Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain
PDF

Note historique

Les publications du Feuilleton et Feuilleton des avis ne sont disponibles que pour le dernier jour de chaque session entre les 36e et 38e législatures.


Le mardi 29 novembre 2005 (À LA DISSOLUTION)


Questions

Questions

Q-179 — September 22, 2005 — Mr. Cummins (Delta—Richmond East) — With regard to the regulation of fish farm sites to govern the environmental consequences of fish farms on wild species, parasites, release of drugs, chemicals and toxins in the marine environment and human health: (a) name the drugs, chemicals and other treatments used on farmed fish or equipment at fish farm sites in Canada; (b) how are each of these drugs, chemicals and other treatments regulated to protect wild stocks, the marine environment and human health; (c) what constitutes an emergency when the unlicenced drug, Emamectin Benxoate, is approved for use under emergency release to treat infestations of sea lice in farmed salmon; (d) how many requests for emergency release have been received, by province, for each of the following years: 2003, 2004 and 2005; (e) how many requests for emergency release have been approved, by province, for each of the following years: 2003, 2004 and 2005; (f) what was the quantity of the drug that was approved for use, by province, for each of the following years: 2003, 2004 and 2005; (g) how many fish were treated by the drug, by province, in each of the following years: 2003, 2004 and 2005; (h) what are the known side effects of the drug if ingested by shrimp, prawns, and lobsters; (i) what are the known effects of the drug on humans, for example if salmon that have been directly treated with the drug or shrimp, prawns and lobster that might have been indirectly treated with the drug are ingested by humans; (j) what are the areas of Canada’s coastline that have been exposed to this drug; (k) can Malachite Green be legally used at fish farm sites in Canada’s coastal waters, and, if so, what is the approved use; (l) where do the results of testing and monitoring indicate that Malachite Green has been used, by location and by province, for each of the following years: 2003, 2004 and 2005; (m) what charges or penalties have been levied against fish farm operators or distributors of Malachite Green where the chemical has been found to have been illegally used; (n) what actions were taken at farm sites when fish were found to have been exposed to Malachite Green, were the fish destroyed, and, if not, were they sold for human consumption and, if so, what countries were they sold to; (o) what is Health Canada’s position on Malachite Green and human consumption of any fish that might have been exposed to the chemical; (p) have there been outbreaks of diseases and parasites associated with farmed salmon at farm sites in the marine environment, and, if so, what is the nature and location of the outbreaks of disease and parasites; (q) have there been outbreaks of disease and parasites associated with Pacific sablefish amongst cultured sablefish; (r) what is the nature and result of monitoring programs for sea lice in the rivers and marine waters of the Broughton Archipelago and Knight Inlet with regard to infestation levels in general and, in particular, the infection or infestation level on wild pink salmon and chum in each of the following years: 2002, 2003, 2004, and 2005; (s) what are the specific plans of the Department of Fisheries and Oceans for monitoring pink and chum escapements in the Broughton for the fall of 2005: (i) what resources are to be allocated to ensure that the count is as accurate as possible, (ii) on the ground how many river/stream walks, (iii) how many fly overs and on what systems, (iv) what will be the role of the salmon farm industry in the count, (v) what methodology will be used, and (vi) when will the escapement data for the Broughton system be released; (t) name the location of operating fish farm sites that have not successfully undergone a complete environmental assessment under the Canadian Environmental Assessment Act, indicating what species of fish are farmed at that site; (u) name the location of operating fish farm sites that have successfully undergone a complete environmental assessment under the Canadian Environmental Assessment Act, indicating the species and the quantity of fish approved to be farmed at each of these locations; (v) how many applications for introduction, transplant or transfer of fish or aquatic invertebrates were received in each of the following years: 2003, 2004, and 2005, what were the species, quantity, locations and purpose of the proposed introduction or transplant; (w) how many applications for introduction, transplant or transfer of fish or aquatic invertebrates were approved in each of the following years: 2003, 2004, and 2005, what were the species, quantity and locations involved; and (x) what health testing and site inspections were involved in each introduction, transplant or transfer application and approval for 2003, 2004, and 2005? Q-179 — 22 septembre 2005 — M. Cummins (Delta—Richmond-Est) — En ce qui concerne la réglementation des aquacultures relativement à leurs effets sur les espèces sauvages, les parasites, la libération de médicaments, de produits chimiques et de toxines dans l’environnement et pour la santé humaine : a) nommez les médicaments, produits chimiques et autres traitements appliqués aux poissons d’élevage ou à l’équipement des aquacultures au Canada; b) comment sont réglementés ces médicaments, produits et traitements pour protéger les poissons sauvages, l’environnement marin et la santé humaine; c) comment définit-on l’urgence pour approuver le benzoate d’émamectine, médicament non homologué, pour usage en cas d’urgence contre les infestations de pou du poisson chez le saumon d’élevage; d) combien de demandes de médicaments d’urgence ont été reçues, par province et par année, en 2003, 2004 et 2005; e) combien de demandes de médicament d’urgence ont été approuvées, par province et par année en 2003, 2004 et 2005; f) quelle était la dose approuvée, par province, et par année en 2003, 2004 et 2005; g) combien de poissons ont été traités avec ce médicament par province et par année en 2003, 2004 et 2005; h) quels sont les effets secondaires connus du médicament s'il est absorbé par les crevettes et les homards; i) quels sont ses effets connus chez l’humain, par exemple si le saumon traité directement ou des crevettes et des homards traités indirectement sont consommés par l’humain; j) quelles sections du littoral canadien ont été exposées à ce médicament; k) le vert de malachite peut-il être utilisé légalement dans les aquacultures aménagées dans les eaux côtières du Canada et, si oui, quel en est l’usage approuvé; l) où les résultats des tests et du contrôle du vert de malachite indiquent-ils que le produit a été utilisé, par endroits, par province, et par année en 2003, 2004 et 2005; m) quelles amendes ou peines ont été imposées aux aquaculteurs et aux distributeurs de vert de malachite quand il s’est avéré que le produit avait été utilisé illégalement; n) quelles mesures ont été prises aux aquacultures quand il s’est avéré que le poisson avait été exposé au vert de malachite : les poissons ont-ils été sacrifiés et, sinon, ont-ils été vendus pour la consommation humaine et, le cas échéant, dans quels pays; o) quel est l’avis de Santé Canada sur le vert de malachite et sur la consommation du poisson qui aurait pu y être exposé; p) y a-t-il eu des infestations de maladies et de parasites du saumon d’élevage dans les aquacultures situées en mer et si oui, quel en est la nature et le lieu; q) y a-t-il eu des infestations de maladies et de parasites de la morue charbonnière chez les morues d’élevage; r) quelle est la nature et le résultat des mesures de dépistage du pou du poisson en eau douce et en mer dans l’archipel de Broughton et le passage de Knight en ce qui concerne les taux d’infestation en général et le taux d’infection ou d’infestation en particulier chez les saumons roses et kétas sauvages durant chacune des années 2002, 2003, 2004 et 2005; s) quel est le plan précis du ministère des Pêches et des Océans pour suivre les montaisons réussies de saumons roses et kétas dans l’archipel de Broughton à l’automne 2005, (i) quelles ressources doivent être allouées pour garantir le comptage le plus exact possible, (ii) sur le terrain, combien de cours d’eau seront parcourus à pied, (iii) quels réseaux hydrographiques seront survolés par combien de vols, (iv) quel sera le rôle des salmoniculteurs dans le dénombrement, (v) quelle méthode sera utilisée, (vi) quand les chiffres de montaison réussie dans l’archipel de Broughton paraîtront-ils; t) où se trouvent les aquacultures en exploitation qui ont fait l’objet d’une évaluation environnementale complète et négative en vertu de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale, et quels poissons y sont élevées; u) où se trouvent les aquacultures en exploitation qui ont fait l’objet d’une évaluation environnementale complète et positive en vertu de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale, et quels poissons y sont élevés, et quelle est la quantité de chaque espèce dont l’élevage est approuvé pour chaque aquaculture; v) combien de demandes d’introduction et de transfert de poissons ou d’invertébrés aquatiques ont été reçues pour chacune des années suivantes : 2003, 2004 et 2005, avec les espèces, leur quantité, les lieux et le but des introductions et des transferts; w) combien de demandes d’introduction et de transfert de poissons ou d’invertébrés aquatiques ont été approuvées pour chacune des années suivantes : 2003, 2004 et 2005, avec les espèces, leur quantité et les lieux; x) quels tests de santé et quelles inspections des lieux ont été réalisés pour chaque demande et autorisation d’introduction ou de transfert en 2003, 2004 et 2005?
Q-214 — October 6, 2005 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the Detroit River International Crossing Project decision of October 4, 2005 to eliminate eight of the crossing options in the study, respectively, when did the Prime Minister’s Office, the office of the Minister of Transport or any other federal department or agency learn about the decision? Q-214 — 6 octobre 2005 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Concernant la décision prise, le 4 octobre 2005, dans le cadre du projet de passage international de la rivière Detroit en vue d’éliminer de l’étude huit options de passage, quand le Bureau du premier ministre, le Bureau du ministre des Transports ou tout autre ministère ou organisme fédéral ont-ils respectivement appris la décision?
Q-2212 — October 13, 2005 — Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc) — With regard to the Technology Partnership Canada (TPC) program: (a) how many audits are currently underway; (b) what are the details of the audits (including auditor, cost, type, description, location); (c) who requested the audits; (d) what actions is the government taking to correct problems highlighted by the audits; (e) how many letters were sent out to TPC recipients asking them to certify they were in good standing; (f) how many of those letters were returned and what were the results; (g) what companies did not return the letters; (h) did Canadian Shipbuilding and Engineering employ a lobbyist to secure their TPC grant; (i) how many lobbyists have been referred to other divisions or departments for further study; (j) how many applications for funding have been received and how many have been accepted; (k) how much was forecasted to be repaid by each company each year and how much has been repaid; (l) are any companies in breach of their TPC contracts, and, if so, when was the Minister of Industry first informed of this; (m) how often has the Minister of Industry been briefed on the ongoing audits surrounding the TPC program; and (n) has the RCMP been notified at any time or consulted with respect to any issue regarding the TPC program? Q-2212 — 13 octobre 2005 — M. Rajotte (Edmonton—Leduc) — En ce qui concerne le programme Partenariat technologique Canada (PTC) : a) combien de vérifications sont actuellement en cours; b) quels sont les détails des vérifications (y compris le vérificateur, le coût, le type, la description, l’endroit); c) qui a demandé les vérifications; d) quelles mesures le gouvernement prend-il pour corriger les problèmes mis en lumière par les vérifications; e) combien de lettres a-t-on envoyées aux bénéficiaires de PTC pour leur demander de certifier qu’ils sont en règle; f) combien de réponses ont été reçues et quels ont été les résultats; g) quelles compagnies n’ont pas répondu à ces lettres; h) la Canadian Shipbuilding and Engineering a-t-elle eu recours à un lobbyiste pour obtenir sa subvention de PTC; i) combien de lobbyistes a-t-on recommandés à d’autres divisions ou ministères pour d’autres études; j) combien de demandes de financement ont été reçues et combien ont été acceptées; k) combien les compagnies devaient-elles rembourser chaque année et à combien s’élèvent les remboursements; l) y a-t-il des compagnies qui n’ont pas respecté leur contrat PTC et, le cas échéant, quand le ministre de l’Industrie en a-t-il été informé pour la première fois; m) à quelle fréquence a-t-on informé le ministre de l’Industrie sur les vérifications en cours concernant le programme PTC; n) la GRC a-t-elle été avisée ou consultée concernant toute question ayant trait au programme PTC?
Q-2222 — October 13, 2005 — Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc) — With regard to the Lobbyist Registration Branch (LRB) and the application of the Lobbyists Registration Act: (a) how many lobbyists have registered to lobby for Technology Partnership Canada (TPC) funding; (b) what is the detailed list of lobbyists who lobbied for TPC funding; (c) does the government have any knowledge of unregistered lobbyists with regard to the TPC program; (d) did any lobbyists receive success fees upon securing a TPC grant and, if so, (i) how many received these fees, (ii) what are the details of these lobbyists, (iii) how much did each lobbyist receive; (iv) what was the value of each contract; (e) has the LRB received any complaints regarding TPC lobbying and, if so, what are the details of these complaints; (f) what is the Registrar of Lobbyists doing to pursue wrongdoing by lobbyists; (g) when alerted to wrongdoing, what actions did the Department of Industry take to address these matters; and (h) how long has the LRB taken to move from notification of wrongdoing to disciplinary action? Q-2222 — 13 octobre 2005 — M. Rajotte (Edmonton—Leduc) — En ce qui a trait à la Direction de l’enregistrement des lobbyistes et à l'application de la Loi sur l'enregistrement des lobbyistes : a) combien de lobbyistes se sont enregistrés pour faire des démarches pour l’obtention de fonds dans le cadre de Partenariat technologique Canada (PTC); b) quels lobbyistes ont fait des démarches pour l’obtention de fonds dans le cadre de PTC; c) le gouvernement a-t-il connaissance de lobbyistes non enregistrés en ce qui a trait à PTC; d) est-ce que des lobbyistes ont reçu des honoraires de conclusion de transaction après avoir obtenu une subvention de PTC et, dans l’affirmative, (i) combien de lobbyistes ont reçu de tels honoraires, (ii) qui sont ces lobbyistes, (iii) combien chaque lobbyiste a-t-il reçu, (iv) quelle était la valeur de chaque contrat; e) est-ce que la Direction de l’enregistrement des lobbyistes a reçu des plaintes au sujet du lobbyisme lié à PTC et, dans l’affirmative, quels sont les détails de ces plaintes; f) que fait le directeur des lobbyistes au sujet des actes répréhensibles des lobbyistes; g) lorsque mis au courant d’actes répréhensibles, quelles mesures le ministère de l’Industrie a-t-il prises; h) combien de temps a-t-il fallu à la Direction de l’enregistrement des lobbyistes pour passer de l’avis d’acte répréhensible aux mesures disciplinaires?
Q-2232 — October 17, 2005 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — For the period from January 1, 1996, to present, what are the details of all the contracts and contract amendments, including the name or purpose of the contract, award date and dollar amount, awarded by or for the Canada Firearms Centre, Canadian Firearms Program, Canadian Firearms Registry, Canadian Firearms Information System, and awarded to: (a) a joint venture involving CGI Information Systems and Management Consultants Inc. and BDP Business Data Services Limited (now known as Resolve Corporation); (b) CGI Information Systems; (c) BDP Business Data Services Limited; (d) Resolve Corporation; and (e) EDS Canada? Q-2232 — 17 octobre 2005 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Du 1er janvier 1996 jusqu'à aujourd'hui, quels sont les détails de tous les contrats et de toutes les modifications de contrat, y compris le nom ou l’objet du contrat, sa date d’attribution et sa valeur financière, attribués par ou pour le Centre des armes à feu Canada, le Programme canadien des armes à feu, le Registre canadien des armes à feu et le Système canadien d’information relativement aux armes à feu à : a) une coentreprise à laquelle sont associés CGI Information Systems and Management Consultants Inc. et BDP Business Data Services Limited (maintenant Resolve Corporation); b) CGI Information Systems; c) BDP Business Data Services Limited; d) Resolve Corporation; e) EDS Canada?
Q-2242 — October 17, 2005 — Mr. Williams (Edmonton—St. Albert) — With regard to the rubric “Losses of Public Property Due to an Offence or Other Illegal Act” for the Department of National Defence as listed on pages 3.25 and 3.26 of Volume III of the Public Accounts of Canada 2004-2005, and the following cases of theft, (i) 4,691 cases of theft of combat clothing/kit totalling $197,350; (ii) four cases of theft of transportation equipment totalling $52,579; (iii) one case of theft of construction engineering equipment totalling $456; (iv) one case of theft of machinery totalling $1,850; (v) 38 cases of theft of telecommunications equipment totalling $24,622; (vi) four cases of theft of electrical equipment totalling $19,016; (vii) 13 cases of theft of technical equipment totalling $3,548; (viii) 102 cases of theft of tools totalling $8,897; (ix) 10 cases of theft of weapons and accessories totalling $2,502; (x) 150 cases of theft of military specific equipment totalling $32,979; (xi) 64 cases of theft of non-military specific equipment totalling $22,423: (a) what was stolen in each individual case; (b) what was the value of each individual item; (c) where was the location of the theft; and (d) were there any charges laid in any of the individual cases, and, if so, which ones? Q-2242 — 17 octobre 2005 — M. Williams (Edmonton—St. Albert) — Concernant la rubrique « Perte de biens publics attribuables à une infraction ou autre acte illégal » pour le ministère de la Défense nationale, à la page 3.26 du volume III des Comptes publics du Canada pour 2004-2005 et les cas suivants de vol, (i) 4 691 cas de vol d’effets militaires totalisant 197 350 $; (ii) quatre cas de vol d’équipement de transport totalisant 52 579 $; (iii) un cas de vol d’équipement d’ingénierie de construction totalisant 456 $; (iv) un cas de vol de machinerie totalisant 1 850 $; (v) 38 cas de vol d’équipement de télécommunications totalisant 24 622 $; (vi) quatre cas de vol d’équipement électronique totalisant 19 016 $; (vii) 13 cas de vol d’équipement technique totalisant 3 548 $; (viii) 102 cas de vols d’outils totalisant 8 897 $; (ix) 10 cas de vols d’armes et d’accessoires totalisant 2 502 $; (x) 150 cas de vol d’équipement spécifique aux militaires totalisant 32 979 $; (xi) 64 cas de vols d’équipement non spécifique aux militaires totalisant 22 423 $ : a) qu’est-ce qui a été volé dans chaque cas précis; b) quelle était la valeur de chaque article volé; c) où a eu lieu le vol; d) des accusations ont-elles été portées dans ces cas et, le cas échéant, dans quels cas?
Q-2252 — October 17, 2005 — Mr. Williams (Edmonton—St. Albert) — With regard to the renting of venues or properties for executive retreats or meetings outside of a government department, agency or Crown Corporation’s own offices (i.e. where an expense for rental of rooms is made to an outside party) in the fiscal years 2003-2004 and 2004-2005, for all government departments, agencies and Crown corporations: (a) what was the total cost of the rental of these venues for each department, agency or Crown corporation; (b) for each department, agency and Crown corporation, how many times were venues or properties contracted for or rented; and (c) in each case, (i) what was the name and location of the venue or property, (ii) what was the reason or purpose of the venue or property rental, (iii) how many people attended the retreat or meeting, and (iv) what was the overall cost of the rental of the venue? Q-2252 — 17 octobre 2005 — M. Williams (Edmonton—St. Albert) — En ce qui concerne la location par les ministères, agences et sociétés d’État de locaux ou de propriétés pour y tenir des retraites ou des réunions de cadres ailleurs que dans les bureaux des ministères, agences ou sociétés d’État (lorsque les frais de location sont versés à un tiers) au cours des exercices 2003-2004 et 2004-2005, pour tous les ministères, agences ou sociétés d’État : a) quel a été le coût total des frais de location de ces locaux pour chaque ministère, agence ou société d’État; b) combien de fois chaque ministère, agence ou société d’État a retenu à contrat ou loué des locaux; c) dans chaque cas, (i) quels étaient les coordonnées des locaux ou de la propriété, (ii) pourquoi les locaux ou la propriété ont-ils été loués, (iii) combien de personnes ont participé à la retraite ou à la réunion, et (iv) quel a été le coût total de la location des locaux?
Q-2272 — October 18, 2005 — Mr. Williams (Edmonton—St. Albert) — How much did the government spend to change the name on stationary (including business cards, letterhead of all types, and envelopes), signage, and websites for the: (a) Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec (formerly Federal Office of Regional Development – Quebec); (b) Canada Industrial Relations Board (formerly Canadian Labour Relations Board); (c) Canada Revenue Agency (formerly Canadian Customs and Revenue Agency); (d) Export Development Canada (formerly Export Development Corporation); (e) Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC) (formerly Human Resources Development Canada (HRDC)); (f) Public Safety and Emergency Preparedness Canada (PSEPC) (formerly Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness (OCIPEP)); (g) Transportation Appeal Tribunal of Canada (formerly Civil Aviation Tribunal); and (h) Public Service Human Resources Management Agency of Canada (formerly Human Resources Modernization Implementation Secretariat)? Q-2272 — 18 octobre 2005 — M. Williams (Edmonton—St. Albert) — Combien le gouvernement a-t-il dépensé pour changer le nom sur les fournitures (cartes d’affaires, papier de tous types, enveloppes), la signalisation et les sites Web de : a) l'Agence de développement économique pour les régions du Québec (anciennement Développement économique Canada pour les régions du Québec); b) Conseil canadien des relations industrielles (anciennement le Conseil canadien des relations de travail); c) l'Agence du revenu du Canada (anciennement l’Agence des douanes et du revenu du Canada); d) Exportation et développement Canada (anciennement Société pour l’expansion des exportations); e) Ressources humaines et développement des compétences Canada (RHDCC) (anciennement Développement des ressources humaines Canada (DRHC)); f) Sécurité publique et protection civile Canada (SPPCC) (anciennement le Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile (BPIEPC)); g) Tribunal d’appel des transports du Canada (anciennement le Tribunal de l’aviation civile); h) l'Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada (anciennement Secrétariat à la mise en œuvre de la modernisation de la gestion des ressources humaines)?
Q-228 — October 18, 2005 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the government and the Farm Rail Car Coalition (FRCC): (a) has this group received any monetary support from any government ministry or Crown corporation and, if so, what form did this monetary support take; (b) were any third parties working on behalf of FRCC paid fees or per diems by any government ministry or Crown corporation for FRCC related work; (c) if loans were granted, what are the conditions of repayment; (d) did any registered lobbyists represent the FRCC to the government; (e) did any government ministry or Crown corporation provide any office space, administrative services or other services in kind to FRCC executives or representatives; (f) were any government funds provided to the interim management group which preceded the FRCC, or its member organizations, or any consultants or lobbyists doing work on behalf of the interim management group; and (g) what are the terms and conditions of payment and/or repayment of any government funds disbursed? Q-228 — 18 octobre 2005 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne le gouvernement et la Farm Rail Car Coalition (FRCC) : a) ce groupe a-t-il reçu un appui financier quelconque d’un ministère ou d’une société d’État et, dans l’affirmative, sous quelle forme cet appui s’est-il concrétisé; b) est-ce que des tiers travaillant au nom de la FRCC ont reçu des honoraires ou des indemnités quotidiennes de la part d’un ministère ou d’une société d’État pour du travail lié à la FRCC; c) si des prêts ont été consentis, quelles sont les conditions de remboursement; d) est-ce que des lobbyistes rémunérés ont représenté la FRCC auprès du gouvernement; e) est-ce qu’un ministère ou une société d’État a fourni des locaux à bureaux, des services administratifs ou d’autres services en nature aux dirigeants ou représentants de la FRCC; f) des fonds gouvernementaux ont-ils été consentis au groupe provisoire de gestion qui a précédé la FRCC, ou à ses organisations membres, ou à des consultants ou lobbyistes ayant accompli du travail au nom du groupe provisoire de gestion; g) quelles sont les modalités du paiement ou du remboursement des fonds versés par le gouvernement?
Q-2312 — October 20, 2005 — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — With regard to the government’s policy on shipbuilding in Canada: (a) are domestic shipowners only allowed to use either the Structured Finance Facility (SFF) or Accelerated Capital Cost Allowance (ACCA) program, but not both and, if so, why; (b) is the government ensuring that the Canadian trade negotiators at the Canada - South Korea trade discussions are tabling the issue of the strategic importance of the shipbuilding industry to Canada’s defence and sovereignty of our nation in any such trade talks; (c) can the government guarantee that these trade negotiations will have no negative impact on the shipbuilding industry; and (d) can there be an assurance that when the Department of Industry tables a strategy for the shipbuilding industry, all of the concerns expressed by the Shipbuilding and Industrial Marine Advisory Committee are going to be included in any such strategy and that the strategy recognize the strategic and economic importance of the shipbuilding industry to our nation? Q-2312 — 20 octobre 2005 — M. Layton (Toronto—Danforth) — En ce qui a trait à la politique du gouvernement sur la construction navale au Canada : a) les armateurs canadiens sont-ils autorisés à recourir uniquement soit au mécanisme de financement structuré (MFS) soit au programme d’amortissement fiscal accéléré (PAFA), mais pas aux deux, et le cas échéant, pourquoi; b) le gouvernement s'assure-t-il que les négociateurs du Canada soulèvent la question de l’importance stratégique de la construction navale pour la défense du Canada et sa souveraineté dans le cadre des négociations commerciales entre le Canada et la Corée du Sud; c) le gouvernement peut-il garantir que ces négociations n’auront aucune conséquence néfaste pour l’industrie de la construction navale; d) le gouvernement peut-il donner l’assurance que la stratégie que le ministère de l’Industrie déposera à l’égard de l’industrie de la construction navale contiendra toutes les inquiétudes soulevées par le Comité consultatif de la construction navale et maritime industrielle et reconnaîtra l’importance stratégique et économique de l’industrie de la construction navale pour notre nation?
Q-2322 — October 24, 2005 — Mr. Chatters (Westlock—St. Paul) — With regard to Access to Information and Privacy Officer contracts, please provide a detailed list identifying, since 1999-2000, for each contract: (a) the name of the individual and/or company it was awarded to; (b) the departments, agencies or Crown corporations that let the contract; (c) the start and end date; (d) the full cost; (e) a description of the services provided; and (f) whether it was tendered or sole-sourced? Q-2322 — 24 octobre 2005 — M. Chatters (Westlock—St. Paul) — En ce qui concerne les contrats accordés aux agents de l’accès à l’information et de la protection des renseignements personnels, veuillez fournir, pour chaque contrat accordé depuis 1999-2000, une liste détaillée comprenant les renseignements suivants : a) le nom de la personne ou de l’entreprise qui s’est vue accorder le contrat; b) les ministères, les organismes ou les sociétés d’État qui ont établi le contrat; c) la date du début et de la fin du contrat; d) le coût total; e) la description des services fournis; f) s’il y a eu appel d’offres ou attribution à un fournisseur unique?
Q-2332 — October 25, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — With regard to emergency preparedness plans submitted to the government by both commercial and private companies, agencies, associations, societies and organizations: (a) who has filed plans with the government; (b) when was the most recent submission filed; (c) who was requested to submit a plan, but did not; and (d) how many of those submitted plans have been verified as accurate and workable? Q-2332 — 25 octobre 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — En ce qui concerne les plans de préparation aux situations d’urgence présentés par les entreprises, agences, associations, sociétés et organisations commerciales et privées : a) qui a présenté des plans au gouvernement; b) quand le plan le plus récent a-t-il été présenté; c) qui devait présenter un plan mais ne l’a pas fait; d) dans combien de cas a-t-on vérifié si les plans présentés étaient rigoureux et réalisables?
Q-2342 — October 26, 2005 — Mr. Pallister (Portage—Lisgar) — With regard to former Canada Post Corporation President, André Ouellet, what is the total of all expense payments made to him without supporting documents (receipts or other), including: (a) the date the expenses were both paid and incurred; (b) the amounts paid by the Corporation; and (c) the explanation for the expenses paid to him? Q-2342 — 26 octobre 2005 — M. Pallister (Portage—Lisgar) — Concernant l’ancien président de la Société canadienne des postes, André Ouellet, à combien s’élèvent en tout les allocations de dépenses qui lui ont été versées sans documents à l’appui (reçus ou autres), avec : a) la date où les dépenses ont été payées et engagées; b) les montants versés par la Société; c) l’explication des dépenses qui lui ont été payées?
Q-2352 — October 26, 2005 — Mr. Pallister (Portage—Lisgar) — With regard to former Canada Post Corporation President, André Ouellet, what is the total value of all receipts provided by him to the Corporation on or before December 2, 2004, including: (a) a complete listing of expenses incurred; (b) the date the expenses were incurred; (c) other officials that were present; (d) where the expenses were incurred; and (e) the explanation for the expenses? Q-2352 — 26 octobre 2005 — M. Pallister (Portage—Lisgar) — En ce qui concerne l’ancien président de la Société canadienne des postes, André Ouellet, quel est le montant total des reçus qu’il a soumis à la Société le 2 décembre 2004 ou avant cette date, avec : a) une liste complète des dépenses engagées; b) les dates auxquelles elles ont été engagées; c) les noms des autres représentants officiels présents; d) l’endroit où les dépenses ont été engagées; e) le motif de ces dépenses?
Q-2362 — October 27, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — With regard to the Canada Student Loans Program: (a) is the sentence “While in full-time study, you are not required to pay the interest on your loans, and interest does not accrue” that is found on its new web site fully accurate; (b) what has the government done to communicate with all current recipients of the Program to warn them that after their lifetime limit runs out, student loans must be repaid regardless of whether they are enrolled in full-time studies; (c) what, besides current interest and debt relief measures, will the government do to ensure that doctoral students are financially able to complete their full-time studies without undue hardship; and (d) is the government willing to make regulatory changes applying the lifetime limit only to receipt of student loans, and not repayment? Q-2362 — 27 octobre 2005 — Mme McDonough (Halifax) — En ce qui a trait au Programme canadien de prêts aux étudiants : a) la phrase « Pendant que vous étudiez à temps plein, vous n’avez pas à payer d’intérêt sur votre prêt, et l’intérêt ne s’accumule pas » qui se trouve dans le nouveau site Web du Programme est-elle exacte; b) qu’a fait le gouvernement pour communiquer avec tous les bénéficiaires actuels du Programme afin de les avertir qu’ils devront rembourser leurs prêts d’études après qu’ils auront atteint le maximum des prêts à vie, qu’ils étudient encore ou non à temps plein; c) exception faite des mesures actuelles de réduction des intérêts et d’allégement de la dette, que fera le gouvernement pour faire en sorte que les étudiants au doctorat aient une situation financière qui leur permette de terminer leurs études à temps plein sans contraintes excessives; d) le gouvernement est-il disposé à modifier la réglementation de manière à appliquer la disposition relative au maximum des prêts à vie uniquement à la réception des prêts d’études et non au remboursement?
Q-2372 — October 27, 2005 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — With respect to the proposed liquefied natural gas (LNG) terminals in Robbinston, Maine: (a) what impact will increased passage of ships, tankers and tugs have on marine mammal populations, such as fin, minke, right whale and harbour porpoise, that depend on Head Harbour Passage, Friar’s Bay and Western Passage; (b) what impact will the vibration and noise have on echolocation in listed species such as the northern right whale and harbour porpoise as well as species of concern like the finback whale; (c) what impact will the vibration and noise have on communications between mother harbour porpoise and their calves at the entrance to Head Harbour; (d) will increased ship traffic influence the summer population known to frequent the right whale sanctuary off Grand Manan; (e) what is the legal role of the Department of Fisheries and Oceans (DFO) in protecting these species as it relates to the passage of foreign vessels; (f) what assurances can DFO give that the interests of Head Harbour Passage, Friar’s Bay and Western Passage aquaculture operations and fishermen throughout the area; particularly handliners, weed gatherers, urchin fishermen, scallopers, longliners, draggers, herring fishermen, lobster fishermen, and others will be protected; (g) what laws will keep fishing activities such as lobster fishing from being banned if LNG terminals are built in the Passamaquoddy Bay region; (h) what assurances will fishermen and aquaculture operations on Grand Manan have that the ferry route between the island and the mainland will not be disrupted by the passage or layover of LNG tankers; (i) if LNG tankers lay over off Head Harbour Passage, in Friar’s Bay or in Passamaquoddy Bay, what efforts will DFO make to insure that these waters are open to Canadian fishermen and citizens in pursuit of their livelihood and recreational interests; and (j) are these above-mentioned rights protected by the Canadian Charter of Rights and Freedoms? Q-2372 — 27 octobre 2005 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Concernant le projet de terminaux de gaz naturel liquéfié à Robbinston, Maine : a) quel impact l’augmentation du trafic de navires-citernes et de remorqueurs aura-t-elle sur les mammifères marins comme le petit rorqual, la baleine noire et le marsouin commun qui dépendent du détroit de Head Harbour, de la baie Friar’s et du détroit de l’Ouest; b) quel impact la vibration et le bruit auront-ils sur l’écholocation des espèces inscrites comme la baleine noire de l’Atlantique Nord et le marsouin commun et sur des espèces menacées comme le baleinoptère; c) quel impact la vibration et le bruit auront-ils sur les communications entre la mère marsouin commun et son veau à l’entrée du détroit de Head Harbour; d) l’augmentation du trafic de navires aura-t-elle une incidence sur la population estivale qui fréquente le sanctuaire de baleines noires au large du Grand Manan; e) quel est le rôle légal du ministère des Pêches et des Océans (MPO) dans la protection de ces espèces par rapport au trafic de navires étrangers; f) quelles assurances le MPO peut-il donner que les intérêts des opérations aquacoles du détroit de Head Harbour, de la baie Friar’s et du détroit de l’Ouest ainsi que des pêcheurs de toute la région, notamment les pêcheurs à la ligne à main, les ramasseurs de goémon, les pêcheurs d’oursins, les pêcheurs de pétoncles, les pêcheurs sur palangrier, les dragueurs, les pêcheurs de hareng, les pêcheurs de homard et autres seront protégés; g) quelles lois empêcheront l’interdiction d’activités de pêche comme la pêche au homard si les terminaux de gaz naturel liquéfié sont construits dans la région de la baie de Passamaquoddy; h) quelles assurances les pêcheurs et les opérations aquacoles du Grand Manan auront-ils que le parcours du traversier entre l’île et le continent ne sera pas perturbé par le passage et l’escale des navires transporteurs de gaz naturel liquéfié; i) si les navires transporteurs de gaz naturel liquéfié font escale près du détroit de Head Harbour, dans la baie Friar’s ou dans la baie de Passamaquoddy, quels efforts le MPO déploiera-t-il pour que ces eaux restent ouvertes aux pêcheurs et aux citoyens canadiens en quête de subsistance ou de loisirs; j) les droits précités sont-ils protégés par la Charte canadienne des droits et libertés?
Q-2382 — October 27, 2005 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — With respect to the proposed liquefied natural gas (LNG) terminals in Robbinston, Maine: (a) would the constant intense light canopies at the proposed LNG terminals influence fisheries and aquaculture experiments involving photoperiod or other light related research being conducted now or in the future; (b) would vibration and noise from the regassification plant, the ships, or the tugs have any impact on the areas currently used by the Department of Fisheries and Oceans, the Huntsman Marine Science Centre or universities for research and education, or on the St. Andrews Biological Station itself; (c) what will these impacts be; (d) if seawater is used in the regassification process, would the resultant temperature change (reputed to be 10 degrees Celsius) and the resultant reduction of plankton populations influence the fish and invertebrate populations currently being studied in Passamaquoddy Bay or the anadromous fish runs using the St. Croix watershed; and (e) will physiological barriers be established that will interfere with the migration of important migratory species such as smelt, alewives and salmon? Q-2382 — 27 octobre 2005 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Concernant le projet de terminaux de gaz naturel liquéfié à Robbinston, Maine : a) les dômes permanents de lumière intense générés par les terminaux nuiraient-ils maintenant ou à l’avenir aux expériences halieutiques et aquacoles utilisant la photopériode ou à d’autres recherches liées à la lumière; b) la vibration et le bruit émanant de l’usine de dégazéification, des navires ou des remorqueurs auraient-ils des répercussions sur les zones que le ministère des Pêches et des Océans, le Centre des sciences de la mer Huntsman ou des universités utilisent à des fins de recherche et d’éducation ou sur la Station biologique de St. Andrews elle-même; c) quelles seraient ces répercussions; d) si l’eau de mer entre dans le processus de dégazéification, le changement de température (réputé être de 10 degrés Celsius) et la réduction des populations de plancton devant en résulter auront-ils un effet sur les populations de poissons et d’invertébrés à l’étude dans la baie de Passamaquoddy ou sur la remontée des poissons anadromes dans le bassin versant de la rivière Ste-Croix; e) des barrières physiologiques seraient-elles établies qui entraveraient la migration d’importantes espèces migratoires comme l’éperlan, le gaspareau et le saumon?
Q-2392 — October 27, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — With regard to the Minister of Transport’s decision to pay out $35-million to the Toronto Port Authority (TPA): (a) why was a $35-million settlement required to cancel a bridge project that its proponent, TPA, estimated would cost $25-million in its entirety; (b) did the TPA take normal precautionary measures to protect Canadian taxpayers with regard to making sure that any undertakings it signed concerning the bridge had escape clauses in the event of cancellation of the project; (c) why did the TPA sign binding contracts in 2003 or before, concerning the bridge and related airport expansion, in advance of the TPA having satisfied pre-requisite conditions with federal ministries and the City of Toronto with respect to bridge construction, including a legal challenge by a Toronto-based community group, CommunityAIR, that is still before federal courts; (d) why was $8-million of the $35-million settlement retained by the TPA since the Canada Marine Act specifically prohibits federal subsidies to the TPA; (e) if the payout to the TPA represented compensation for specific bridge-related expenses, what is the detailed itemization of the expenses for which compensation was paid and, if not, was it because the TPA was suffering a significant liquidity crisis; (f) does the $27-million of the $35-million settlement that was paid to AECON Construction and Materials, Victor Pappalardo/Stolport, and Robert Deluce/RegCo represent a subsidy to any of these business partners of the TPA to help finance the current expansion activity that is being undertaken at the airport, and, if so, why would the government pay out that amount of money to help finance expansion of the airport; (g) is the TPA financially self sustaining as required by the Canada Marine Act and thus able to finance its own expansion initiatives and, if not, will the government return control over the TPA to the City of Toronto; and (h) will the Auditor General be asked to investigate the TPA? Q-2392 — 27 octobre 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — En ce qui a trait à la décision du ministre des Transports de verser 35 millions de dollars à l’Administration portuaire de Toronto (l’APT) : a) pourquoi a-t-il fallu faire un paiement de 35 millions de dollars pour annuler un projet de pont que son promoteur, l’APT, estimait à 25 millions de dollars au total; b) l’APT a-t-elle pris les précautions d’usage pour protéger les contribuables canadiens en s’assurant que les engagements qu’elle signait concernant le pont contenaient des clauses de résiliation advenant l’annulation du projet; c) pourquoi l’APT a-t-elle signé, en 2003 ou même avant, des contrats exécutoires concernant le pont et l’agrandissement de l’aéroport, soit avant d’avoir satisfait aux conditions préalables des ministères fédéraux et de la ville de Toronto en ce qui a trait à la construction du pont, et pendant la contestation en cour par un groupe communautaire de Toronto, CommunityAIR, d’ailleurs toujours devant les tribunaux fédéraux; d) pourquoi l’APT a-t-elle gardé 8 des 35 millions de dollars puisque la Loi maritime du Canada interdit spécifiquement les subventions fédérales à l’APT; e) si le paiement à l’APT constituait un dédommagement pour des dépenses reliées au pont, quelle est la ventilation détaillée de ces dépenses et, dans le cas contraire, était-ce parce que l’APT souffrait d’une crise de liquidité; f) est-ce que la somme de 27 millions – sur les 35 millions de dollars – qui a été versée à AECON Construction and Materials, Pappalardo/Stolport et Robert Deluce/RegCo constitue une subvention pour l’un ou l’autre de ces partenaires commerciaux de l’APT et sert à financer l’agrandissement qui est entrepris à l’aéroport, et, dans l’affirmative, pourquoi le gouvernement verserait-il cette somme pour financer une partie de l’agrandissement; g) l’APT est-elle financièrement autonome comme le veut la Loi maritime du Canada et donc capable de financer ses propres projets d’agrandissement et, dans le cas contraire, le gouvernement remettra-t-il le contrôle de l’APT à la ville de Toronto; h) demandera-t-on à la vérificatrice générale de faire enquête sur l’APT?
Q-2412 — October 31, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — With regard to the Canadian Coast Guard’s divestment of its lighthouse properties, what are the details of the sale of Sandy Point Lighthouse in Shelburne, Nova Scotia, including the process followed, status of the sale, and names of the principals involved in the sale? Q-2412 — 31 octobre 2005 — Mme McDonough (Halifax) — En ce qui a trait à la décision de la Garde côtière canadienne de se dessaisir de ses phares, quels sont les détails de la vente du phare de Sandy Point à Shelburne (Nouvelle-Écosse), y compris le processus suivi, l’état de la vente et les noms des parties en cause?
Q-2422 — November 1, 2005 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — With regard to Downeast LNG and a presentation made to the government in September 2005 on the proposed liquefied natural gas (LNG) terminals in Robbinston, Maine: (a) where did this meeting take place, including street address, name of building, room number and ownership of building; (b) what were the names, departments and positions of government officials present at the meeting; (c) what were the names and titles of politicians, government ministers and their staff and Downeast LNG representatives present at this meeting; and (d) what lobbying firms listed on the Lobbyist Registry were contracted by Downeast LNG and their corporate officials? Q-2422 — 1er novembre 2005 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Concernant Downeast LNG et une présentation faite au gouvernement en septembre 2005 sur le projet de terminaux de gaz naturel liquéfié (GNL) à Robbinston (Maine) : a) quelles sont les coordonnées du lieu de la rencontre, notamment l’adresse municipale, le nom de l’immeuble, le numéro de pièce et le propriétaire de l’immeuble; b) quels étaient les noms, les ministères d’appartenance et les titres de poste des représentants du gouvernement présents à la rencontre; c) quels étaient les noms et titres des politiciens, des ministres et leurs employés et des représentants de Downeast LNG présents à la rencontre; d) quelles entreprises de lobbying inscrites au registre des lobbyistes ont obtenu des contrats de Downeast LNG et de ses dirigeants?
Q-243 — November 10, 2005 — Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre) — What is the date, time, location, and nature of all government business conducted by the Minister of Finance from January 25 to 30, 2005, inclusive? Q-243 — 10 novembre 2005 — M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre) — Quels étaient la date, l’heure, le lieu et la nature de chacune des activités gouvernementales auxquelles le ministre des Finances a participé entre le 25 et le 30 janvier 2005 inclusivement?
Q-244 — November 10, 2005 — Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre) — Regarding the flight that the Minister of Finance and his staff took from and to Ottawa on January 18, 2004: (a) what are the details of this flight; (b) were there any mechanical difficulties; (c) what was the original destination for this flight; and (d) if the original destination of this flight was not Ottawa, what circumstances made it such that this flight did not arrive at the intended destination? Q-244 — 10 novembre 2005 — M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre) — Au sujet du vol que le ministre des Finances et son personnel ont pris au départ et à destination d’Ottawa le 18 janvier 2004 : a) quels en sont les détails; b) l’avion a-t-il eu des ennuis mécaniques; c) quelle était la destination à l’origine; d) si cette destination n’était pas Ottawa, quels facteurs ont fait que le vol n’est pas arrivé à la destination prévue?
Q-2452 — November 10, 2005 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — With regard to VIA Rail's Renaissance cars: (a) what was the total initial cost to the government for the purchase of the cars; (b) what was the total initial cost to the government so that the cars met with acceptable Canadian rail transportation regulations and standards; (c) what was the total amount paid to any contractor or private staff who conducted the necessary modifications or improvements to the cars so that they would meet the acceptable Canadian standards; and (d) what were the specific steps or actions taken, including improvements or modifications to the cars, before they were used on Canada's rail network? Q-2452 — 10 novembre 2005 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — À propos des voitures à passagers Renaissance de VIA Rail : a) quel a été le coût initial total d’achat par le gouvernement de ces voitures; b) quel a été le coût initial total des mesures adoptées par le gouvernement pour que les voitures satisfassent aux normes et règlements acceptables en matière de transport ferroviaire au Canada; c) quel a été le montant total versé à l’entrepreneur ou au personnel privé qui a effectué les modifications ou les améliorations nécessaires pour que les voitures satisfassent aux normes acceptables au Canada; d) quelles mesures ou actions précises ont été prises, notamment pour améliorer ou modifier les voitures, avant de les mettre en service sur le réseau ferroviaire du Canada?
Q-2462 — November 10, 2005 — Mr. Masse (Windsor West) — Since 1985, how much was spent by each government department and agency, including through the Canada Border Services Agency and its predecessors, for each program and year, to provide customs services at the Ambassador Bridge? Q-2462 — 10 novembre 2005 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Depuis 1985, combien chaque ministère et organisme gouvernemental a dépensé, y compris par l’entremise de l’Agence des services frontaliers du Canada et des organismes qui l’ont précédée, pour chaque programme et chaque année, afin de fournir des services de douanes au pont Ambassador?
Q-2472 — November 10, 2005 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — What has the government paid out in the riding of Dufferin—Caledon in grants and contributions since fiscal year 1999-2000 broken down by recipient and year, in each case, specifying: (a) the amount disbursed; (b) the government department involved; (c) the recipient organization or business; and (d) the location of the recipient organization or business? Q-2472 — 10 novembre 2005 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — Quelles sommes le gouvernement a-t-il versées à titre de subventions et contributions dans la circonscription de Dufferin—Caledon depuis l'exercice 1999-2000 et quelle est la ventilation par récipiendaire et année, en précisant pour chaque cas : a) le montant versé; b) le ministère impliqué; c) l'organisme ou l'entreprise récipiendaire; d) l'emplacement de l'organisme ou l'entreprise récipiendaire?
Q-2482 — November 10, 2005 — Mr. Fitzpatrick (Prince Albert) — With regard to each contract and work order awarded by the government to APCO Canada Ltd./APCO Worldwide since January 1, 1999: (a) what is the department involved; (b) the date it was awarded; and (c) the total amount paid? Q-2482 — 10 novembre 2005 — M. Fitzpatrick (Prince Albert) — En ce qui a trait à chacun des contrats et des ordres de travaux accordés par le gouvernement à APCO Canada Ltd./APCO Worldwide depuis le 1er janvier 1999 : a) quel est le ministère visé; b) à quelle date a-t-il été accordé; c) quel est le montant total payé?
Q-2492 — November 10, 2005 — Mr. Fitzpatrick (Prince Albert) — With regard to the “Skilled Trades - A Career You can Build On” campaign: (a) what is the total cost that the government has allocated or committed; (b) what is the cost that the government has allocated or committed to advertising, communications, or other professional services; (c) what agencies, consultants, or groups have received contracts or grants from the government; (d) what advertising agencies or other private firms or companies, that provide professional services or communications advice, have received contracts; and (e) what are the details of each advertising, communications, or other professional services contract? Q-2492 — 10 novembre 2005 — M. Fitzpatrick (Prince Albert) — À propos de la campagne « Métiers spécialisés – une carrière pour bâtir ton avenir » : a) quel montant le gouvernement a-t-il accordé ou s’est-il engagé à accorder; b) quel montant le gouvernement a-t-il accordé ou s’est-il engagé à accorder à la publicité, aux communications ou à d’autres services professionnels; c) quels agences, experts-conseils ou groupes ont obtenu des contrats ou des subventions du gouvernement; d) quelles agences de publicité ou autres firmes ou entreprises privées, qui offrent des services professionnels ou des conseils en communications, ont obtenu des contrats; e) quels sont les détails de chaque contrat de publicité, de communications ou d’autres services professionnels?
Q-2502 — November 10, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — With respect to the relocation of the Ottawa District Parole Office of Correctional Services Canada from Laurier Avenue to 191 Gilmour Street: (a) was there a public invitation for tender issued and, if so, when was it issued; (b) how many responses to the tender invitation were received; (c) how many proposals met the requirements of the tender request; (d) what specifically were the reasons given for the properties that did not meet the requirements; (e) were lease negotiations started for any property other than 191 Gilmour Street and, if so, why did negotiations stop; (f) how long is the lease for 191 Gilmour Street; (g) is this a standard length of time for leases of this nature; (h) who is the owner of the 191 Gilmour Steet property; and (i) were there consultations with the Ottawa Board of Education or the Elgin Street Public School prior to the negotiation and signing of the lease at 191 Gilmour Street? Q-2502 — 10 novembre 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — En ce qui concerne le déménagement au 191, rue Gilmour du bureau de libération conditionnelle d’Ottawa du Service correctionnel du Canada jusqu’à maintenant sis avenue Laurier : a) le gouvernement a-t-il émis un appel d’offres public et, si tel est le cas, quand l’appel a-t-il été émis; b) combien d’offres le gouvernement a-t-il reçues en réponse à cet appel; c) combien d’entre elles respectaient les exigences énoncées dans l’appel; d) en quoi exactement les propositions rejetées ne répondaient-elles pas aux exigences; e) le gouvernement a-t-il entamé des négociations pour louer des locaux ailleurs qu’au 191, rue Gilmour et, dans ce cas, pourquoi les a-t-il abandonnées; f) quelle est la durée du bail signé au 191, rue Gilmour; g) s’agit-il de la durée courante des baux de ce genre; h) à qui appartient la propriété sise au 191, rue Gilmour; i) a-t-on consulté le Conseil scolaire d’Ottawa ou la Elgin Street Public School avant de négocier le loyer et de signer le bail du 191, rue Gilmour?
Q-2512 — November 10, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — With regard to contraventions to Section 67.1 of the Access to Information Act, since 1999: (a) how many charges have been laid; (b) how many convictions have been registered; (c) how many persons employed by the government have been dismissed for contraventions; and (d) how many persons employed by the government have been demoted, denied promotion, or otherwise disciplined for contraventions? Q-2512 — 10 novembre 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — En ce qui concerne les violations de l’article 67.1 de la Loi sur l’accès à l’information depuis 1999 : a) combien d’accusations ont été portées; b) combien de condamnations ont été enregistrées; c) combien de fonctionnaires ont été congédiés à la suite des violations; d) combien de fonctionnaires ont été rétrogradés, se sont vus refuser une promotion ou ont autrement fait l’objet d’une mesure disciplinaire à la suite des violations?
Q-252 — November 14, 2005 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — With regard to Social Development Canada's New Horizons for Seniors program, for each fiscal year between 2004 and the present; (a) what was the total amount of funding spent on administration, promotional activities and other miscellaneous costs associated with the program; (b) what was the total amount of funding paid out to successful applicants under the program; and (c) what was the total level and composition of the staffing for the program? Q-252 — 14 novembre 2005 — Mme Yelich (Blackstrap) — Concernant le programme Nouveaux horizons pour les aînés, de Développement social Canada, pour chaque exercice depuis 2004 : a) quel montant a-t-on consacré à l’administration, aux activités promotionnelles et aux autres coûts divers associés au programme; b) quel montant a-t-on versé aux candidats acceptés dans le cadre du programme; c) combien d’employés composaient le personnel de ce programme et qu’elle en était la composition?
Q-253 — November 14, 2005 — Mr. Cummins (Delta—Richmond East) — With regard to the finding in 1981 by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) that there had been a significant increase in the incidence of moisture damage in frame construction and the conclusion that construction practices associated with energy conservation measures increase the hazard of moisture induced structural damage: (a) did CMHC conclude that it had an obligation to warn stakeholders of the problem and, if so, what was the nature of the obligation; (b) did CMHC warn the provinces in 1981 and, if so, on what date and what was the nature of the warning; (c) did CMHC warn the Deputy Minister of Energy in 1981 and, if so, on what dates and what was the nature of the warnings; (d) did the Deputy Minister of Energy reply and, if so, on what dates and did he acknowledge that energy conservation measures were a source of the problem; (e) did CMHC warn the National Research Council and its associate committee on the National Building Code in 1981 and, if so, on what date and what were the nature of the warnings; (f) did the National Research Council and its associate committee on the National Building Code reply and, if so, on what date and did they acknowledge that the National Building Code was a source of the problem; (g) did CMHC warm homeowners of the problem in 1981 and, if so, on what date and what was the nature of the warning, if not, why; (h) did CMHC warn architects of the problem in 1981 and, if so, on what date and what was the nature of the warning, if not, why; (i) did CMHC warn builders of the problem in 1981 and, if so, on what date and what was the nature of the warning, if not, why; (j) did CMHC advise the Barrett Commission of the problem they encountered in 1981 and did they provide the Commission with copies of all letters of warning and, if not, why; (k) did CMHC conclude in 1981 that there was similar moisture damage in social housing, co-op and other federally funded housing and, if so, what was the date and nature of the warnings; and (l) did CMHC warn their counterparts in foreign countries, particularly the United States, the United Kingdom and Japan and, if so, on what date and what was the nature of the warning, if not, why? Q-253 — 14 novembre 2005 — M. Cummins (Delta—Richmond-Est) — En ce qui concerne le constat, fait par la Société canadienne d’hypothèque et de logement (SCHL) en 1981, d'une augmentation considérable des dommages causés aux charpentes des bâtiments par la moisissure et la conclusion que les méthodes de construction associées aux mesures de conservation d’énergie augmentaient le risque de dommages structuraux issus de la moisissure : a) la SCHL a-t-elle conclu qu’elle avait l’obligation d’avertir les intéressés et, dans l’affirmative, quelle était la nature de l’obligation; b) la SCHL a-t-elle averti les provinces en 1981 et, dans l’affirmative, à quelle date et quelle était la nature de l’avertissement; c) la SCHL a-t-elle averti le sous-ministre de l’Énergie en 1981 et, dans l’affirmative, à quelles dates et quelle était la nature des avertissements; d) le sous-ministre de l’Énergie a-t-il répondu et, dans l’affirmative, à quelles dates et a-t-il indiqué que les mesures de conservation de l’énergie étaient une source du problème; e) la SCHL a-t-elle averti le Conseil national de la recherche et son comité associé sur le Code national du bâtiment en 1981 et, dans l’affirmative, à quelle date les avertissements ont-ils été envoyés et quelle en était la nature; f) le Conseil national de la recherche et son comité associé sur le Code national du bâtiment ont-ils répondu et, dans l’affirmative, à quelle date et ont-ils alors indiqué que le Code national du bâtiment était une source du problème; g) la SCHL a-t-elle averti les propriétaires de maisons du problème en 1981 et, dans l’affirmative, à quelle date et quelle était la nature de l’avertissement, dans la négative, pourquoi ne l’a-t-elle pas fait; h) la SCHL a-t-elle averti les architectes du problème en 1981 et, dans l’affirmative, à quelle date et quelle était la nature de l’avertissement, dans la négative, pourquoi ne l’a-t-elle pas fait; i) la SCHL a-t-elle averti les entrepreneurs en construction du problème en 1981 et, dans l’affirmative, à quelle date et quelle était la nature de l’avertissement, dans la négative, pourquoi ne l’a-t-elle pas fait; j) la SCHL a-t-elle conseillé la commission Barrett au sujet du problème constaté en 1981 et lui a-t-elle fourni des copies de toutes les lettres envoyées pour avertir les intéressés et, dans la négative, pourquoi ne l’a-t-elle pas fait; k) la SCHL a-t-elle conclu en 1981 que des coopératives de logement social et d’autres habitations subventionnées par l’État fédéral avaient subi des dommages semblables causés par la moisissure et, dans l’affirmative, à quelle date les avertissements ont-ils été envoyés et quelle en était la nature; l) la SCHL a-t-elle averti ses homologues étrangères, notamment aux États-Unis, au Royaume-Uni et au Japon et, dans l’affirmative, à quelle date l’avertissement a-t-il été envoyé et quelle en était la nature, autrement, pourquoi ne l’a-t-elle pas fait?
Q-2542 — November 17, 2005 — Mr. Day (Okanagan—Coquihalla) — With regard to the Independent Inquiry Committee into the United Nations Oil for Food Programme: (a) what is the government's response to the Independent Inquiry reports, particularly pp. 97 to 126 of the September 7, 2005, report on the Management of the Oil for Food Programme, Volume II, Chapter 2; (b) did Maurice Strong receive $1 million from North Korean lobbyist Tongsun Park as referenced in the independent inquiry report and, if so, what happened to these funds; (c) was Cordex Petroleum in the declaration of assets of the Prime Minister and what further information can the government provide on this subject matter; (d) did the Prime Minister discuss the activities of Cordex Petroleum at any time while he was Minister of Finance in accordance with his blind management agreement; and (e) is Maurice Strong still the Prime Minister's special advisor? Q-2542 — 17 novembre 2005 — M. Day (Okanagan—Coquihalla) — En ce qui a trait à la Commission d'enquête indépendante sur le Programme « pétrole contre nourriture » des Nations Unies : a) quelle est la réponse du gouvernement aux rapports de la Commission, notamment aux pages 97 à 126 du rapport paru le 7 septembre 2005 sur la gestion du Programme « pétrole contre nourriture », volume II, chapitre 2; b) est-ce que Maurice Strong a reçu la somme de 1 million de dollars du lobbyiste nord-coréen Tongsun Park, tel qu’indiqué dans le rapport de la Commission et, dans l’affirmative, qu’est-il advenu de cet argent; c) est-ce que Cordex Petroleum faisait partie de la déclaration de biens du premier ministre et quels renseignements le gouvernement peut-il fournir à ce sujet; d) est-il arrivé au premier ministre de discuter des activités de Cordex Petroleum pendant qu’il était ministre des Finances, conformément à son entente de gestion sans droit de regard; e) Maurice Strong est-il toujours le conseiller spécial du premier ministre?
Q-2552 — November 17, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — What is the total number of hours paid for by the government, in employee or contracted services, in the preparation of the Fall 2005 Economic Update and what is the cost associated with those hours of work? Q-2552 — 17 novembre 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Quel est le nombre total d’heures payées par le gouvernement, à ses employés ou pour des services contractuels, afin de préparer la Mise à jour économique de l’automne 2005, et quel est le coût associé à ces heures de travail?
Q-256 — November 17, 2005 — Ms. Oda (Durham) — Has National Archives of Canada transported any former Prime Minister's files from Ottawa to other locations for viewing and, if so: (a) which Prime Minister's files have been transported; (b) where to and on what dates were they transported; (c) are government personnel required to travel with the files; and (d) what is the total cost of transporting these files to and from Ottawa? Q-256 — 17 novembre 2005 — Mme Oda (Durham) — Est-ce que les Archives nationales du Canada ont transporté certains dossiers d’anciens premiers ministres depuis Ottawa vers d’autres endroits pour qu’ils puissent y être examinés et, le cas échéant : a) quels dossiers de premiers ministres ont été transportés; b) à quel endroit et à quelle date ont-ils été transportés; c) est-ce que des fonctionnaires sont tenus d’accompagner les documents pendant les déplacements; d) quel est le coût total du transport de ces dossiers vers un autre endroit et de leur retour à Ottawa ensuite?
Q-257 — November 17, 2005 — Ms. Oda (Durham) — How much money did the Canadian Broadcasting Corporation pay Peter C. Newman for access to his tapes and other material used for the book, The Secret Mulroney Tapes: Unguarded Confessions of a Prime Minister? Q-257 — 17 novembre 2005 — Mme Oda (Durham) — Combien la Société Radio-Canada a-t-elle versé à Peter C. Newman pour avoir accès à ses enregistrements et aux autres documents utilisés pour écrire le livre « The Secret Mulroney Tapes: Unguarded Confessions of a Prime Minister »?
Q-258 — November 17, 2005 — Ms. Oda (Durham) — How much money did the Canadian Broadcasting Corporation spend in the making and release of the movies: (a) Trudeau, the Man, the Myth, the Movie; and (b) Trudeau II, Maverick in the Making? Q-258 — 17 novembre 2005 — Mme Oda (Durham) — Combien d’argent la Société Radio-Canada a-t-elle dépensé pour la production et la diffusion des films : a) « Trudeau, the Man, the Myth, the Movie »; b) « Trudeau II, Maverick in the Making »?
Q-259 — November 22, 2005 — Mr. Cummins (Delta—Richmond East) — With regard to the conclusion reached by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) in August 1981 that the government’s energy conservation measures were a primary source of moisture damage in frame construction: (a) did CMHC conclude that certain energy conservation programs such as CHIP at the Department of Natural Resources (then Energy Mines and Resources) contributed to the problem and did it warn Natural Resources that their energy conservation programs were a source of the problem; (b) did Natural Resources acknowledge that its energy conservation programs were indeed causing moisture damage; (c) did Natural Resources warn the public that its energy conservation programs were a source of the problem and, if so, when and in what manner and, if not, why not; (d) did Natural Resources immediately stop promoting such energy conservation measures and, if so, when and how did it change its program so as to avoid causing buildup of moisture in walls; (e) did CMHC conclude that the National Research Council’s National Building Code led to the construction of homes with moisture induced damage; (f) did the CMHC President on August 27, 1981, request the National Research Council’s Associate Committee on the National Building Code to “provide the focus for the consideration of the appropriate changes to the code measures and standards development” and, if so, why; (g) did the National Research Council acknowledge that it indeed was contributing to the moisture induced damage in home construction; (h) did the National Research Council move to immediately make the appropriate changes to the National Building Code and standards development as requested by CMHC on August 27, 1981; (i) did CMHC, Natural Resources and the National Research Council immediately warn homeowners in British Columbia of the wet wall problem and, if not, why not; (j) did CMHC, Natural Resources and the National Research Council publicly accept and acknowledge any responsibility for the rotting walls and necessary repairs and, if so, when and, if not, why not; (k) did CMHC, Natural Resources and the National Research Council fund the repairs to homes with moisture induced damages and, if not, why not; (l) did CMHC, Natural Resources and the National Research Council fund representative claims by homeowners so as to establish once and for all whether CMHC, Natural Resources and the National Research Council are legally liable for moisture induced damages caused whole or in part by these departments’ energy conservation schemes and, if not, why not; and (m) what were the results for British Columbia of each CMHC survey of the nature, extent and severity of the moisture induced problems? Q-259 — 22 novembre 2005 — M. Cummins (Delta—Richmond-Est) — En ce qui concerne la conclusion à laquelle en est arrivée la Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL) en août 1981 et voulant que les mesures de conservation d'énergie du gouvernement étaient une source importante de dommages causés par l'humidité dans la construction à ossature en bois : a) la SCHL a-t-elle conclu que certains programmes de conservation de l'énergie comme le PITRC du ministère des Ressources naturelles (qui s'appelait alors Énergie, Mines et Ressources) ont contribué au problème et a-t-elle informé Ressources naturelles Canada que ses programmes de conservation de l'énergie étaient à l'origine du problème; b) Ressources naturelles Canada a-t-il reconnu que ses programmes de conservation de l'énergie étaient la cause de dommages causées par l'humidité; c) Ressources naturelles Canada a-t-il informé le public que ses programmes de conservation étaient à l'origine du problème et, dans l'affirmative, quand l'a-t-il fait et comment, dans la négative, pourquoi; d) Ressources naturelles Canada a-t-il cessé immédiatement de faire la promotion de pareilles mesures de conservation et, dans l'affirmative, quand et comment a-t-il modifié son programme pour éviter de causer de l'humidité dans les murs; e) la SCHL a-t-elle conclu que le Code national du bâtiment du Canada du Conseil national de recherches du Canada contribuait à la construction de maisons endommagées par l'humidité; f) le président de la SCHL a-t-il, le 27 août 1981, demandé au Comité associé du Conseil national de recherches du Canada chargé du Code national du bâtiment de « diriger l'étude des changements appropriés à l'élaboration des normes et des mesures du code » et, dans l'affirmative, pourquoi; g) le Conseil national de recherches du Canada a-t-il reconnu qu'il a contribué aux dommages causés par l'humidité dans la construction de maisons; h) le Conseil national de recherches du Canada a-t-il apporté immédiatement les changements appropriés au Code national du bâtiment et au développement de normes, comme l'avait demandé la SCHL le 27 août 1981; i) la SCHL, Ressources naturelles Canada et le Conseil national de recherches du Canada ont-ils informé immédiatement les propriétaires de maisons de la Colombie-Britannique du problème de murs humides et, dans l'affirmative, pourquoi; j) la SCHL, Ressources naturelles Canada et le Conseil national de recherches du Canada ont-ils publiquement reconnu leur responsabilité relativement à la pourriture des murs et aux réparations requises et, dans l'affirmative, quand l'ont-ils fait et, autrement, pourquoi ne l'ont-il pas fait; k) la SCHL, Ressources naturelles Canada et le Conseil national de recherches du Canada ont-ils financé les réparations faites aux maisons ayant subi des dommages causés par l'humidité et, dans la négative, pourquoi; l) la SCHL, Ressources naturelles Canada et le Conseil national de recherches du Canada ont-ils financé les réclamations représentatives des propriétaires de maisons de manière à établir une fois pour toutes si la SCHL, Ressources naturelles Canada et le Conseil national de recherches du Canada sont légalement responsables des dommages causés par l'humidité en tout ou en partie en raison des mesures de conservation de l'énergie des ministères et, dans la négative, pourquoi; m) quels ont été les résultats pour la Colombie-Britannique de chacun des sondages de la SCHL sur la nature, l'étendue et la gravité des problèmes causés par l'humidité?
Q-260 — November 24, 2005 — Mr. Cummins (Delta—Richmond East) — With regard to the regulation of Malachite Green whether in use at fish hatcheries or farms, or found in fish for human consumption: (a) did farmed fish test positive for traces of Malachite Green in 2004 or 2005, (i) were any imported and, if so, from what country, (ii) were any farmed in Canada and, if so, in what location; (b) did the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) or the Department of Fisheries and Oceans (DFO) conduct a public recall of the contaminated fish and, if not, why not; (c) on what basis did CFIA conduct a recall of all available products in distribution; (d) what was the amount of contaminated fish, if any, that had gone into the food distribution network; (e) how, when and where were the contaminated fish destroyed, including both domestically produced and imported; (f) did any contaminated product go to market in Canada, the United States or any other country; (g) what are the Canadian standards for allowable residues of Malachite Green; (h) what percentage of Canadian farmed fish is tested for residues of Malachite Green; (i) what percentage of imported farmed fish is tested for residues of Malachite Green; (j) what are the measures taken to safeguard Canadian consumers; (k) is DFO the agency responsible for ensuring good management practices in aquaculture including the responsibility for informing government hatcheries and the aquaculture industry of which chemicals are, and are not, approved for food fish production; (l) what are the responsibilities of CFIA and Health Canada with regard to Malachite Green; (m) if Malachite Green has not been authorized for use in Canada, why then did CFIA detect levels of Malachite Green in fish produced in Canada; (n) can Malachite Green spread from a farm site and contaminate wild fish; (o) what are the health risks to those who are exposed to Malachite Green through eating contaminated fish; (p) was Malachite Green administered to Puntledge Chinook at a DFO fish hatchery since being banned in 1992; (q) did DFO hatcheries or DFO funded hatcheries have Malachite Green on hand in June 2005, and, if so, which hatcheries and why; (r) did CFIA inform DFO in May 2005 that CFIA had been informed that Malachite Green was being used in all of DFO hatcheries; (s) is DFO’s “SEP Policy on Use of Drugs and Chemicals on Fish” of September 4, 1992 still in effect; (t) does the policy on “Use of Drugs and Chemicals on Fish” prohibit the use of adult fish, which have been treated with any substance other than carbon dioxide or sodium chloride, for human or pet food; (u) does the policy prohibiting fish treated with any substance other than carbon dioxide or sodium chloride from being used for human or pet food extend to Canadian farmed fish and, if not, why not; (v) does the policy extend to imported farmed fish and, if not, why not; (w) the policy states that treated carcasses should be buried, is that part of the policy strictly enforced; (x) does that part of the policy stating that treated carcasses should be buried cover farmed fish and, if not, why not; (y) does that part of the policy cover imported farmed fish and, if not, why not; and (z) how many times have users of Malachite Green been prosecuted for illegal use? Q-260 — 24 novembre 2005 — M. Cummins (Delta—Richmond-Est) — En ce qui a trait à la réglementation du vert malachite utilisé dans les écloseries ou les piscicultures, ou que l’on retrouve dans le poisson destiné à la consommation humaine : a) est-ce que l’on a retrouvé des traces de vert malachite dans du poisson élevé en pisciculture en 2004 ou 2005, (i) est-ce que ces poissons ont bien été importés, et si oui, de quel pays, (ii) certains ont-ils été élevés au Canada, et si oui, à quel endroit; b) est-ce que l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) ou le ministère des Pêches et des Océans (MPO) a rappelé les poissons contaminés, et si non, pourquoi; c) pourquoi l’ACIA a-t-elle procédé à un rappel de tous les produits distribués; d) quelle quantité de poissons contaminés a été introduite dans le réseau de distribution alimentaire; e) comment, quand et où les poissons contaminés ont-ils été détruits, tant ceux qui avaient été élevés ici au pays qu’importés; f) est-ce que des produits contaminés ont été commercialisés au Canada, aux États-Unis ou dans tout autre pays; g) quelles sont les normes canadiennes relatives aux résidus autorisés de vert malachite; h) quel pourcentage des poissons élevés au Canada font l’objet de tests visant à déterminer la présence de résidus de vert malachite; i) quel pourcentage des poissons d’élevage importés font l’objet de tests visant à déterminer la présence de résidus de vert malachite; j) quelles mesures sont prises pour protéger les consommateurs canadiens; k) le MPO est-il l’organisme responsable de veiller aux bonnes pratiques de gestion dans le domaine de l’aquaculture, y compris d’informer les écloseries gouvernementales et l’industrie de l’aquaculture des produits chimiques dont l’usage est autorisé et interdit pour la production de poissons destinés à la consommation humaine; l) quelles sont les responsabilités de l’ACIA et de Santé Canada en ce qui touche au vert malachite; m) si l’utilisation du vert malachite est interdite au Canada, comment se fait-il alors que l’ACIA ait détecté des résidus de vert malachite dans le poisson produit au Canada; n) le vert malachite peut-il se propager à partir d’une pisciculture et contaminer les poissons sauvages; o) quels risques pour la santé humaine présente l’ingestion de poisson contaminé au vert malachite; p) du vert malachite a-t-il été administré à des saumons chinook de la rivière Puntledge dans une écloserie du MPO depuis que cette substance a été interdite en 1992; q) est-ce que des écloseries du MPO ou des écloseries financées par le MPO disposaient de vert malachite en juin 2005, et si oui, lesquelles et pour quelles raisons; r) est-ce que l’ACIA a, en mai 2005, averti le MPO qu’elle avait été informée que le vert malachite était utilisé dans toutes les écloseries du MPO; s) est-ce que la « politique sur l’utilisation de médicaments et produits chimiques chez les poissons du PMVS » adoptée par le MPO le 4 septembre 1992 est toujours en vigueur; t) est-ce que cette politique sur « l’utilisation de médicaments et produits chimiques chez les poissons » interdit l’utilisation de poissons adultes traités à l’aide de toute substance autre que le dioxyde de carbone ou le chlorure de sodium pour les aliments destinés aux humains ou aux animaux de compagnie; u) est-ce que cette politique interdisant l’utilisation de poissons adultes traités à l’aide de toute substance autre que le dioxyde de carbone ou le chlorure de sodium pour les aliments destinés aux humains ou aux animaux de compagnie s’applique également aux poissons d’élevage canadiens, et, si non, pourquoi pas; v) est-ce que cette politique s’applique également aux poissons d’élevage importés, et si non, pourquoi pas; w) cette politique précise que les carcasses traitées devraient être enterrées, est-ce que cet aspect de cette politique est appliqué de manière stricte; x) est-ce que cet aspect de cette politique précisant que les carcasses traitées devraient être enterrées s’applique aux poissons d’élevage, et, si non, pourquoi pas; y) est-ce que cet aspect de cette politique s’applique aux poissons d’élevage importés, et si non, pourquoi pas; z) à combien de reprises des utilisateurs de vert malachite ont-ils été poursuivis pour utilisation illégale de cette substance?

1 Requires Oral Answer
2 Response requested within 45 days
3 Deemed referred to a committee
1 Requiert une réponse orale
2 Demande une réponse dans les 45 jours
3 Réputée renvoyée à un comité