont les détails de toutes les ententes de financement conclues entre ACC et le Portail canadien en soins palliatifs, en vigueur ou non, depuis le 1er janvier 2020; b) quels sont les détails relatifs à tous les projets financés en tout ou en partie avec la collaboration du Portail canadien en soins palliatifs, y compris, pour chacun des projets, (i) une description du projet, (ii) l’objectif du projet, (iii) le montant de la contribution du gouvernement fédéral; c) ACC a-t-il envoyé ou reçu toute forme de correspondance ou de communication au Portail canadien en soins palliatifs ou de la part de celui-ci concernant l’aide médicale à mourir et, le cas échéant, quels sont les détails relatifs à ces correspondances ou autres communications, y compris (i) la date, (ii) le titre, (iii) le type de communication, (iv) l’expéditeur, (v) le destinataire, (vi) un résumé de la teneur du document?
Q-11942 — February 2, 2023 — Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets) — With regard to government contracts on professional and special services which were signed since January 1, 2016, and that have a value greater than one million dollars: what are the details of all such contracts, including (i) the contract start and end dates, (ii) the vendor, (iii), the value, (iv) the description of work completed, (v) whether the contract was sole-sourced or awarded through a competitive bidding process, (vi) the reason the work was unable to be completed using existing public service resources? Q-11942 — 2 février 2023 — M. Perkins (South Shore—St. Margarets) — En ce qui concerne les contrats du gouvernement pour des services professionnels et services spéciaux qui ont été signés depuis le 1er janvier 2016 et dont la valeur est supérieure à un million de dollars : quels sont les détails de tous ces contrats, y compris (i) les dates de début et de fin du contrat, (ii) le fournisseur, (iii), la valeur, (iv) la description du travail effectué, (v) si le contrat a été attribué à un fournisseur unique ou par appel d’offres, (vi) la raison pour laquelle le travail n'a pas pu être effectué par les ressources existantes au sein de la fonction publique?
Q-11952 — February 2, 2023 — Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets) — With regard to contracts entered into by the government where the vendor did not meet its contractual obligations, since January 1, 2019: what are the details of all such instances, including, for each contract, the (i) date, (ii) vendor, (iii) value, (iv) description of goods or services agreed to in the contract, (v) part of the contractual obligation which the vendor did not meet, (vi) corrective action taken, (vii) amount recovered by the government, if any? Q-11952 — 2 février 2023 — M. Perkins (South Shore—St. Margarets) — En ce qui concerne les contrats conclus par le gouvernement dans le cadre desquels le fournisseur a manqué à ses obligations contractuelles, depuis le 1er janvier 2019 : quels sont les détails de tous ces cas, y compris, pour chaque contrat, (i) la date, (ii) le fournisseur, (iii) la valeur, (iv) une description des biens ou des services convenus dans le contrat, (v) la partie de l’obligation contractuelle que le fournisseur n’a pas remplie, (vi) la mesure corrective prise, (vii) le montant récupéré par le gouvernement, le cas échéant?
Q-11962 — February 2, 2023 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to the government’s decision to spend $90 million on 200 Senator Armoured Personnel Carriers to be donated to Ukraine: (a) was this contract sole-sourced or awarded through a competitive bidding process; (b) if the contract was sole-sourced, what was the rationale for not using a competitive bidding process; and (c) was theatre (combat) experience taken into account when awarding this contract, and, if so, how and why were these vehicles chosen over other Canadian-made vehicles that already have such experience? Q-11962 — 2 février 2023 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne la décision du gouvernement de consacrer 90 millions de dollars sur 200 véhicules blindés de transport de troupes Senator pour les donner à l’Ukraine : a) le contrat est-il à fournisseur unique ou a-t-il été attribué par appel d’offres; b) si le contrat est à fournisseur unique, pour quelle raison n’a-t-on pas fait un appel d’offres; c) a-t-on tenu compte de l’expérience de théâtre (combat) au moment d’attribuer le contrat et, le cas échéant, de quelle façon et à quel moment a-t-on choisi ces véhicules par rapport à d’autres véhicules fabriqués au Canada qui ont déjà cette expérience?
Q-11972 — February 2, 2023 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With regard to the government’s contract with the Pacific Gateway Hotel in Richmond, British Columbia, for the provision of quarantine facilities and accommodations during the COVID-19 pandemic: (a) on what date was the contract signed; (b) what was the end date for the contract; (c) what was the rationale for awarding the contract; (d) how much has the government paid to date for all services provided by this site, broken down by type of cost (meals, security, etc.) and total cost per year; (e) what are the details of any other costs associated with the provision of quarantine facilities and accommodations at this site, including, for each, the (i) vendor, (ii) amount paid by the government, (iii) description of goods or services; (f) how many people elected to use this facility as a designated quarantine facility, broken down by total users per month and year; (g) is the government contractually required to continue paying for any services at this site following the end of pandemic restrictions, and, if so, what are the details, including amounts of any such required payments; and (h) has the government had to pay this site for any other cost related to the contract, such as damages, upkeep, or renovations, and, if so, what are the details, including dates and amounts of all such costs? Q-11972 — 2 février 2023 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne le contrat conclu par le gouvernement avec l’hôtel Pacific Gateway, à Richmond (Colombie-Britannique) pour la fourniture d’installations et de chambres devant servir à la quarantaine pendant la pandémie de COVID-19 : a) à quelle date le contrat a-t-il été signé; b) quelle était la date de fin du contrat; c) quelle était la justification de l’attribution du contrat; d) combien le gouvernement a-t-il payé à ce jour pour tous les services fournis par cet hôtel, par catégorie de dépenses (repas, sécurité, etc.) et quel est le coût total par année; e) quels sont les détails des autres coûts associés à la fourniture des installations et chambres pour quarantaine à cet endroit, y compris, pour chaque coût, (i) le fournisseur, (ii) le montant payé par le gouvernement, (iii) la description des produits ou services; f) combien de personnes ont choisi d’utiliser ces installations comme lieu de quarantaine désigné, ventilé par le nombre total de personnes, par mois et par année; g) le gouvernement est-il tenu par contrat de continuer de payer des services à cet endroit une fois les restrictions liées à la pandémie terminées, et le cas échéant, quels sont les détails, y compris les montants, de ces paiements requis; h) le gouvernement a-t-il dû payer cet hôtel pour d’autres coûts liés au contrat, par exemple pour des dommages, pour l’entretien ou pour des rénovations, et le cas échéant, quels sont les détails, y compris les dates et les montants, de tous ces coûts?
Q-11982 — February 2, 2023 — Ms. Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — With regard to funding applications submitted to the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario, broken down by fiscal year from 2019-20 to 2021–22 and by region: (a) how many applications were submitted; (b) what proportion of applications were submitted by small businesses; and (c) what was the success rate of applications submitted by small businesses? Q-11982 — 2 février 2023 — Mme Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — En ce qui concerne les demandes de financement présentées à l’Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l’Ontario, ventilées par exercice de 2019-2020 à 2021-2022 et par région : a) combien de demandes ont été soumises; b) quelle proportion des demandes a été soumise par des petites entreprises; c) quel a été le taux d’approbation des demandes soumises par des petites entreprises?
Q-11992 — February 2, 2023 — Ms. Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — With regard to the Regional Relief and Recovery Fund in Ontario, broken down by fiscal year since 2020-21: (a) what are the (i) names of the applicants, (ii) purpose of the projects, (iii) amounts of funding requested, (iv) amounts of funding approved, for all projects funded through the Regional Relief and Recovery Fund; (b) what percentage of projects benefited not-for-profit organizations; and (c) what percentage of projects funded were specifically designed to aid in economic recovery for individuals identifying as (i) Indigenous, (ii) LGBTQ2S+, (iii) racialized Canadians? Q-11992 — 2 février 2023 — Mme Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — En ce qui concerne le Fonds d’aide et de relance régionale en Ontario, ventilé par exercice depuis 2020-2021 : a) quels sont (i) les noms des demandeurs, (ii) l’objet des projets, (iii) les montants de financement demandés, (iv) les montants de financement approuvés, pour tous les projets financés par le Fonds d’aide et de relance régionale; b) quel pourcentage des projets a profité à des organismes sans but lucratif; c) quel pourcentage des projets financés a été spécialement conçu pour contribuer à la reprise économique des personnes s’identifiant comme (i) Autochtones, (ii) LGBTQ2S+, (iii) Canadiens racialisés?
Q-12002 — February 2, 2023 — Mr. Vidal (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to Indigenous Services Canada and on-reserve schools: (a) what is the total number of (i) schools, (ii) teachers, (iii) students; (b) what are the training and educational requirements to become a certified teacher in these schools; and (c) what percentage of teachers have an undergraduate or higher degree in (i) education, (ii) another field? Q-12002 — 2 février 2023 — M. Vidal (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — En ce qui concerne Services aux Autochtones Canada et les écoles dans les réserves : a) quel est le nombre total (i) d’écoles, (ii) d’enseignants, (iii) d’élèves; b) quelles sont la formation et les études exigées pour devenir un enseignant certifié dans ces écoles; c) quel pourcentage des enseignants possède un diplôme de premier cycle ou supérieur (i) en éducation, (ii) dans un autre domaine?
Q-12012 — February 2, 2023 — Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to the statement in the government response to Order Paper question Q-965 that “93.5% of Canadians have access to high-speed Internet, or are targeted to receive access through program commitments”: (a) what is the breakdown of the percentage of Canadians who (i) currently have access to high-speed internet, (ii) do not currently have access, but are targeted to received access through program commitments; and (b) what is the breakdown of (a) in (i) rural areas, (ii) northern areas, (iii) First Nation reserve areas, (iv) each province and territory? Q-12012 — 2 février 2023 — M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne la réponse du gouvernement à la question Q-965 au Feuilleton, selon laquelle « 93,5 % des Canadiens ont accès à l’Internet haute vitesse ou sont visés par des projets de connectivité dans le cadre des engagements du programme » : a) quelle est la ventilation du pourcentage des Canadiens qui (i) ont actuellement accès à l’Internet haute vitesse, (ii) n’y ont pas actuellement accès, mais sont visés par des projets de connectivité dans le cadre des engagements du programme; b) quelle est la ventilation des données en a) dans (i) les régions rurales, (ii) les régions nordiques, (iii) les réserves des Premières Nations, (iv) chaque province et territoire?
Q-12022 — February 2, 2023 — Mr. Baldinelli (Niagara Falls) — With regard to Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) transferring refugees to Niagara Falls, Ontario, from the province of Quebec: (a) when was the first transfer of refugees from Quebec to Niagara Falls; (b) since the date of the first transfer, how many refugees have been transferred from Quebec to Niagara Falls in total; (c) what is the monthly breakdown of the number of refugee transfers from Quebec to Niagara Falls; (d) which hotels is the government using to lodge refugees in Niagara Falls; (e) how many hotel rooms are currently being occupied by refugees in Niagara Falls; (f) what is the capacity of each hotel room that is being occupied by refugees in Niagara Falls; (g) how many refugees are staying in each hotel room in Niagara Falls; (h) what is the average length of time IRCC expects (i) an individual refugee, (ii) a refugee family, to be lodged in a Niagara Falls hotel room; (i) for all refugees being lodged in government funded Niagara Falls hotel rooms, and without identifying names or other personal information, how many days has each refugee stayed; (j) what is the average cost per night that IRCC pays per refugee for staying in a Niagara Falls room; (k) for the night of February 1, 2023, what was the total cost IRCC paid hoteliers to house refugees located in Niagara Falls; (l) what is the average cost that IRCC pays per refugee who lives in a Niagara Falls hotel room for daily meals and refreshments; (m) for the day of February 1, 2023, what was the total cost IRCC paid hoteliers to feed refugees located in Niagara Falls; (n) what are the countries of origin for refugees who have been transferred from Quebec to Niagara Falls; (o) how many refugees come from each country of origin; (p) how many funds have been transferred by the federal government to the municipality of Niagara Falls to deal with the influx of refugees in the city; (q) how many funds have been transferred by the federal government to the Region of Niagara to deal with the influx of refugees in the region; (r) how many funds have been transferred by the federal government to local not-for-profit, charitable, and non-governmental organizations in Niagara Falls to deal with the influx of refugees in the city; (s) what are the names of the specific not-for-profit, charitable, and non-governmental organizations who have received federal government funding; (t) what is the breakdown of funding for each organization to date; (u) how many more refugees does IRCC currently plan to transfer from Quebec to Niagara Falls; (v) since the IRCC began transferring refugees to Niagara Falls from Quebec, how many refugees have moved out of government funded hotel rooms in Niagara Falls and into personal accommodations; (w) when does the federal government plan to stop paying for refugee hotel rooms in Niagara Falls; and (x) what are the terms and conditions of the financial agreement that IRCC has with each hotelier located in Niagara Falls that houses refugees and receives federal monies to provide this service? Q-12022 — 2 février 2023 — M. Baldinelli (Niagara Falls) — En ce qui concerne le transfert de réfugiés par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) de la province du Québec vers Niagara Falls (Ontario) : a) quand a eu lieu le premier transfert de réfugiés du Québec vers Niagara Falls; b) depuis la date du premier transfert, combien de réfugiés, au total, ont été transférés du Québec vers Niagara Falls; c) quelle est la ventilation mensuelle du nombre de réfugiés transférés du Québec vers Niagara Falls; d) dans quels hôtels le gouvernement héberge-t-il les réfugiés à Niagara Falls; e) combien de chambres d’hôtel sont actuellement occupées par des réfugiés à Niagara Falls; f) quelle est la capacité de chaque chambre d’hôtel occupée par des réfugiés à Niagara Falls; g) combien de réfugiés sont hébergés dans chaque chambre d’hôtel à Niagara Falls; h) pendant combien de temps, en moyenne, IRCC s’attend-il à ce que (i) un réfugié seul, (ii) une famille de réfugiés, occupe une chambre d’hôtel à Niagara Falls; i) sans les nommer ni indiquer de renseignements personnels à leur sujet, pendant combien de jours chacun des réfugiés a-t-il occupé une chambre d’hôtel à Niagara Falls aux frais du gouvernement; j) quel est le prix moyen par nuitée que paie IRCC pour chaque réfugié hébergé dans une chambre d’hôtel à Niagara Falls; k) pour la nuit du 1er février 2023, quel est le montant total versé par IRCC à des hôteliers pour héberger des réfugiés à Niagara Falls; l) quel est le coût moyen par jour pour IRCC des repas et des rafraîchissements quotidiens de chaque réfugié hébergé dans une chambre d’hôtel à Niagara Falls; m) pour la journée du 1er février 2023, quel est le montant total versé aux hôteliers par IRCC pour nourrir les réfugiés hébergés à Niagara Falls; n) quels sont les pays d’origine des réfugiés qui ont été transférés du Québec à Niagara Falls; o) combien de réfugiés proviennent de chacun des pays d’origine; p) combien d’argent le gouvernement fédéral a-t-il transféré à la municipalité de Niagara Falls pour composer avec l’afflux de réfugiés dans la ville; q) combien d’argent le gouvernement fédéral a-t-il transféré à la région de Niagara pour composer avec l’afflux de réfugiés dans la région; r) combien d’argent le gouvernement fédéral a-t-il transféré à des organismes sans but lucratif, à des organismes de bienfaisance et à des organisations non gouvernementales de Niagara Falls pour composer avec l’afflux de réfugiés dans la ville; s) quels sont les noms des organismes sans but lucratif, des organismes de bienfaisance et des organisations non gouvernementales qui ont reçu un financement fédéral; t) quelle est la ventilation du financement accordé à chaque organisme à ce jour; u) combien d’autres réfugiés IRCC compte-t-il transférer du Québec à Niagara Falls; v) depuis qu’IRCC a commencé à transférer des réfugiés du Québec à Niagara Falls, combien d’entre eux ont quitté les chambres d’hôtel payées par le gouvernement pour s’installer dans un logement privé; w) à quel moment le gouvernement fédéral compte-t-il cesser de payer des chambres d’hôtel aux réfugiés à Niagara Falls; x) quelles sont les conditions de l’accord financier entre IRCC et chacun des hôteliers de Niagara Falls qui accueille des réfugiés et qui reçoit des fonds fédéraux pour fournir ce service?
Q-12032 — February 3, 2023 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to the Memorial to the Victims of Communism: (a) what specific work was done on the memorial between January 1, 2022, and February 1, 2023; (b) what is the monthly breakdown of (a); (c) is the 2023 target completion date stated in the government's response to Order Paper question Q-519 still accurate, and, if so, when in 2023 will the memorial be completed; and (d) if the 2023 target completion date has been delayed, what is the new target completion date and what is the reason for the delay? Q-12032 — 3 février 2023 — M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne le Monument aux victimes du communisme : a) quels travaux spécifiques ont été réalisés entre le 1er janvier 2022 et le 1er février 2023; b) quelle est la ventilation mensuelle des travaux en a); c) la date prévue d’achèvement en 2023, donnée dans la réponse du gouvernement à la question au Feuilleton Q-519, tient-elle toujours et, le cas échéant, quand en 2023 le monument sera-t-il terminé; d) si la date prévue d’achèvement en 2023 a été reportée, quelle est la nouvelle date prévue d’achèvement et quelle est la raison du report?
Q-12042 — February 3, 2023 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — With regard to expenditures related to the government's participation in the Conference of the Parties (COP27) in Egypt, in November 2022: what is the breakdown of the $1,077,126.40 spent on hotels and other accommodations, as referenced in the government's response to Order Paper question Q-1039, including (i) what hotels were used, (ii) how much was spent at each hotel, (iii) how many rooms were rented at each hotel and for how many nights, (iv) what was the room rate, or range of room rates, paid at each hotel, (v) how many different individuals' accommodations the $1,077,126.40 covered? Q-12042 — 3 février 2023 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — En ce qui concerne les dépenses relatives à la participation du gouvernement à la Conférence des Parties (COP27) en Égypte, en novembre 2022 : quelle est la ventilation de la somme de 1 077 126,40 $ consacrée à l’hébergement dans des hôtels et d’autres établissements, selon ce qu’a indiqué le gouvernement dans sa réponse à la question au Feuilleton Q-1039, y compris le (i) nom des hôtels en question, (ii) montant dépensé à chaque hôtel, (iii) nombre de chambres louées dans chaque hôtel et le nombre de nuitées, (iv) tarif ou l’échelle de tarifs des chambres louées dans chaque hôtel, (v) nombre de personnes pour lesquelles la somme de 1 077 126,40 $ a été dépensée en hébergement?
Q-12052 — February 3, 2023 — Mr. Chambers (Simcoe North) — With regard to phone lines paid for by the government, broken down by cellular line versus traditional landline, for each part of the question: (a) how many phone lines was the government paying for as of January 1, 2023; (b) how many of the phone lines are dormant; (c) how many of the phone lines are active but have not been used or have not had any activity in the last year; (d) how many of the phone lines are considered redundant; and (e) what was the total amount spent on phone lines during the 2022 calendar year, broken down by service provider? Q-12052 — 3 février 2023 — M. Chambers (Simcoe-Nord) — En ce qui concerne les lignes téléphoniques payées par le gouvernement, ventilées par ligne cellulaire et ligne terrestre traditionnelle, pour chaque partie de la question : a) combien de lignes téléphoniques le gouvernement payait-il en date du 1er janvier 2023; b) combien de lignes téléphoniques sont inactives; c) combien de lignes téléphoniques sont actives, mais n’ont pas été utilisées ou n’ont enregistré aucune activité au cours de la dernière année; d) combien de lignes téléphoniques sont considérées comme redondantes; e) quel a été le montant total dépensé pour les lignes téléphoniques au cours de l’année civile 2022, ventilé par fournisseur de services?
Q-12062 — February 3, 2023 — Mr. Patzer (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to the Canada Emergency Response Benefit (CERB): how many government employees were fired or terminated as a result of receiving CERB payments while also being employed by the government, broken down by department, agency, or other government entity? Q-12062 — 3 février 2023 — M. Patzer (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne la Prestation canadienne d’urgence (PCU) : combien d’employés du gouvernement ont été congédiés ou ont vu leur contrat être résilié parce qu’ils recevaient des paiements au titre de la PCU tout en étant employés par le gouvernement, ventilé par ministère, organisme ou entité autre du gouvernement?
Q-12072 — February 6, 2023 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the International Mobility Program (IMP), since January 1, 2016: (a) what are the top 10 employers, in terms of the number of applications received by the government from the employers, for the IMP, and how many employees have each of the top 10 employers sponsored through the IMP; (b) for each employer in (a), what is the overview of the jobs that each has sponsored, including the (i) type of business, (ii) job titles and work description, (iii) wage ranges; (c) how much money was collected by the government in (i) 2021, (ii) 2022, from compliance fees related to the IMP; (d) how many separate employers were the fees in (c) collected from; (e) what is the number of employers currently ineligible for the IMP as a result of non-compliance; (f) how many investigations were conducted by (i) the Canada Border Services Agency (ii) Immigration Refugees and Citizenship Canada, related to violations of workers' rights or other suspected infractions of companies which used the IMP; (g) of the investigations in (f), what were the results, including, for each finding of wrongdoing, the (i) company's name, (ii) date the wrongdoing took place, (iii) description of the wrongdoing, (iv) punitive action taken by the government; (h) what was the total number of applications received each year under the IMP; and (i) what was the total number of applicants who arrived in Canada through the IMP each year? Q-12072 — 6 février 2023 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne le Programme de mobilité internationale (PMI), depuis le 1er janvier 2016 : a) quels sont les 10 principaux employeurs, en fonction du nombre de demandes reçues par le gouvernement de la part d’employeurs, au titre du PMI, et combien d’employés chacun de ces 10 principaux employeurs ont-ils parrainés par l’entremise du PMI; b) pour chaque employeur en a), quels sont les détails des postes que chacun a parrainés, y compris (i) le type d’affaires, (ii) les titres d’emplois et la description de travail, (iii) les fourchettes salariales; c) combien d’argent le gouvernement a-t-il perçu en (i) 2021, (ii) 2022, en taxes de conformité perçues au titre du PMI; d) auprès de combien d’employeurs les taxes mentionnées en c) ont-elles été perçues; e) quel est le nombre d’employeurs actuellement inadmissibles au PMI en raison de non-conformité; f) combien d’enquêtes ont été effectuées par (i) l’Agence des services frontaliers du Canada, (ii) Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, relativement à des violations des droits des travailleurs ou à d’autres infractions qu’auraient commises des entreprises s’étant prévalues du PMI; g) sur les enquêtes en f), quels ont été les résultats, y compris, pour chaque conclusion d’acte fautif, (i) le nom de l’entreprise, (ii) la date de l’acte fautif, (iii) la description de l’acte fautif, (iv) les mesures punitives prises par le gouvernement; h) quel était le nombre total de demandes reçues chaque année au titre du PMI; i) quel était le nombre total de demandeurs qui sont arrivés au Canada par l’entremise du PMI chaque année?
Q-12082 — February 6, 2023 — Mr. Vuong (Spadina—Fort York) — With regard to the $20 million federal grant provided to Toronto’s Harbourfront Centre in August 2021 for upgrades and repairs: (a) was there a public consultative requirement for the centre to facilitate public engagement and inclusion in the formulation of the centre’s repair and reconstruction planning and updates on activities; (b) if the answer to (a) is affirmative, was Canadian Heritage advised on when the consultations were held and, if so, when did these consultations occur; (c) what specific projects did the federal government’s grant initially support; (d) what projects were subsequently replaced by the centre’s decision to add new projects and was any part of the grant allocated for the construction of retail commercial outlets; (e) did Canadian Heritage approve any of the subsequent project objectives, and, if so, which ones; and (f) on what date was Canadian Heritage informed by the centre of the change in plans related to eliminating the existing public skating rink and did Canadian Heritage approve this change? Q-12082 — 6 février 2023 — M. Vuong (Spadina—Fort York) — En ce qui concerne la subvention fédérale de 20 millions de dollars accordée au Centre Harbourfront de Toronto en août 2021 pour des améliorations et des réparations : a) le Centre avait-il l’obligation de mener une consultation publique pour faciliter la participation et l’inclusion du public dans la formulation des plans de réparation et de reconstruction du Centre et de faire le point sur les travaux; b) si la réponse à a) est affirmative, Patrimoine canadien a-t-il été informé du moment auquel les consultations ont eu lieu et, le cas échéant, à quel moment ces consultations ont-elles eu lieu; c) quels projets en particulier la subvention du gouvernement fédéral soutenait-elle au départ; d) quels projets ont par la suite été remplacés par la décision du Centre d’ajouter de nouveaux projets, et la subvention comprenait-elle un fonds pour la construction de commerces de détail; e) Patrimoine canadien a-t-il approuvé les objectifs des projets subséquents et, le cas échéant, lesquels; f) à quelle date Patrimoine canadien a-t-il été informé par le Centre du changement de plan lié à l’élimination de la patinoire publique existante, et Patrimoine canadien a-t-il approuvé ce changement?
Q-12092 — February 6, 2023 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — With regard to PacifiCan funding programs, broken down by federal electoral district in British Columbia since the agency’s inception: (a) what are the details of all projects that received funding under the Regional Innovation Ecosystems program stream, including the (i) business or organization name, (ii) total amount of funding received; (b) what are the details of all projects that received funding under the Regional Quantum Initiative, including the (i) business or organization name, (ii) total amount of funding received; (c) what are the details of all projects that received funding through the Economic Development Initiative, including the (i) business or organization name, (ii) total amount of funding received, (iii) official language minority community that the funding supports; (d) what are the details of all projects that received funding through the Community Economic Development and Diversification program, including the (i) business or organization name, (ii) total amount of funding received; (e) what are the details of all projects that received funding through the Strategic Partnerships Initiative, including the (i) Indigenous community name, (ii) total amount of funding received; (f) what are the details of all projects that received funding through the Strategic Innovation Fund, including the (i) name of the project, (ii) total amount of funding contribution, (iii) total investment leveraged, (iv) number of jobs created and maintained; (g) what is the total amount of funding delivered through past programs, including through the (i) Canadian Experiences Fund, (ii) Steel and Aluminum Initiative, (iii) Western Innovation Initiative, (iv) Canada 150 Community Infrastructure Program; and (h) what is the total amount of funding delivered to each federal electoral district in British Columbia in (a) through (g)? Q-12092 — 6 février 2023 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — En ce qui concerne les programmes de financement de PacifiCan, ventilés par circonscription électorale fédérale en Colombie-Britannique depuis la création de l’organisme : a) quels sont les détails de tous les projets qui ont reçu du financement dans le cadre du volet Écosystèmes d’innovation régionaux, y compris le (i) nom de l’entreprise ou de l’organisation, (ii) montant total du financement reçu; b) quels sont les détails de tous les projets qui ont reçu du financement dans le cadre de l’Initiative quantique régionale, y compris le (i) nom de l’entreprise ou de l’organisation, (ii) montant total du financement reçu; c) quels sont les détails de tous les projets qui ont reçu du financement dans le cadre de l’Initiative de développement économique, y compris (i) le nom de l’entreprise ou de l’organisation, (ii) le montant total du financement reçu, (iii) la communauté minoritaire de langue officielle que le financement soutient; d) quels sont les détails de tous les projets qui ont reçu du financement dans le cadre du programme Développement économique et diversification des collectivités, y compris (i) le nom de l’entreprise ou de l’organisation, (ii) le montant total du financement reçu; e) quels sont les détails de tous les projets qui ont reçu un financement par le biais de l’Initiative sur les partenariats stratégiques, y compris le (i) nom de la collectivité autochtone, (ii) montant total du financement reçu; f) quels sont les détails de tous les projets qui ont reçu un financement par le biais du Fonds pour l’innovation stratégique, y compris (i) le nom du projet, (ii) le montant total de la contribution financière, (iii) l’investissement total obtenu, (iv) le nombre d’emplois créés et maintenus; g) quel est le montant total du financement accordé dans le cadre de programmes antérieurs, y compris (i) le Fonds pour les expériences canadiennes, (ii) l’Initiative pour l’acier et l’aluminium, (iii) l’Initiative d’innovation dans l’Ouest, (iv) le Programme d’infrastructure communautaire de Canada 150; h) quel est le montant total du financement accordé à chaque circonscription électorale fédérale de la Colombie-Britannique de a) à g)?
Q-12102 — February 6, 2023 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — With regard to PacifiCan COVID-19 relief and recovery funding, broken down by federal electoral district in British Columbia and fiscal year since the agency’s inception: (a) what are the details of all projects that received funding through the Canada Community Revitalization Fund, including the (i) name of the community, (ii) name of the project, (iii) total amount of funding received; (b) what are the details of all projects that received funding through the Jobs and Growth Fund, including the (i) name of the business or the organization, (ii) total amount of funding received; (c) what are the details of all projected that received funding through the Tourism Relief Fund, including the (i) name of the business or the organization, (ii) total amount of funding received; (d) what are the details of all projects that received funding through the Aerospace Regional Recovery Initiative, including the (i) business or organization name, (ii) total amount of funding received; (e) what are the details of all projects that received funding through the Regional Air Transportation Initiative, including the (i) name of the airport, the air carrier, the organization, the business, or the public institution, (ii) total amount of funding received; (f) what are the details of all projects that received funding through the Major Festivals and Events Support Initiative, including the (i) name of the eligible festival or event, (ii) total amount of funding received; (g) what are the details of all projects that received funding through the Canadian Seafood Stabilization Fund, including the (i) name of the fish and seafood processor, (ii) total amount of funding received; and (h) what is the total amount of funding delivered to each federal electoral district through the Regional Relief and Recovery Fund? Q-12102 — 6 février 2023 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — En ce qui concerne le Fonds d’aide et de relance régionale en réponse à la COVID-19 de l’Agence de développement économique du Pacifique Canada, ventilé par circonscription électorale fédérale de la Colombie-Britannique et par exercice depuis la création de l’agence : a) quels sont les détails de tous les projets ayant reçu du financement par l’intermédiaire du Fonds canadien de revitalisation des communautés, y compris le (i) nom de la communauté, (ii) nom du projet, (iii) total du financement reçu; b) quels sont les détails de tous les projets ayant reçu du financement par l’intermédiaire du Fonds pour l’emploi et la croissance, y compris le (i) nom de l’entreprise ou de l’organisation, (ii) total du financement reçu; c) quels sont les détails de tous les projets ayant reçu du financement au titre du Fonds d’aide au tourisme, y compris le (i) nom de l’entreprise ou de l’organisation, (ii) total du financement reçu; d) quels sont les détails de tous les projets ayant reçu du financement au titre de l’Initiative de relance régionale de l’aérospatiale, y compris le (i) nom de l’entreprise ou de l’organisation, (ii) total du financement reçu; e) quels sont les détails de tous les projets ayant reçu du financement au titre de l’Initiative du transport aérien régional, y compris le (i) nom de l’aéroport, du transporteur aérien, de l’organisation, de l’entreprise ou de l’organisme public, (ii) total du financement reçu; f) quels sont les détails de tous les projets ayant reçu du financement au titre de l’Initiative d’appui aux grands festivals et événements, y compris le (i) nom du festival ou de l’événement admissible, (ii) total du financement reçu; g) quels sont les détails de tous les projets ayant reçu du financement au titre du Fonds canadien pour la stabilisation des produits de la mer, y compris le (i) nom de l’entreprise de transformation de poissons ou de fruits de mer, (ii) total du financement reçu; h) quelle est la valeur totale du financement versé dans chacune des circonscriptions électorales fédérales dans le cadre du Fonds d’aide et de relance régionale?
Q-12112 — February 6, 2023 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the government's executive vehicle fleet and travel expenses incurred by chauffeurs or drivers of those vehicles for travel outside of the National Capital Region (NCR): what are the details of all trips where travel expenses were claimed, including the (i) name and title of the minister, deputy minister, or high-ranking government official driven on the trip, (ii) date of departure from the NCR, (iii) date of return to the NCR, (iv) destination, (v) total expenses claimed, (vi) breakdown of the expenses by type (air transportation, accommodation, meals, etc.), (vii) reason for the trip? Q-12112 — 6 février 2023 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne le parc de véhicules de fonction du gouvernement et les dépenses engagées par les chauffeurs ou les conducteurs de ces véhicules lors des déplacements à l’extérieur de la région de la capitale nationale (RCN) : quels sont les détails de tous les déplacements pour lesquels des dépenses de déplacement ont été réclamées, y compris (i) le nom et le titre du ministre, du sous-ministre ou du haut fonctionnaire qui s’est déplacé, (ii) la date de départ de la RCN, (iii) la date de retour dans la RCN, (iv) la destination, (v) les dépenses totales réclamées, (vi) la ventilation des dépenses selon leur type (transport aérien, hébergement, repas, etc.), (vii) la raison du déplacement?
Q-12122 — February 6, 2023 — Mr. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — With regard to the government's reaction to reports that United States National Guard troops have been handing out bus tickets to migrants in New York City for travel to Roxham Road: (a) has the government made any representations with officials in the United States, including New York City municipal officials, to stop this, and, if so, what are the details of those representations, including the (i) date, (ii) government officials who made the representation, (iii) title of the official in the United States who received the representation; (b) what assurances, if any, has the government received that the handing out of bus tickets will stop; and (c) what is the government's estimate on the number of individuals who have crossed the border at Roxham Road after receiving these bus tickets? Q-12122 — 6 février 2023 — M. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — En ce qui concerne la réaction du gouvernement aux reportages selon lesquels des membres de la Garde nationale des États-Unis ont remis des billets d’autobus à des migrants à New York pour se rendre au chemin Roxham : a) le gouvernement a-t-il fait des représentations à des représentants aux États-Unis, y compris à des représentants de la ville de New York, pour mettre un terme à cette situation et, le cas échéant, quels sont les détails de ces représentations, y compris (i) la date, (ii) les représentants du gouvernement qui ont fait la représentation, (iii) le titre du représentant aux États-Unis qui a reçu la représentation; b) quelles assurances, le cas échéant, le gouvernement a-t-il reçues que cette pratique cesserait; c) selon le gouvernement, combien de personnes environ ont franchi la frontière au chemin Roxham après avoir reçu des billets d’autobus?
Q-12132 — February 6, 2023 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to the Minister of Transport's trip to Qatar, the United Arab Emirates and Egypt in December 2022: (a) what were the total expenditures related to the trip, broken down by type of expense and who incurred the expense (minister, exempt staff, local embassy, etc.); (b) what was the minister's itinerary on each day of the trip, including who attended each item on the itinerary; and (c) what are the details, including the summary of terms, of any agreements which were signed during the trip? Q-12132 — 6 février 2023 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne le voyage du ministre des Transports au Qatar, aux Émirats arabes unis et en Égypte en décembre 2022 : a) quel est le montant total des dépenses relatives au voyage, ventilé par type de dépenses et par personne ayant engagé les dépenses (ministre, personnel exempté, personnel de l’ambassade locale, etc.); b) quel a été l’itinéraire suivi par le ministre chaque jour du voyage, y compris les personnes ayant participé à chacune des activités prévues à l’itinéraire; c) quels sont les détails, y compris un résumé des modalités, relatifs à tout accord signé au cours du voyage?
Q-12142 — February 6, 2023 — Mr. Ellis (Cumberland—Colchester) — With regard to the government's financial dealing with Medicago: (a) how much funding has the government provided to Medicago since 2018, broken down by date of payment and program or procurement order under which Medicago received the funding; (b) of the money in (a), how much does the government project will be recovered; and (c) what action, if any, has the government taken with Medicago or its parent company, Mitsubishi Chemical Group, to recover the amounts in (a)? Q-12142 — 6 février 2023 — M. Ellis (Cumberland—Colchester) — En ce qui concerne les transactions financières du gouvernement avec Medicago : a) combien de financement le gouvernement a-t-il fourni à Medicago depuis 2018, ventilé par date du paiement et par programme de financement ou commande d’approvisionnement; b) de l’argent mentionné en a), quelle partie le gouvernement s’attend-il à recouvrer; c) quelles mesures, le cas échéant, le gouvernement a-t-il prises auprès de Medicago ou de sa société mère, Mitsubishi Chemical Group, pour recouvrer les montants mentionnés en a)?
Q-12152 — February 6, 2023 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — With regard to government expenditures on appearance fees, speaking fees, hosting fees, or other similar type of fees, since January 1, 2019, broken down by department, agency, Crown corporation or other government entity: what are the details of all such expenditures, including, for each, the (i) date of the event, (ii) description of the role (keynote speaker, master of ceremony, etc.), (iii) name of the speaker, (iv) location of the event, (v) event description, (vi) size of the audience or the number of attendees, (vii) amount paid? Q-12152 — 6 février 2023 — M. Scheer (Regina—Qu’Appelle) — En ce qui concerne les dépenses gouvernementales en honoraires d’apparition, d’allocution, d’accueil ou pour tout autre type d’honoraires similaires, depuis le 1er janvier 2019, ventilées par ministère, organisme, société d’État ou autre entité gouvernementale : quels sont les détails de toutes ces dépenses, y compris, pour chacune, (i) la date de l’événement, (ii) la description du rôle (conférencier principal, maître de cérémonie, etc.), (iii) le nom du conférencier, (iv) le lieu de l’événement, (v) la description de l’événement, (vi) la taille du public ou le nombre de participants, (vii) le montant payé?
Q-12162 — February 7, 2023 — Ms. Gazan (Winnipeg Centre) — With regard to the National Research Council buildings located at 435 and 445 Ellice Avenue, in Winnipeg, Manitoba, that were declared surplus in 2012: (a) where is the government in the process of selling these buildings; (b) are any federal employees still working at either building, and, if so, how many are working at each; (c) are there any non-federal government tenants who rent space in these buildings, and, if so, who are the tenants; (d) are there any non-federal government employees currently working in either building, and, if so, how many and who is their employer; (e) has there been any agreement reached with the Public Health Agency of Canada or the Manitoba Métis Federation and are there any other interested parties; and f) what is the current cost to maintain each of these buildings? Q-12162 — 7 février 2023 — Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne les édifices du Conseil national de recherches du Canada situés au 435 et au 445 Ellice Avenue, Winnipeg (Manitoba), qui ont été déclarés excédentaires en 2012 : a) où en est le gouvernement dans la vente des édifices; b) y a-t-il encore des fonctionnaires fédéraux travaillant dans l’un ou l’autre des édifices et, le cas échéant, combien d'employés travaillent encore dans chacun d’eux; c) y a-t-il des locataires qui ne sont pas du gouvernement fédéral dans ces édifices et, le cas échéant, qui sont ces locataires; d) y a-t-il des employés qui ne sont pas du gouvernement fédéral qui travaillent actuellement dans l’un ou l’autre des édifices et, le cas échéant, combien sont-ils et qui est leur employeur; e) y a-t-il eu entente avec l’Agence de la santé publique du Canada ou la Fédération des Métis du Manitoba et y a-t-il d’autres parties intéressées; f) combien coûte l’entretien de ces édifices?
Q-12172 — February 7, 2023 — Ms. Findlay (South Surrey—White Rock) — With regard to the Prime Minister's residence at Harrington Lake, including the surrounding property: (a) what are the total expenditures related to all renovations, upgrades, construction, or other projects at the residence or property since November 4, 2015; (b) what are the details of each project, including the (i) cost or estimated cost, (ii) start date, (iii) completion date or the expected completion date, (iv) project description; (c) what was the total annual budget to operate the residence and property since January 1, 2016, broken down by year; and (d) what is the breakdown of (c) by type of expense (utilities, landscaping, etc.)? Q-12172 — 7 février 2023 — Mme Findlay (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne la résidence du premier ministre du lac Mousseau, y compris la propriété environnante : a) quelles sont les dépenses totales liées à tous les travaux de rénovation, de mise à niveau, de construction et d'autres projets à la résidence ou sur la propriété depuis le 4 novembre 2015; b) quels sont les détails de chaque projet, y compris (i) le coût ou le coût estimé, (ii) la date de début, (iii) la date d’achèvement ou la date d’achèvement prévue, (iv) la description du projet; c) quel a été le budget d’exploitation annuel total pour la résidence et la propriété depuis le 1er janvier 2016, ventilé par année; d) quelle est la ventilation de c) par type de dépenses (services publics, paysagement, etc.)?
Q-12182 — February 7, 2023 — Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot) — With regard to requests made under the Access to Information Act and Privacy Act (ATIP), since January 1, 2020, broken down by entity subject to the ATIP: (a) how many requests did not receive an extension but still took longer than 30 days to process; (b) how many requests took longer to process than the time noted on the initial extension; (c) how many requests did the government consider to be abandoned by the requestor; (d) what measures does the entity take to ensure that individuals processing ATIP requests make every possible effort to ensure that the requestor actually wants to abandon their request, as opposed to automatically assuming a request is abandoned after not receiving a response from the requestor to a follow-up inquiry; and (e) how many extensions of more than five years have been issued? Q-12182 — 7 février 2023 — M. Kurek (Battle River—Crowfoot) — En ce qui concerne les demandes présentées en vertu de la Loi sur l'accès à l'information et la Loi sur la protection des renseignements personnels (AIPRP), depuis le 1er janvier 2020, ventilées par entité assujettie à l’AIPRP : a) combien de demandes n’ont pas fait l’objet d’une prolongation, mais dont le traitement a quand même pris plus de 30 jours; b) pour combien de demandes le traitement a-t-il été plus long que la prolongation initiale; c) combien de demandes le gouvernement a-t-il considéré comme ayant été abandonnées par le demandeur; d) quelles mesures l’entité prend-elle pour s’assurer que les personnes qui traitent les demandes d’AIPRP déploient tous les efforts possibles pour vérifier si le demandeur veut véritablement abandonner sa demande, plutôt que de supposer automatiquement qu’une demande a été abandonnée lorsque le demandeur n’a pas donné de réponse à un suivi; e) combien de prolongations de plus de cinq ans ont été accordées?
Q-12192 — February 7, 2023 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to requests made by the government to social media companies to take down, edit, ban, or change in any other way social media content, posts, or accounts, since January 1, 2020, broken down by department, agency, or other government entity: what are the details of all such requests, including (i) who made the request, (ii) the date, (iii) the social media platform, (iv) the description of the original content, including the name or the handle associated with post, (v) the description of the change requested, (vi) whether the social media company abided by the government's request? Q-12192 — 7 février 2023 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne les demandes présentées par le gouvernement aux entreprises de médias sociaux en vue de retirer, de modifier, d’interdire ou de changer de toute autre manière du contenu, des messages ou des comptes de médias sociaux depuis le 1er janvier 2020, ventilées par ministère, organisme ou autre entité gouvernementale : quels sont les détails de toutes ces demandes, y compris (i) qui a présenté la demande, (ii) la date, (iii) la plateforme de médias sociaux, (iv) la description du contenu original, y compris le nom ou le pseudonyme associé à la publication, (v) la description du changement demandé, (vi) la conformité de l’entreprise de médias sociaux à la demande du gouvernement?
Q-12202 — February 7, 2023 — Mr. Caputo (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to staffing at the RCMP's Operational Communications Centres (OCC): (a) what was the job vacancy rate (i) nationally, (ii) at each OCC, broken down by location, as of February 7, 2023; (b) how many calls from the public to the OCCs went unanswered or received a busy signal, broken down by month and location since January 1, 2022; and (c) how many hours was each OCC (i) understaffed, (ii) not staffed, broken down by month since January 1, 2022? Q-12202 — 7 février 2023 — M. Caputo (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne la dotation des stations de transmissions opérationnelles (STO) de la GRC : a) quel était le taux de postes vacants (i) à l’échelle nationale, (ii) au sein de chaque STO, ventilé par emplacement, en date du 7 février 2023; b) combien d’appels du public aux STO sont restés sans réponse ou ont obtenu un signal de tonalité occupée, ventilé par mois et par emplacement depuis le 1er janvier 2022; c) pendant combien d’heures chaque STO était-elle (i) en manque d’effectifs, (ii) sans effectifs, ventilé par mois depuis le 1er janvier 2022?
Q-12212 — February 7, 2023 — Mr. Ellis (Cumberland—Colchester) — With regard to the government's $173 million funding for Medicago announced in 2020: (a) does the government or the Mitsubishi Chemical Group own the intellectual property developed as a result of this funding; (b) what measures, if any, did the government take to ensure that the intellectual property developed from the funding would remain in Canada; (c) did the government receive any long-term job commitments from Medicago or Mitsubishi Chemical Group in return for the $173 million, and, if so, what are the details of such commitments; and (d) did the government receive value for money in exchange for the $173 million, and, if not, what corrective action is being taken? Q-12212 — 7 février 2023 — M. Ellis (Cumberland—Colchester) — En ce qui concerne le financement gouvernemental de 173 millions de dollars destiné à Medicago et annoncé en 2020 : a) le gouvernement ou le Mitsubishi Chemical Group détiennent-ils les droits sur la propriété intellectuelle créée grâce à ce financement; b) quelles mesures, le cas échéant, le gouvernement a-t-il prises pour garantir que la propriété intellectuelle créée grâce à ce financement demeure au Canada; c) le gouvernement a-t-il reçu des engagements d’emplois à long terme de la part de Medicago ou du Mitsubishi Chemical Group en échange des 173 millions de dollars et, le cas échéant, quels sont les détails de ces engagements; d) le gouvernement a-t-il trouvé son compte pour les 173 millions de dollars et, si ce n'est pas le cas, quelles mesures correctives sont-elles prises?
Q-12222 — February 8, 2023 — Mrs. DeBellefeuille (Salaberry—Suroît) — With regard to both small and mid-sized projects components of the Enabling Accessibility Fund, since its creation: what projects have been funded, broken down by (i) province, (ii) applicant, (iii) amount awarded, (iv) year of the project completion? Q-12222 — 8 février 2023 — Mme DeBellefeuille (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne la composante des projets de petite envergure et celle de moyenne envergure du Fonds pour l’accessibilité, depuis sa création : quels sont les projets financés, ventilés par (i) la province, (ii) le nom du demandeur, (iii) le montant octroyé, (iv) l’année de réalisation du projet?
Q-12232 — February 8, 2023 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — With regard to the funding of operational stress injury clinics and satellite services by Veterans Affairs Canada, broken down by province or territory: (a) what are the details of each clinic or satellite service, including (i) the name of the clinic, (ii) the number of veterans, Canadian Armed Forces members, or active RCMP members served, (iii) the services available, (iv) whether the clinic is for-profit, (v) the regulatory oversight body; (b) what are the details of the funding arrangement with each clinic or satellite service in (a), including the (i) duration of the existing arrangement, (ii) amount of funding received, (iii) services to be provided with public funding; and (c) what is the process for complaint escalation at each clinic in (a) for common issues such as quality of service received, client satisfaction, or wait times? Q-12232 — 8 février 2023 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — En ce qui concerne le financement des cliniques pour blessures liées au stress opérationnel et aux services satellites d’Anciens Combattants Canada, ventilé par province ou territoire : a) quels sont les détails de chaque clinique ou service satellite, y compris (i) le nom de la clinique, (ii) le nombre d’anciens combattants, de membres des Forces armées canadiennes ou de membres actifs de la GRC qui ont été servis, (iii) les services offerts, (iv) si la clinique est à but lucratif, (v) l’organe de surveillance réglementaire; b) quels sont les détails des modalités de financement de chaque clinique ou service satellite en a), y compris (i) la durée des modalités en vigueur, (ii) le montant des fonds reçus, (iii) les services à fournir à l’aide des fonds publics; c) quel est le processus d’acheminement des plaintes à chaque clinique en a) pour les questions courantes comme la qualité des services reçus, la satisfaction de la clientèle ou les temps d’attente?
Q-12242 — February 8, 2023 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to the Canadian Sport Helpline: (a) how many calls, texts or emails has the line received since its inception, broken down by month; and (b) how many times was each sport or organization the subject of the calls, texts or emails in (a), broken down by sport or organization? Q-12242 — 8 février 2023 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne la Ligne d’assistance du sport canadien : a) depuis sa création, combien a-t-elle reçu d’appels, de textos ou de courriels, ventilé par mois; b) combien de fois chaque sport ou chaque organisation a été l’objet des appels, des textos ou des courriels en a), ventilé par sport ou par organisation?
Q-12252 — February 8, 2023 — Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot) — With regard to furniture and office equipment delivered to the personal residences of ministers and ministerial exempt staff, including in the Office of the Prime Minister, since January 1, 2020: (a) what are the details of all such items delivered to the residences of ministers, including, for each, the (i) minister, (ii) amount paid or the financial value (iii) cost per unit, (iv) description of the items, including the brand and the quantity, (v) vendor, (vi) contract or file number; (b) what are the details of all such items delivered to the residences of ministerial exempt staff, including, for each, the (i) name of the minister the staff member worked for, (ii) amount paid or the financial value, (iii) cost per unit, (iv) description of the item, including the brand and the quantity, (v) vendor, (vi) contract or file number; and (c) are any of the items in (a) or (b) expected to be returned to a government location at any point in the future, and, if so, what are the details of any such plans? Q-12252 — 8 février 2023 — M. Kurek (Battle River—Crowfoot) — En ce qui concerne le mobilier et le matériel de bureau livrés aux résidences personnelles des ministres et du personnel ministériel exonéré, y compris au Cabinet du premier ministre, depuis le 1er janvier 2020 : a) quels sont les détails des articles livrés aux résidences des ministres, y compris, pour chacun, (i) le ou la ministre, (ii) le montant payé ou la valeur monétaire, (iii) le coût à l’unité, (iv) la description des articles, y compris la marque et la quantité, (v) le fournisseur, (vi) le numéro de contrat ou de dossier; b) quels sont les détails de tous les articles livrés aux résidences du personnel ministériel exonéré, y compris, pour chacun, (i) le nom du ou de la ministre pour qui l’employé exonéré travaillait, (ii) le montant payé ou la valeur monétaire, (iii) le coût à l’unité, (iv) la description des articles, y compris la marque et la quantité, (v) le fournisseur, (vi) le numéro de contrat ou de dossier; c) est-ce qu’on s’attend à ce que certains des articles indiqués en a) ou b) soient un jour rapportés à un bureau du gouvernement et, le cas échéant, quels sont les détails de ces arrangements?
Q-12262 — February 8, 2023 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — With regard to Medicago, Philip Morris International and the government's investments in Medicago: (a) what are the details of all memorandums, correspondence or briefing materials sent to or received by any minister, exempt staff, or government official in any department or agency in the Health portfolio or the Innovation, Science and Economic Development portfolio, since January 1, 2020, about Medicago or Philip Morris International, including, for each, the (i) type of document, (ii) date, (iii) sender, (iv) recipient, (v) title, (vi) subject matter, (vii) summary of contents, (viii) file number; (b) on what date was the government made aware that Philip Morris' minority ownership stake in Medicago's parent company would make its products ineligible to receive authorization from the World Health Organization; and (c) did the government do anything to hedge its investments following the realization in (b)? Q-12262 — 8 février 2023 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — En ce qui concerne Medicago, Philip Morris International et les investissements du gouvernement dans Medicago : a) quels sont les détails de l’ensemble des notes de service, de la correspondance ou des documents d’information transmis à des ministres, à du personnel exempté ou à des fonctionnaires de n’importe quel ministère ou organisme dans le portefeuille de la Santé ou le portefeuille de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique, ou reçus par ces derniers, depuis le 1er janvier 2020, à propos de Medicago ou Philip Morris International, y compris, pour chacun, (i) le type de document, (ii) la date, (iii) l’expéditeur, (iv) le destinataire, (v) le titre, (vi) l’objet, (vii) le résumé du contenu, (viii) le numéro de fichier; b) à quelle date le gouvernement a-t-il été informé que la participation minoritaire de Philip Morris dans la société-mère de Medicago empêcherait ses produits de recevoir l’autorisation de l’Organisation mondiale de la santé; c) le gouvernement a-t-il fait quoique ce soit pour protéger ses investissements lorsqu’il a pris conscience des faits précisés en b)?
Q-12272 — February 8, 2023 — Mrs. Vien (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to the announcement by the government on August 1, 2019, that it would be providing $250 million in repairs and upgrades to Reserve armouries and training facilities across Canada: (a) how much of that money has been distributed to date, broken down by the location of each armoury or training facility that has received funding; and (b) at each location in (a), what specific projects or repairs are being done with the funding and what is the expected completion date of each project? Q-12272 — 8 février 2023 — Mme Vien (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne l’annonce faite par le gouvernement le 1er août 2019, selon laquelle 250 millions de dollars seraient investis afin de réparer et de moderniser des manèges militaires et des installations d’instruction de la Réserve dans l’ensemble du Canada : a) quelle part de cette somme a été distribuée jusqu’à présent, ventilée par manège militaire ou installation d’instruction ayant reçu des fonds; b) pour chacun des lieux en a), quels sont précisément les projets ou les réparations réalisés grâce à ce financement, et quelle est la date d’achèvement prévue de chaque projet?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours