Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain
PDF

Note historique

Les publications du Feuilleton et Feuilleton des avis ne sont disponibles que pour le dernier jour de chaque session entre les 36e et 38e législatures.


Le mardi 29 novembre 2005 (À LA DISSOLUTION)


Private Members' Business

Affaires émanant des députés

Items outside the Order of Precedence

Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité

Public Bills (Commons)

Projets de loi d'intérêt public (Communes)

C-201 — October 7, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-201, An Act to amend the Access to Information Act and to make amendments to other Acts. C-201 — 7 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique du projet de loi C-201, Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information et d'autres lois en conséquence.
C-202 — October 8, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-202, An Act to amend the Canadian Peacekeeping Service Medal Act (Book of Remembrance for peacekeepers). C-202 — 8 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-202, Loi modifiant la Loi sur la médaille canadienne du maintien de la paix (Livre du Souvenir à la mémoire des soldats de la paix).
C-203 — October 13, 2004 — Mr. Gouk (British Columbia Southern Interior) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport of Bill C-203, An Act respecting the commercialization of VIA Rail Canada Inc. C-203 — 13 octobre 2004 — M. Gouk (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports du projet de loi C-203, Loi concernant la commercialisation de VIA Rail Canada Inc.
C-204 — October 13, 2004 — Mr. Gouk (British Columbia Southern Interior) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-204, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (elimination of statutory release) and to make consequential amendments to other Acts. C-204 — 13 octobre 2004 — M. Gouk (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-204, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (suppression de la libération d'office) ainsi que d'autres lois en conséquence.
C-205 — October 13, 2004 — Mr. Gouk (British Columbia Southern Interior) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-205, An Act to amend the Criminal Code (eliminating conditional sentencing for violent offenders). C-205 — 13 octobre 2004 — M. Gouk (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-205, Loi modifiant le Code criminel (suppression de la condamnation avec sursis dans le cas de délinquants violents).
C-207 — October 13, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-207, An Act respecting the provision of compensation to public safety officers who lost their lives while on duty. C-207 — 13 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-207, Loi concernant l'indemnisation des agents de la sécurité publique décédés dans l'exercice de leurs fonctions.
C-208 — October 13, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-208, An Act to amend the Divorce Act (marriage counselling required before divorce granted). C-208 — 13 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-208, Loi modifiant la Loi sur le divorce (consultation matrimoniale obligatoire avant le divorce).
C-209 — October 15, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-209, An Act to ensure safe drinking water throughout Canada. C-209 — 15 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-209, Loi visant à assurer une eau potable saine au Canada.
C-210 — October 15, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-210, An Act requiring the national flag of Canada to be flown at half-mast on Remembrance Day. C-210 — 15 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-210, Loi prévoyant la mise en berne du drapeau national le jour du Souvenir.
C-211 — October 15, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-211, An Act to amend the Canadian Bill of Rights (right to housing). C-211 — 15 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-211, Loi modifiant la Déclaration canadienne des droits (droit au logement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 3, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 3 décembre 2004
C-213 — October 15, 2004 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-213, An Act to protect the institution of marriage. C-213 — 15 octobre 2004 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-213, Loi visant à protéger l'institution du mariage.
C-214 — October 15, 2004 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-214, An Act to amend the Income Tax Act and the Income Tax Regulations (public safety occupations). C-214 — 15 octobre 2004 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-214, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de l'impôt sur le revenu (professions liées à la sécurité publique).
C-216 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development of Bill C-216, An Act respecting Louis Riel. C-216 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord du projet de loi C-216, Loi concernant Louis Riel.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-217 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-217, An Act to amend the Canada Pension Plan (early pension entitlement for police officers and firefighters). C-217 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-217, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada (droit à une pension anticipée pour les agents de police et les pompiers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-218 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-218, An Act to amend the Income Tax Act (deductibility of expense of tools provided as a requirement of employment). C-218 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-218, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des dépenses afférentes aux outils nécessaires à un emploi).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — Wednesday, October 27, 2004Mme Desjarlais (Churchill) — le mercredi 27 octobre 2004
C-219 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-219, An Act to amend the Canada Business Corporations Act (qualification of auditor). C-219 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-219, Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions (qualités requises pour être vérificateur).
C-220 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-220, An Act to amend the Food and Drugs Act (trans fatty acids). C-220 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-220, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (acides gras trans).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-221 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-221, An Act to prohibit the export of water by interbasin transfers. C-221 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-221, Loi visant à interdire l'exportation d'eau par voie d'échanges entre bassins.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-222 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-222, An Act to amend the Canada Business Corporations Act (annual financial statements). C-222 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-222, Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions (états financiers annuels).
C-223 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-223, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (unpaid wages to have first priority in distribution). C-223 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-223, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité (rang prioritaire des salaires impayés).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-224 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-224, An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral system of Canada). C-224 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-224, Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système électoral du Canada).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-225 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-225, An Act to amend the Business Development Bank of Canada Act and the Canada Student Loans Act to provide for a student loan system that is more supportive of students. C-225 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-225, Loi modifiant la Loi sur la Banque de développement du Canada et la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants afin de prévoir un régime de prêts d'études plus favorable aux étudiants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-226 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-226, An Act to provide for a House of Commons committee to study proportional representation in federal elections. C-226 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-226, Loi prévoyant l'examen, par un comité de la Chambre des communes, de la représentation proportionnelle pour les élections fédérales.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-227 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-227, An Act to provide for the establishment of national standards for labour market training, apprenticeship and certification. C-227 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-227, Loi prévoyant l'établissement de normes nationales de formation, d'apprentissage et d'accréditation pour le marché du travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-228 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-228, An Act to establish the office of Pension Ombudsman to investigate administrative difficulties encountered by persons in their dealings with the Government of Canada in respect of benefits under the Canada Pension Plan or the Old Age Security Act or tax liability on such benefits and to review the policies and practices applied in the administration and adjudication of such benefits and liabilities. C-228 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-228, Loi établissant le poste d'ombudsman des pensions ayant pour mission d'enquêter sur les difficultés administratives éprouvées par les personnes qui traitent avec le gouvernement du Canada relativement aux prestations prévues par le Régime de pensions du Canada ou la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou aux obligations fiscales y afférentes, et d'examiner les politiques et les pratiques établies pour gérer ces prestations et obligations et statuer sur celles-ci.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-229 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill C-229, An Act to establish the Energy Price Commission. C-229 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi C-229, Loi portant création de la Commission des prix de l'énergie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-230 — October 20, 2004 — Mr. Cadman (Surrey North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-230, An Act to amend the Criminal Code (street racing). C-230 — 20 octobre 2004 — M. Cadman (Surrey-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-230, Loi modifiant le Code criminel (courses de rue).
C-231 — October 20, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-231, An Act to amend the Workers Mourning Day Act (national flag to be flown at half-mast). C-231 — 20 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-231, Loi modifiant la Loi sur le jour de compassion pour les travailleurs (mise en berne du drapeau national).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 16, 2004Mme Desjarlais (Churchill) — 16 novembre 2004
C-232 — October 20, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-232, An Act to amend the Income Tax Act (herbal remedies). C-232 — 20 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-232, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (produits de phytothérapie).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-233 — October 20, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-233, An Act to amend the Income Tax Act (community service group membership dues). C-233 — 20 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-233, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (cotisations de membre d'un groupe de services communautaires).
C-234 — October 20, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-234, An Act to propose and examine a program giving financial assistance to high school students visiting overseas military memorial sites. C-234 — 20 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-234, Loi visant à proposer et examiner un programme d'aide financière aux élèves du niveau secondaire qui visitent les lieux commémoratifs militaires à l'étranger.
C-235 — October 20, 2004 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-235, An Act to amend An Act for the Recognition and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and to amend the Constitution Act, 1867. C-235 — 20 octobre 2004 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-235, Loi modifiant la Loi ayant pour objets la reconnaissance et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et la Loi constitutionnelle de 1867.
C-237 — October 20, 2004 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-237, An Act to amend the Canada Student Financial Assistance Act (qualifying period for disability relief). C-237 — 20 octobre 2004 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-237, Loi modifiant la Loi fédérale sur l'aide financière aux étudiants (période d'admissibilité relative à l'exonération pour invalidité).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Martin (Winnipeg Centre) — December 14, 2004M. Martin (Winnipeg-Centre) — 14 décembre 2004
C-238 — October 20, 2004 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-238, An Act to amend the Criminal Code (protection of children). C-238 — 20 octobre 2004 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-238, Loi modifiant le Code criminel (protection des enfants).
C-239 — October 21, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-239, An Act to amend the Excise Tax Act (literacy materials). C-239 — 21 octobre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-239, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (matériel d'alphabétisation).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — November 2, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 2 novembre 2004
C-240 — October 27, 2004 — Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-240, An Act to amend the DNA Identification Act (establishment of indexes). C-240 — 27 octobre 2004 — M. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-240, Loi modifiant la Loi sur l'identification par les empreintes génétiques (création de fichiers).
C-241 — October 27, 2004 — Mr. Casson (Lethbridge) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-241, An Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency service). C-241 — 27 octobre 2004 — M. Casson (Lethbridge) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-241, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction pour volontaires des services d'urgence).
C-242 — October 28, 2004 — Mr. Marceau (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-242, An Act to amend the Criminal Code (proceeds of crime). C-242 — 28 octobre 2004 — M. Marceau (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-242, Loi modifiant le Code criminel (produits de la criminalité).
C-244 — October 29, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-244, An Act to amend the Interest Act (interest payable on repayment of a mortgage loan before maturity). C-244 — 29 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-244, Loi modifiant la Loi sur l'intérêt (intérêts payables lors du remboursement d'un prêt hypothécaire avant son échéance).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 3, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 3 décembre 2004
C-245 — October 20, 2004 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-245, An Act to amend the Divorce Act (shared parenting). C-245 — 20 octobre 2004 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-245, Loi modifiant la Loi sur le divorce (partage des responsabilités parentales).
C-246 — October 20, 2004 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-246, An Act to amend the Income Tax Act (child adoption expenses). C-246 — 20 octobre 2004 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-246, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais relatifs à l'adoption d'un enfant).
C-247 — October 29, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-247, An Act to provide compensation to First Nations veterans on a comparable basis to that given to other war veterans. C-247 — 29 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-247, Loi établissant un régime d'indemnisation pour les anciens combattants des premières nations comparable à celui offert aux autres anciens combattants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 7, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 7 décembre 2004
C-249 — October 29, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-249, An Act to amend the Bank Act (bank mergers). C-249 — 29 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-249, Loi modifiant la Loi sur les banques (fusion de banques).
C-250 — October 29, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-250, An Act to provide cost-of-production protection for the family farm. C-250 — 29 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-250, Loi offrant aux exploitations agricoles familiales une protection contre les coûts de production.
C-252 — November 1, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-252, An Act to amend the Income Tax Act (physical activity and amateur sport fees). C-252 — 1er novembre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-252, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais liés à la pratique d'une activité physique et d'un sport amateur).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 3, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 3 décembre 2004
C-253 — November 1, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-253, An Act to amend the Income Tax Act (expenses incurred by caregivers). C-253 — 1er novembre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-253, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (dépenses engagées par les aidants naturels).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 3, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 3 décembre 2004
C-254 — November 1, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-254, An Act to prevent the use of the Internet to distribute pornographic material involving children. C-254 — 1er novembre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-254, Loi visant à interdire l'utilisation d'Internet pour la diffusion de documents pornographiques impliquant des enfants.
C-255 — November 1, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-255, An Act to amend the Income Tax Act (volunteers). C-255 — 1er novembre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-255, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (bénévoles).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 3, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 3 décembre 2004
C-256 — November 1, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-256, An Act to amend the Employment Insurance Act (compassionate care benefits for care-givers) and the Canada Labour Code. C-256 — 1er novembre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-256, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations de soignant) et le Code canadien du travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 3, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 3 décembre 2004
C-257 — November 1, 2004 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-257, An Act to amend the Criminal Code (conditional sentencing). C-257 — 1er novembre 2004 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-257, Loi modifiant le Code criminel (octroi de sursis).
C-258 — November 3, 2004 — Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-258, An Act to amend the Youth Criminal Justice Act (breach of a condition of an order). C-258 — 3 novembre 2004 — M. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-258, Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents (manquement aux conditions de l'ordonnance).
C-262 — November 4, 2004 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-262, An Act respecting funeral honours to veterans. C-262 — 4 novembre 2004 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-262, Loi concernant les honneurs funèbres rendus aux anciens combattants.
C-264 — November 4, 2004 — Mr. Myers (Kitchener—Conestoga) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of Bill C-264, An Act for the recognition and promotion of agricultural supply management. C-264 — 4 novembre 2004 — M. Myers (Kitchener—Conestoga) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international du projet de loi C-264, Loi sur la reconnaissance et la promotion de la gestion de l'offre de produits agricoles.
C-266 — November 4, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-266, An Act to provide for the issuance of the Memorial Cross as a memento of personal loss. C-266 — 4 novembre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-266, Loi prévoyant l'octroi de la Croix du Souvenir à titre commémoratif.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 3, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 3 décembre 2004
C-267 — November 5, 2004 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-267, An Act to amend the Criminal Code (age of consent) and to amend another Act in consequence. C-267 — 5 novembre 2004 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-267, Loi modifiant le Code criminel (âge du consentement) et une autre loi en conséquence.
C-269 — November 5, 2004 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-269, An Act to amend the Supreme Court Act (constitutional validity of any Act). C-269 — 5 novembre 2004 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-269, Loi modifiant la Loi sur la Cour suprême (validité constitutionnelle d'une loi).
C-270 — October 20, 2004 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-270, An Act to amend the Witness Protection Program Act (protection of spouses whose life is in danger) and to make a consequential amendment to another Act. C-270 — 20 octobre 2004 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-270, Loi modifiant la Loi sur le programme de protection des témoins (protection des conjoints dont la vie est en danger) et une autre loi en conséquence.
C-276 — November 15, 2004 — Mr. Harrison (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-276, An Act to amend the Access to Information Act (Crown corporations and Canadian Wheat Board). C-276 — 15 novembre 2004 — M. Harrison (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique du projet de loi C-276, Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information (sociétés d'État et Commission canadienne du blé).
C-279 — November 15, 2004 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-279, An Act to amend the Canadian Bill of Rights (protection for property rights). C-279 — 15 novembre 2004 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-279, Loi modifiant la Déclaration canadienne des droits (protection du droit de propriété).
C-284 — November 15, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-284, An Act to ensure the necessary supply of patented drugs to deal with domestic emergencies. C-284 — 15 novembre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-284, Loi assurant un approvisionnement suffisant en médicaments brevetés pour faire face à des urgences au Canada.
C-286 — November 16, 2004 — Mr. Hanger (Calgary Northeast) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-286, An Act to amend the Criminal Code (child sexual predators). C-286 — 16 novembre 2004 — M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-286, Loi modifiant le Code criminel (prédateurs sexuels d'enfants).
C-287 — November 17, 2004 — Mr. Cadman (Surrey North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-287, An Act to amend the Criminal Code (vehicle identification number). C-287 — 17 novembre 2004 — M. Cadman (Surrey-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-287, Loi modifiant le Code criminel (numéro d'identification de véhicule).
C-288 — November 17, 2004 — Mr. Grewal (Newton—North Delta) — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-288, An Act respecting the protection of employees in the public service of Canada who on reasonable belief make allegations respecting wrongdoing in the public service of Canada. C-288 — 17 novembre 2004 — M. Grewal (Newton—Delta-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-288, Loi concernant la protection des fonctionnaires qui dénoncent pour des motifs raisonnables des conduites répréhensibles dans la fonction publique.
C-289 — November 17, 2004 — Mr. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-289, An Act to amend the Firearms Act (criteria for firearms licence). C-289 — 17 novembre 2004 — M. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-289, Loi modifiant la Loi sur les armes à feu (critères d'admissibilité pour permis d'arme à feu).
C-290 — November 17, 2004 — Mr. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-290, An Act to amend the Criminal Code (consecutive sentences). C-290 — 17 novembre 2004 — M. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-290, Loi modifiant le Code criminel (peines consécutives).
C-291 — November 17, 2004 — Mr. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-291, An Act to amend the Criminal Code (weapons trafficking). C-291 — 17 novembre 2004 — M. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-291, Loi modifiant le Code criminel (trafic d'armes).
C-292 — November 17, 2004 — Mr. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-292, An Act to amend the Criminal Code (child pornography). C-292 — 17 novembre 2004 — M. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-292, Loi modifiant le Code criminel (pornographie juvénile).
C-294 — November 18, 2004 — Mr. Warawa (Langley) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-294, An Act to amend the Criminal Code (destruction or desecration of national flag). C-294 — 18 novembre 2004 — M. Warawa (Langley) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-294, Loi modifiant le Code criminel (destruction ou profanation du drapeau national).
C-295 — November 18, 2004 — Mr. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-295, An Act to amend the Holidays Act (Remembrance Day). C-295 — 18 novembre 2004 — M. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-295, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (jour du Souvenir).
C-296 — November 18, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-296, An Act to eliminate racial profiling. C-296 — 18 novembre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-296, Loi visant à éliminer le profilage racial.
C-297 — November 19, 2004 — Mr. Cadman (Surrey North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-297, An Act to amend the Canada Elections Act (candidate selection). C-297 — 19 novembre 2004 — M. Cadman (Surrey-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-297, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (sélection de candidats).
C-298 — November 19, 2004 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-298, An Act to amend the Criminal Code (dangerous offender). C-298 — 19 novembre 2004 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-298, Loi modifiant le Code criminel (délinquant dangereux).
C-299 — November 19, 2004 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-299, An Act to amend the Criminal Code (sentencing principles) and another Act in consequence. C-299 — 19 novembre 2004 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-299, Loi modifiant le Code criminel (principes de détermination de la peine) et une autre loi en conséquence.
C-300 — November 24, 2004 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-300, An Act to amend the Divorce Act, the Marriage (Prohibited Degrees) Act and the Modernization of Benefits and Obligations Act. C-300 — 24 novembre 2004 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-300, Loi modifiant la Loi sur le divorce, la Loi sur le mariage (degrés prohibés) et la Loi sur la modernisation de certains régimes d'avantages et d'obligations.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — December 7, 2004Mme Davies (Vancouver-Est) — 7 décembre 2004
C-303 — November 30, 2004 — Mr. Marceau (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-303, An Act to amend the Criminal Code (child pornography, child prostitution and child corruption). C-303 — 30 novembre 2004 — M. Marceau (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-303, Loi modifiant le Code criminel (pornographie juvénile, prostitution juvénile et corruption d'enfants).
C-305 — December 2, 2004 — Ms. St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-305, An Act to amend the Excise Tax Act (children's diapers). C-305 — 2 décembre 2004 — Mme St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (couches pour enfants).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 31, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 31 janvier 2005
C-307 — December 3, 2004 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-307, An Act to amend the Criminal Code to prevent health care practitioners from being coerced into taking part in medical procedures that offend the practitioner's religion or belief that human life is inviolable. C-307 — 3 décembre 2004 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-307, Loi modifiant le Code criminel afin que les professionnels de la santé ne puissent être contraints de participer à des actes médicaux contraires à leur religion ou à leur croyance au caractère inviolable de la vie humaine.
C-308 — December 3, 2004 — Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-308, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Criminal Code (truth in sentencing). C-308 — 3 décembre 2004 — M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-308, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et le Code criminel (principe des peines réelles).
C-309 — December 3, 2004 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-309, An Act to amend the Divorce Act (custody of grandchildren). C-309 — 3 décembre 2004 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-309, Loi modifiant la Loi sur le divorce (garde des petits-enfants).
C-310 — December 3, 2004 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-310, An Act to amend the Criminal Code (persons acting to preserve and maintain public health and safety). C-310 — 3 décembre 2004 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-310, Loi modifiant le Code criminel (personnes qui agissent de façon à préserver et maintenir la santé et la sécurité publiques).
C-311 — December 3, 2004 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport of Bill C-311, An Act respecting seat belts in federal vehicles and school buses. C-311 — 3 décembre 2004 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports du projet de loi C-311, Loi concernant les ceintures de sécurité à bord des véhicules fédéraux et des autobus scolaires.
C-314 — December 9, 2004 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport of Bill C-314, An Act to amend the Marine Liability Act (adventure tourism). C-314 — 9 décembre 2004 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports du projet de loi C-314, Loi modifiant la Loi sur la responsabilité en matière maritime (tourisme d'aventure).
C-315 — December 9, 2004 — Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-315, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (deportation of refugee claimants). C-315 — 9 décembre 2004 — M. Lunn (Saanich—Gulf Islands) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-315, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (expulsion de demandeurs d'asile).
C-316 — December 13, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-316, An Act to amend the Bank Act (branch closures). C-316 — 13 décembre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-316, Loi modifiant la Loi sur les banques (fermeture de succursales).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 31, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 31 janvier 2005
C-317 — December 13, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-317, An Act to amend the Food and Drugs Act (mandatory labelling for genetically modified foods). C-317 — 13 décembre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-317, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (étiquetage obligatoire des aliments modifiés génétiquement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 31, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 31 janvier 2005
Mrs. Desjarlais (Churchill) — February 3, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 3 février 2005
C-318 — December 13, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-318, An Act to amend the Canada Elections Act (military dependants). C-318 — 13 décembre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-318, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (personnes à charge des militaires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 31, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 31 janvier 2005
Mrs. Desjarlais (Churchill) — February 3, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 3 février 2005
C-319 — December 13, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-319, An Act to amend the Excise Tax Act (feminine hygiene products). C-319 — 13 décembre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-319, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (produits d'hygiène féminine).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 31, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 31 janvier 2005
Mrs. Desjarlais (Churchill) — February 3, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 3 février 2005
C-321 — December 13, 2004 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill C-321, An Act to establish and maintain a national Do-Not-Call Registry. C-321 — 13 décembre 2004 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi C-321, Loi prévoyant l'établissement et la tenue d'un registre national des abonnés auto-exclus.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 31, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 31 janvier 2005
C-322 — December 13, 2004 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-322, An Act to amend the Broadcasting Act (decisions and orders). C-322 — 13 décembre 2004 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-322, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (décisions et ordonnances).
C-323 — February 7, 2005 — Mr. Maloney (Welland) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-323, An Act to change the name of the electoral district of Welland. C-323 — 7 février 2005 — M. Maloney (Welland) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-323, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Welland.
C-324 — February 9, 2005 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-324, An Act to amend the Canada Elections Act (public information programs). C-324 — 9 février 2005 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-324, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (programme d'information du public).
C-325 — February 9, 2005 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-325, An Act to amend the Divorce Act (right of spouses' parents to access to or custody of child). C-325 — 9 février 2005 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-325, Loi modifiant la Loi sur le divorce (droit de garde d'un enfant, ou d'accès auprès de celui-ci, par le père ou la mère de l'un des époux).
C-326 — February 9, 2005 — Mr. Paquette (Joliette) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of Bill C-326, An Act to amend the Canada-Israel Free Trade Agreement Implementation Act. C-326 — 9 février 2005 — M. Paquette (Joliette) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international du projet de loi C-326, Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l'Accord de libre-échange Canada — Israël.
C-327 — February 11, 2005 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-327, An Act to amend the Criminal Code (bail for persons charged with violent offences), the Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act. C-327 — 11 février 2005 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-327, Loi modifiant le Code criminel (caution des personnes accusées d'infractions avec violence), la Loi sur l'extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents.
C-328 — February 11, 2005 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-328, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (dependence on alcohol or drugs). C-328 — 11 février 2005 — M. Thompson (Wild Rose) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-328, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (dépendance à l'alcool ou aux drogues).
C-330 — February 14, 2005 — Mr. Hanger (Calgary Northeast) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-330, An Act to amend the Injured Military Members Compensation Act (amendment to the short title). C-330 — 14 février 2005 — M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-330, Loi modifiant la Loi d'indemnisation des militaires ayant subi des blessures (modification du titre abrégé).
C-332 — February 14, 2005 — Mr. Hanger (Calgary Northeast) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-332, An Act to amend the Crown Liability and Proceedings Act (no claim by inmate). C-332 — 14 février 2005 — M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-332, Loi modifiant la Loi sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux administratif (absence de recours pour les détenus).
C-334 — February 15, 2005 — Mr. Gallaway (Sarnia—Lambton) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-334, An Act to amend the Divorce Act (child of the marriage). C-334 — 15 février 2005 — M. Gallaway (Sarnia—Lambton) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-334, Loi modifiant la Loi sur le divorce (enfant à charge).
C-335 — February 16, 2005 — Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-335, An Act to amend the Parliament of Canada Act (oath or solemn affirmation). C-335 — 16 février 2005 — M. Preston (Elgin—Middlesex—London) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-335, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (serment ou déclaration solennelle).
C-336 — February 22, 2005 — Mr. Forseth (New Westminster—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-336, An Act to change the name of the electoral district of New Westminster—Coquitlam. C-336 — 22 février 2005 — M. Forseth (New Westminster—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-336, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de New Westminster—Coquitlam.
C-337 — February 23, 2005 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-337, An Act to amend the Canada Elections Act (telephone, fax and Internet service to campaign offices). C-337 — 23 février 2005 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-337, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (service de téléphonie, de télécopie et d'Internet des bureaux de campagne électorale).
C-338 — February 23, 2005 — Mr. Chatters (Battle River) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill C-338, An Act to amend the Nuclear Energy Act (change of responsible minister). C-338 — 23 février 2005 — M. Chatters (Battle River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi C-338, Loi modifiant la Loi sur l'énergie nucléaire (modification du ministre responsable).
C-339 — February 25, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-339, An Act to amend the Criminal Code (order of prohibition). C-339 — 25 février 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-339, Loi modifiant le Code criminel (ordonnance d'interdiction).
C-340 — February 25, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-340, An Act to amend the Criminal Code (breach of a conditional sentence order). C-340 — 25 février 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-340, Loi modifiant le Code criminel (manquement aux conditions d'une ordonnance de sursis).
C-341 — February 25, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-341, An Act to amend the Criminal Code (recruitment of children and swarming). C-341 — 25 février 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-341, Loi modifiant le Code criminel (recrutement d'enfants et attaque en bande).
C-342 — February 25, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-342, An Act to amend the Criminal code (interference with a peace officer's protective equipment). C-342 — 25 février 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-342, Loi modifiant le Code criminel (déranger le matériel de protection d'un agent de la paix).
C-343 — February 25, 2005 — Mr. MacAulay (Cardigan) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-343, An Act to amend the Income Tax Act (capital gains exemption on disposition of fishing property). C-343 — 25 février 2005 — M. MacAulay (Cardigan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-343, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (exonération des gains en capital lors de la disposition des biens de pêche).
C-344 — February 25, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-344, An Act to amend the Criminal Code (review of parole ineligibility) and to make consequential amendments to other Acts. C-344 — 25 février 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-344, Loi modifiant le Code criminel (révision du délai préalable à la libération conditionnelle) et d'autres lois en conséquence.
C-345 — March 11, 2005 — Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-345, An Act to amend the Income Tax Act (deduction of property taxes paid in respect of a principal residence). C-345 — 11 mars 2005 — M. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-345, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des impôts fonciers payés sur une résidence principale).
C-346 — March 11, 2005 — Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-346, An Act to amend the Employment Insurance Act (elimination of waiting period and repayment of premiums). C-346 — 11 mars 2005 — M. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-346, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (élimination du délai de carence et remboursement de cotisations).
C-347 — March 11, 2005 — Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-347, An Act to amend the Canada Evidence Act (interpretation of numerical dates). C-347 — 11 mars 2005 — M. Epp (Edmonton—Sherwood Park) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-347, Loi modifiant la Loi sur la preuve au Canada (interprétation des dates numériques).
C-348 — March 21, 2005 — Mr. St. Amand (Brant) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-348, An Act to establish the Office of the Ombudsman for Older Adult Justice and the Canadian Older Adult Justice Agency and to amend the Criminal code. C-348 — 21 mars 2005 — M. St. Amand (Brant) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-348, Loi constituant le Bureau du Protecteur des droits des aînés et l'Agence canadienne de protection des droits des aînés et modifiant le Code criminel.
C-349 — March 21, 2005 — Mr. Merrifield (Yellowhead) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-349, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (substances used in the production of methamphetamine). C-349 — 21 mars 2005 — M. Merrifield (Yellowhead) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-349, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (substances utilisées dans la production de méthamphétamine).
C-350 — March 23, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-350, An Act to amend the Employment Insurance Act (amounts not included in earnings). C-350 — 23 mars 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-350, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (montants exclus de la rémunération).
C-351 — March 23, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-351, An Act to amend the Employment Insurance Act (no interest payable by claimants on benefit repayments or penalties). C-351 — 23 mars 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-351, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt à payer sur les remboursements de prestations ou les pénalités).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — April 5, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 5 avril 2005
C-352 — March 23, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-352, An Act to amend the Employment Insurance Act (training entitlement). C-352 — 23 mars 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-352, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (admissibilité à la formation).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — April 5, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 5 avril 2005
C-353 — March 23, 2005 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-353, An Act to amend the Canada Pension Plan and the Canada Pension Plan Regulations. C-353 — 23 mars 2005 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-353, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada et le Règlement sur le Régime de pensions du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — April 5, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 5 avril 2005
C-355 — March 23, 2005 — Mr. Warawa (Langley) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport of Bill C-355, An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (vehicle immobilizers). C-355 — 23 mars 2005 — M. Warawa (Langley) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports du projet de loi C-355, Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile (systèmes antidémarrage).
C-356 — March 24, 2005 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-356, An Act to change the name of the electoral district of Sackville--Eastern Shore. C-356 — 24 mars 2005 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-356, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Sackville--Eastern Shore.
C-358 — April 4, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-358, An Act to designate the month of September as National Ovarian Cancer Month. C-358 — 4 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-358, Loi désignant le mois de septembre comme « Mois national du cancer ovarien ».
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — April 7, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 7 avril 2005
C-359 — April 5, 2005 — Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-359, An Act to amend the Criminal Code (personal identity theft). C-359 — 5 avril 2005 — M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-359, Loi modifiant le Code criminel (vol d'identité).
C-361 — April 12, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-361, An Act to amend the Criminal Code (criminal interest rate). C-361 — 12 avril 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-361, Loi modifiant le Code criminel (taux d'intérêt criminel).
C-362 — April 12, 2005 — Mr. Schmidt (Kelowna—Lake Country) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-362, An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act (marriage after the age of sixty years). C-362 — 12 avril 2005 — M. Schmidt (Kelowna—Lake Country) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-362, Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes (mariage après l'âge de soixante ans).
C-365 — April 14, 2005 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill C-365, An Act to amend the Telecommunications Act (Voice over Internet Protocol). C-365 — 14 avril 2005 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi C-365, Loi modifiant la Loi sur les télécommunications (voix sur protocole Internet).
C-368 — April 21, 2005 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-368, An Act to recognize the injustice that was done to persons of Italian origin through their “enemy alien” designation and internment during the Second World War, and to provide for restitution and promote education on Italian-Canadian history. C-368 — 21 avril 2005 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-368, Loi visant à reconnaître les injustices commises à l'égard des personnes d'origine italienne en raison de leur désignation comme « sujets d'un pays ennemi » et de leur internement durant la Seconde Guerre mondiale, à prévoir une indemnisation et à promouvoir l'enseignement de l'histoire italo-canadienne.
C-369 — April 22, 2005 — Mr. Broadbent (Ottawa Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of Bill C-369, An Act to amend the Criminal Code (legal duty outside Canada). C-369 — 22 avril 2005 — M. Broadbent (Ottawa-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international du projet de loi C-369, Loi modifiant le Code criminel (obligation légale à l'étranger).
C-370 — May 2, 2005 — Ms. Catterall (Ottawa West—Nepean) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-370, An Act to amend the Pest Control Products Act (prohibition of use of chemical pesticides for non-essential purposes). C-370 — 2 mai 2005 — Mme Catterall (Ottawa-Ouest—Nepean) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-370, Loi modifiant la Loi sur les produits antiparasitaires (interdiction d'utiliser des pesticides chimiques à des fins non essentielles).
C-371 — May 4, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-371, An Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period increase for regional rate of unemployment). C-371 — 4 mai 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-371, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (majoration de la période de prestations en fonction de la hausse du taux régional de chômage).
C-372 — May 4, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-372, An Act to amend the Employment Insurance Act (change of title to Unemployment Insurance Act) and another Act in consequence. C-372 — 4 mai 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-372, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (modification du titre) et une autre loi en conséquence.
C-373 — May 4, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-373, An Act to amend the Employment Insurance Act (qualification for and entitlement to benefits). C-373 — 4 mai 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-373, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (droit aux prestations et conditions requises).
C-374 — May 4, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-374, An Act to amend the Employment Insurance Act (percentage of insurable earnings payable to claimant). C-374 — 4 mai 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-374, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (pourcentage de la rémunération assurable à verser au prestataire).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 8, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 8 juin 2005
C-375 — May 4, 2005 — Mr. Paradis (Brome—Missisquoi) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill C-375, An Act to amend the Bank Act (bank fees). C-375 — 4 mai 2005 — M. Paradis (Brome—Missisquoi) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi C-375, Loi modifiant la Loi sur les banques (frais bancaires).
C-376 — May 4, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill C-376, An Act to amend the Agreement on Internal Trade Implementation Act (approval of a proposal). C-376 — 4 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi C-376, Loi modifiant la Loi de mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur (approbation d'une proposition).
C-377 — May 4, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-377, An Act to amend the Farm Income Protection Act (crop damage by gophers). C-377 — 4 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi sur la protection du revenu agricole (dommages aux récoltes causés par les gaufres).
C-378 — May 6, 2005 — Mr. Hanger (Calgary Northeast) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-378, An Act to amend the Criminal Code (violent crimes). C-378 — 6 mai 2005 — M. Hanger (Calgary-Nord-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-378, Loi modifiant le Code criminel (crimes violents).
C-381 — May 11, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-381, An Act respecting the replacement of agricultural pest control products. C-381 — 11 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-381, Loi concernant la substitution des produits antiparasitaires agricoles.
C-382 — May 11, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-382, An Act to amend the Criminal Code (search and seizure). C-382 — 11 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-382, Loi modifiant le Code criminel (perquisition et saisie).
C-383 — May 11, 2005 — Mr. Poilievre (Nepean—Carleton) — Second reading and reference to the Committee of the Whole of Bill C-383, An Act to allow the recall of members of the House of Commons. C-383 — 11 mai 2005 — M. Poilievre (Nepean—Carleton) — Deuxième lecture et renvoi au comité plénier du projet de loi C-383, Loi permettant la révocation de députés.
C-384 — May 11, 2005 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-384, An Act to designate the month of June as Amyotrophic Lateral Sclerosis (also known as ALS or Lou Gehrig's disease) Month. C-384 — 11 mai 2005 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-384, Loi désignant le mois de juin comme le Mois de la sclérose latérale amyotrophique (aussi appelée "SLA" ou "maladie de Lou Gehrig").
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — May 19, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 19 mai 2005
C-385 — May 11, 2005 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-385, An Act to amend the Criminal Code (hate propaganda). C-385 — 11 mai 2005 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-385, Loi modifiant le Code criminel (propagande haineuse).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — May 18, 2005Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — 18 mai 2005
Ms. Davies (Vancouver East) — June 8, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 8 juin 2005
C-386 — May 12, 2005 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of Bill C-386, An Act to amend the Canadian International Trade Tribunal Act (appointment of permanent members). C-386 — 12 mai 2005 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international du projet de loi C-386, Loi modifiant la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur (nomination des titulaires).
C-387 — May 12, 2005 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill C-387, An Act to amend the Competition Act (investigations by Commissioner and class proceedings) and to make a related amendment to another Act. C-387 — 12 mai 2005 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi C-387, Loi modifiant la Loi sur la concurrence (enquêtes du commissaire et recours collectifs) et une autre loi en conséquence.
C-388 — May 12, 2005 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-388, An Act to amend the Pension Benefits Standards Act, 1985 (protection of the assets). C-388 — 12 mai 2005 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-388, Loi modifiant la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension (protection de l'actif).
C-389 — May 12, 2005 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-389, An Act to establish the position and Office of the Credit Ombudsman, who shall be an advocate of the interests of consumers and small businesses in credit matters and who shall investigate and report on the provision, by financial institutions, of consumer and small-business credit on a community basis and on an industry basis, in order to ensure equity in the distribution of credit resources. C-389 — 12 mai 2005 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-389, Loi établissant le poste et le Bureau de l'ombudsman du crédit dont la mission est de faire valoir les intérêts des consommateurs et des petites entreprises en matière de crédit, ainsi que d'enquêter et de faire rapport sur l'octroi du crédit aux consommateurs et aux petites entreprises par les institutions financières selon les localités et les industries, afin d'assurer une répartition équitable des ressources en matière de crédit.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 8, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 8 juin 2005
C-390 — May 13, 2005 — Mr. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-390, An Act to amend the Employment Insurance Act (increase of benefits). C-390 — 13 mai 2005 — M. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-390, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (augmentation des prestations).
C-391 — May 13, 2005 — Mr. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-391, An Act to recognize and protect Canada's hunting and fishing heritage. C-391 — 13 mai 2005 — M. Mark (Dauphin—Swan River—Marquette) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-391, Loi reconnaissant et protégeant le patrimoine canadien en matière de chasse et de pêche.
C-392 — May 17, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-392, An Act to amend the Canadian Human Rights Act (gender identity). C-392 — 17 mai 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-392, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne (identité sexuelle).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 8, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 8 juin 2005
C-393 — May 17, 2005 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-393, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act. C-393 — 17 mai 2005 — M. Brown (Leeds—Grenville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-393, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition.
C-395 — May 18, 2005 — Ms. St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-395, An Act to amend the Income Tax Act (child care expenses). C-395 — 18 mai 2005 — Mme St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-395, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais de garde d'enfants).
C-396 — May 18, 2005 — Ms. St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-396, An Act to amend the Broadcasting Act and the Income Tax Act (closed-captioned programming). C-396 — 18 mai 2005 — Mme St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-396, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et la Loi de l'impôt sur le revenu (émissions sous-titrées codées).
C-397 — May 19, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-397, An Act respecting conscientious objection to the use of taxes for military purposes. C-397 — 19 mai 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-397, Loi concernant l'objection de conscience à l'utilisation des impôts à des fins militaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 8, 2005Mme Davies (Vancouver-Est) — 8 juin 2005
C-398 — May 19, 2005 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-398, An Act respecting education benefits for spouses and children of certain deceased federal enforcement officers. C-398 — 19 mai 2005 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-398, Loi prévoyant le versement de prestations d'éducation au conjoint et aux enfants d'agents fédéraux de l'autorité décédés.
C-399 — May 30, 2005 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-399, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Prisons and Reformatories Act (conditional release). C-399 — 30 mai 2005 — M. Sorenson (Crowfoot) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-399, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et la Loi sur les prisons et les maisons de correction (mise en liberté sous condition).
C-400 — May 30, 2005 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-400, An Act to amend the Criminal Code (elimination of conditional sentencing). C-400 — 30 mai 2005 — M. Sorenson (Crowfoot) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-400, Loi modifiant le Code criminel (suppression des ordonnances de sursis).
C-401 — May 30, 2005 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-401, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (sexual assault on child--dangerous offenders). C-401 — 30 mai 2005 — M. Sorenson (Crowfoot) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-401, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (agression sexuelle à l'endroit d'un enfant--délinquants dangereux).
C-402 — May 30, 2005 — Mr. Sorenson (Crowfoot) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-402, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (indictable offence committed while on conditional release). C-402 — 30 mai 2005 — M. Sorenson (Crowfoot) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-402, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (acte criminel commis pendant la mise en liberté sous condition).
C-403 — June 7, 2005 — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-403, An Act to change the name of the electoral district of Toronto—Danforth. C-403 — 7 juin 2005 — M. Layton (Toronto—Danforth) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-403, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Toronto—Danforth.
C-404 — June 8, 2005 — Mrs. Ablonczy (Calgary—Nose Hill) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-404, An Act respecting the establishment of the Office of the Chief Actuary of Canada and to make consequential amendments to other Acts. C-404 — 8 juin 2005 — Mme Ablonczy (Calgary—Nose Hill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-404, Loi portant création du Bureau de l'actuaire en chef du Canada et modifiant d'autres lois en conséquence.
C-405 — June 8, 2005 — Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-405, An Act to amend the Income Tax Act (foreign property rule). C-405 — 8 juin 2005 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-405, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (règle du bien étranger).
C-406 — June 15, 2005 — Mr. Goodyear (Cambridge) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-406, An Act to change the name of the electoral district of Cambridge. C-406 — 15 juin 2005 — M. Goodyear (Cambridge) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-406, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Cambridge.
C-409 — June 20, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-409, An Act respecting fugitives from justice in other countries who are in Canada. C-409 — 20 juin 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-409, Loi concernant les fugitifs au Canada qui sont recherchés par la justice étrangère.
C-410 — June 20, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-410, An Act to amend the Criminal Code (sex crimes and violent crimes). C-410 — 20 juin 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-410, Loi modifiant le Code criminel (crimes sexuels et crimes avec violence).
C-411 — June 20, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-411, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Criminal Code (minimum security level of incarceration for first third of sentence). C-411 — 20 juin 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-411, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et le Code criminel (niveau de sécurité minimal de l'incarcération pendant le premier tiers de la peine).
C-412 — June 20, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-412, An Act to amend the Criminal Code (keeping child pornography in a manner that is not reasonably secure from access by others). C-412 — 20 juin 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-412, Loi modifiant le Code criminel (défaut de prendre des mesures raisonnables pour empêcher l'accès à la pornographie juvénile).
C-413 — June 20, 2005 — Mr. MacKay (Central Nova) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-413, An Act respecting education benefits for spouses and children of certain deceased public safety officers. C-413 — 20 juin 2005 — M. MacKay (Nova-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-413, Loi prévoyant le versement de prestations d'éducation au conjoint et aux enfants d'agents de la sécurité publique décédés.
C-414 — June 20, 2005 — Mr. Poilievre (Nepean—Carleton) — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-414, An Act to prevent the Government of Canada from charging rent to non-profit hospitals. C-414 — 20 juin 2005 — M. Poilievre (Nepean—Carleton) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-414, Loi visant à empêcher le gouvernement du Canada d'imposer un loyer aux hôpitaux sans but lucratif.
C-415 — June 21, 2005 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-415, An Act to prohibit the sale of Canadian military and police medals. C-415 — 21 juin 2005 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-415, Loi visant à interdire la vente de médailles des forces militaires et policières canadiennes.
C-416 — June 22, 2005 — Mr. Bonin (Nickel Belt) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-416, An Act to change the name of the electoral district of Nickel Belt. C-416 — 22 juin 2005 — M. Bonin (Nickel Belt) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-416, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Nickel Belt.
C-417 — June 22, 2005 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Second reading and reference to the Standing Committee on Government Operations and Estimates of Bill C-417, An Act to amend the Public Service Employment Act and the Public Service Employment Act enacted by section 12 of chapter 22 of the Statutes of Canada, 2003 (area of selection). C-417 — 22 juin 2005 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi C-417, Loi modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique édictée par l'article 12 du chapitre 22 des Lois du Canada (2003) (zone de sélection).
C-418 — June 27, 2005 — Mr. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-418, An Act to amend the Income Tax Act (vitamins). C-418 — 27 juin 2005 — M. Jaffer (Edmonton—Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-418, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (vitamines).
C-419 — June 27, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-419, An Act to establish and maintain a national Breast Implant Registry. C-419 — 27 juin 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-419, Loi prévoyant l'établissement et la tenue d'un registre national des implants mammaires.
C-421 — October 3, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-421, An Act to amend the Employment Insurance Act (single qualification period and benefit period increase for workers 45 years of age or more). C-421 — 3 octobre 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-421, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (période de référence unique et majoration de la période de prestations pour les prestataires âgés de 45 ans ou plus).
C-422 — October 3, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-422, An Act to amend the Employment Insurance Act (length of benefit period). C-422 — 3 octobre 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-422, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (durée de la période de prestations).
C-424 — October 3, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-424, An Act to amend the Employment Insurance Act (establishment of Unemployment Insurance Trust Fund) and another Act in consequence. C-424 — 3 octobre 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-424, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (création du Fonds en fiducie de l'assurance-chômage) et une autre loi en conséquence.
C-425 — October 3, 2005 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-425, An Act to amend the Employment Insurance Act (pregnancy benefit). C-425 — 3 octobre 2005 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-425, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations de grossesse).
C-426 — October 5, 2005 — Mrs. Chamberlain (Guelph) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-426, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (growing or producing cannabis). C-426 — 5 octobre 2005 — Mme Chamberlain (Guelph) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-426, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (culture ou production de cannabis).
C-427 — October 7, 2005 — Mr. White (Abbotsford) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-427, An Act to amend the Criminal Code (failure to stop at scene of accident). C-427 — 7 octobre 2005 — M. White (Abbotsford) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-427, Loi modifiant le Code criminel (défaut d'arrêter lors d'un accident).
C-429 — October 19, 2005 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-429, An Act to change the name of the electoral district of Stormont--Dundas--South Glengarry. C-429 — 19 octobre 2005 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-429, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Stormont--Dundas--South Glengarry.
C-430 — October 25, 2005 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of Bill C-430, An Act to amend the Canadian International Trade Tribunal Act and the Special Import Measures Act. C-430 — 25 octobre 2005 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international du projet de loi C-430, Loi modifiant la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur et la Loi sur les mesures spéciales d'importation.
C-432 — October 26, 2005 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-432, An Act to amend the Canada Pension Plan (arrears of benefits). C-432 — 26 octobre 2005 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-432, Loi modifiant le Régime de pensions du Canada (arriérés de prestations).
C-433 — October 26, 2005 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-433, An Act to amend the Firearms Act (registration of handguns). C-433 — 26 octobre 2005 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-433, Loi modifiant la Loi sur les armes à feu (enregistrement des armes de poing).
C-434 — November 3, 2005 — Mr. Van Loan (York—Simcoe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Transport of Bill C-434, An Act to provide for the management of ballast water in Canada. C-434 — 3 novembre 2005 — M. Van Loan (York—Simcoe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports du projet de loi C-434, Loi visant la gestion des eaux de ballast au Canada.
C-435 — November 4, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-435, An Act to amend the Excise Tax Act (no GST on books or pamphlets). C-435 — 4 novembre 2005 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-435, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (aucune TPS sur les livres et brochures).
C-436 — November 4, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-436, An Act to amend the Hazardous Products Act (prohibited product—hooks). C-436 — 4 novembre 2005 — Mme McDonough (Halifax) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-436, Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux (produit interdit—crochets).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 16, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 16 novembre 2005
C-437 — November 4, 2005 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-437, An Act to amend the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code. C-437 — 4 novembre 2005 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-437, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et le Code canadien du travail.
C-439 — November 4, 2005 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-439, An Act respecting a National Appreciation Day. C-439 — 4 novembre 2005 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-439, Loi instituant la Journée nationale de reconnaissance.
C-441 — November 14, 2005 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on National Defence and Veterans Affairs of Bill C-441, An Act to amend the Canadian Forces Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act (elimination of deduction from annuity). C-441 — 14 novembre 2005 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense nationale et des anciens combattants du projet de loi C-441, Loi modifiant La Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada (élimination de la déduction sur la pension).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 22, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 22 novembre 2005
C-442 — November 14, 2005 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-442, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act (additional claims). C-442 — 14 novembre 2005 — Mme Desjarlais (Churchill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-442, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité (créances supplémentaires).
C-443 — November 14, 2005 — Mr. Hearn (St. John's South—Mount Pearl) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-443, An Act to amend the Parliament of Canada Act and the Canada Elections Act. C-443 — 14 novembre 2005 — M. Hearn (St. John's-Sud—Mount Pearl) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-443, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada et la Loi électorale du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 22, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 22 novembre 2005
C-444 — November 15, 2005 — Mr. Broadbent (Ottawa Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-444, An Act to amend the National Capital Act (Gatineau Park). C-444 — 15 novembre 2005 — M. Broadbent (Ottawa-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-444, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (parc de la Gatineau).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — November 22, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 22 novembre 2005
C-445 — November 16, 2005 — Mr. Chatters (Westlock—St. Paul) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-445, An Act to amend the Income Tax Act (female presumption in child care). C-445 — 16 novembre 2005 — M. Chatters (Westlock—St. Paul) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-445, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (présomption de versement de la prestation fiscale canadienne pour enfants à la mère).
C-446 — November 16, 2005 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — Second reading and reference to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of Bill C-446, An Act respecting the provision of development assistance by the Canadian International Development Agency and other federal bodies. C-446 — 16 novembre 2005 — Mme Desjarlais (Churchill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international du projet de loi C-446, Loi concernant l'aide au développement fournie par l'Agence canadienne de développement international et d'autres organismes fédéraux.
C-447 — November 16, 2005 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-447, An Act to amend the Criminal Code (use of hand-held cellular telephone while operating a motor vehicle). C-447 — 16 novembre 2005 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-447, Loi modifiant le Code criminel (utilisation d'un téléphone cellulaire portatif pendant la conduite d'un véhicule à moteur).
C-448 — November 17, 2005 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-448, An Act to amend the Excise Tax Act (motor vehicle fuel). C-448 — 17 novembre 2005 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-448, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (carburant pour véhicule automobile).
C-449 — November 17, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — Second reading and reference to the Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-449, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (sponsorship of relative). C-449 — 17 novembre 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-449, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (parrainage d'un parent).
C-450 — November 21, 2005 — Mr. Silva (Davenport) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-450, An Act to amend the Alternative Fuels Act and the Excise Tax Act. C-450 — 21 novembre 2005 — M. Silva (Davenport) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-450, Loi modifiant la Loi sur les carburants de remplacement et la Loi sur la taxe d'accise.
C-451 — November 23, 2005 — Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-451, An Act to amend the Excise Act, 2001 (wine exemption). C-451 — 23 novembre 2005 — M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-451, Loi modifiant la Loi de 2001 sur l'accise (dispense de droit sur le vin).
C-452 — November 23, 2005 — Mr. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-452, An Act to provide for the taking of blood samples for the protection of persons administering and enforcing the law and good Samaritans, and to amend the Criminal Code. C-452 — 23 novembre 2005 — M. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-452, Loi permettant le prélèvement d'échantillons de sang pour protéger les personnes chargées de l'application de la loi et les bons samaritains, et modifiant le Code criminel.
C-453 — November 24, 2005 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-453, An Act to amend the Youth Criminal Justice Act (publication of information). C-453 — 24 novembre 2005 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-453, Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents (publication de renseignements).
C-454 — November 24, 2005 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-454, An Act respecting a Canadian Autism Day. C-454 — 24 novembre 2005 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-454, Loi instituant la Journée nationale de l'autisme.
C-455 — November 24, 2005 — Mr. Warawa (Langley) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-455, An Act to amend the Criminal Code (blood alcohol content). C-455 — 24 novembre 2005 — M. Warawa (Langley) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-455, Loi modifiant le Code criminel (taux d'alcoolémie) .
C-456 — November 24, 2005 — Mr. Poilievre (Nepean—Carleton) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness of Bill C-456, An Act to amend the Criminal Code (parental responsibility). C-456 — 24 novembre 2005 — M. Poilievre (Nepean—Carleton) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile du projet de loi C-456, Loi modifiant le Code criminel (responsabilité parentale).
C-457 — November 25, 2005 — Ms. Guergis (Simcoe—Grey) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-457, An Act to change the name of the electoral district of Simcoe--Grey. C-457 — 25 novembre 2005 — Mme Guergis (Simcoe—Grey) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-457, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Simcoe--Grey.
C-458 — November 28, 2005 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-458, An Act to amend the Excise Tax Act (no excise tax on fuel for farmers and fishermen). C-458 — 28 novembre 2005 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-458, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (suppression de la taxe d'accise sur le combustible destiné aux agriculteurs et aux pêcheurs).
C-459 — November 28, 2005 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-459, An Act to amend the Canada Health Act (Autism Spectrum Disorder). C-459 — 28 novembre 2005 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-459, Loi modifiant la Loi canadienne sur la santé (troubles du spectre autistique).
C-460 — November 28, 2005 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-460, An Act to amend the Income Tax Act (definition of "Gaspé Peninsula"). C-460 — 28 novembre 2005 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-460, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (définition de « péninsule de Gaspé »).
C-461 — November 28, 2005 — Mr. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-461, An Act to amend the Canada Labour Code (replacement workers). C-461 — 28 novembre 2005 — M. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-461, Loi modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement).
C-462 — November 28, 2005 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology of Bill C-462, An Act to amend the Income Tax Act (travel expenses). C-462 — 28 novembre 2005 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie du projet de loi C-462, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (frais de déplacement).
C-463 — November 28, 2005 — Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-463, An Act to amend the Excise Tax Act (rebate on goods and services tax on new homes). C-463 — 28 novembre 2005 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-463, Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (remboursement de la taxe sur les produits et services pour les habitations neuves).
C-464 — November 28, 2005 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — Second reading and reference to the Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-464, An Act to provide for the appointment and dismissal of a Governor General. C-464 — 28 novembre 2005 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-464, Loi visant la nomination et la révocation du gouverneur général.

Notices of Motions

Avis de motions

M-1 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should establish national standards to regulate the structure and administration of employee benefit funds in the federal jurisdiction, including but not limited to pension plans and supplementary health care insurance plans, for the purpose of ensuring that: (a) all trust documents governing employee benefit plans include clauses requiring joint trustees chosen by labour and management, and that where no such clause exists, such a clause be deemed to exist; and (b) any surplus that may occur in a benefit plan above and beyond the obligations of the fund as determined by an independent actuary and reasonable administration costs be considered to be the property of the employee and be used to improve the benefits provided by the plan. M-1 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer des normes nationales pour régir la structure et l'administration des fonds finançant les prestations des salariés dans les secteurs de compétence fédérale, notamment les fonds des régimes de pension et des régimes supplémentaires d'assurance-soins médicaux, de manière que : a) tous les actes de fiducie qui régissent les régimes de prestations aux salariés contiennent des dispositions exigeant la constitution d'une fiducie mixte par la nomination d'un nombre égal d'administrateurs représentant l'employeur et les salariés et que, en l'absence d'une telle disposition, une telle disposition soit réputée exister; b) que tout excédent d'un régime de prestations au-delà de la somme nécessaire pour remplir les obligations du fonds, établie par un actuaire indépendant, et pour couvrir des frais d'administration raisonnables soit considéré comme le bien des salariés et serve à améliorer les prestations offertes.
M-2 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should restore its funding of international development to 0.7% of GDP, the level recommended by the United Nations and met or exceeded by other countries in the world. M-2 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait ramener sa contribution au développement international à 0,7 p. 100 du PNB, le niveau recommandé par les Nations Unies et que d'autres pays respectent ou excèdent.
M-3 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should commit itself to the principle of ensuring adequate and affordable housing for all Canadians. M-3 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait épouser le principe garantissant un logement décent à prix abordable pour tous les Canadiens.
M-4 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should investigate: (a) the apparent inscrease in the number of would-be immigrants to Canada being required to submit to prohibitively expensive DNA testing; and (b) that it be established beyond any doubt that such testing is not being used as a means of discriminating against poor people in their attempts to be reunited with family members in Canada. M-4 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait enquêter sur : a) la hausse apparente du nombre d'immigrants éventuels qui sont obligés de se soumettre à des tests d'empreintes génétiques extrêmement coûteux; b) qu'il devrait établir au-delà de tout doute que ces tests ne servent pas de prétexte pour rejeter les demandes d'immigration présentées par de pauvres gens qui tentent de venir rejoindre des membres de leur famille au Canada.
M-5 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should formally express Canadians' genuine commitment to the unique rights of children and the sanctity of childhood by: (a) initiating with the provinces a process to culminate in the signing of Convention 138 of the International Labour Organization, a convention establishing a minimum age at which Canadian young people may become members of the paid labour force; (b) investigating and promoting the use of boycotts and labelling programs as a means to discourage the use of child labour in countries exporting manufactured goods to Canada; (c) introduce a version of the U.S. Harken Bill, to ensure that Canada does not in fact support the use of child labour in countries from which we import manufactured goods; and (d) refuse to enter any trade agreement or relationship that does not expressly address labour standards and/or environmental stewardship. M-5 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait exprimer formellement l'engagement authentique des Canadiens à l'égard des droits uniques des enfants et du caractère sacré de l'enfance et, à cette fin : a) mettre en oeuvre avec les provinces un processus devant mener à la signature de la Convention 138 de l'Organisation internationale du travail, convention établissant l'âge minimum auquel les jeunes Canadiens peuvent devenir membres de la main-d'oeuvre active rémunérée; b) examiner et promouvoir le recours aux programmes de boycottage et de marquage des produits comme moyen de décourager l'exploitation de main-d'oeuvre enfantine dans les pays qui exportent des biens de fabrication au Canada; c) présenter une version du projet de loi américain Harken afin de garantir que le Canada n'encourage pas dans les faits l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine dans les pays d'où nous importons des produits de fabrication; d) refuser d'instaurer des relations commerciales ou de conclure des accords commerciaux qui ne prévoient pas expressément des normes relatives à l'emploi de la main-d'oeuvre enfantine ou à la gérance de l'environnement.
M-6 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should promote, among the provinces and across the country, an understanding that fair wages benefit entire communities, and therefore re-establish a federal minimum wage at 60 percent of the national average industrial wage. M-6 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'attacher à mieux faire comprendre, dans les provinces et dans l'ensemble du pays, que l'équité salariale profite à des collectivités entières et, ainsi, rétablir un salaire minimum fédéral qui équivaille à 60 p. 100 du salaire composite moyen dans l'industrie.
M-7 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, all environmental projects involving remedial actions that include any federal resources -- staff or funding -- should be required to follow all Canadian Environmental Protection Act regulations and Canadian Council of Ministers of the Environment guidelines. M-7 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, tous les projets environnementaux qui comportent des mesures correctives faisant appel aux ressources financières ou humaines du gouvernement fédéral devraient se conformer aux règlements de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement et les lignes directrices du Conseil canadien des ministres de l'environnement.
M-8 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate steps to address the spread of crime in Canada's ports and to reinstate the Canada Ports Police. M-8 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans tarder pour endiguer l'augmentation de la criminalité dans les ports du Canada et rétablir la Police de Ports Canada.
M-9 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should look at ways to apply the principals of restorative justice to reforming and improving the justice and correction systems in Canada. M-9 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner les moyens d'appliquer les principes de la justice réparatrice à la réforme et à l'amélioration du système correctionnel du Canada.
M-10 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of establishing a Coastal Protection Act which would call for the close monitoring of our coastal waters by both federal and provincial governments when there is a reported accident, provide for a cleaner line of communication between provincial and federal agencies and enable a swifter response to any environmental disaster on our coastal waters. M-10 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait considérer la pertinence d'adopter une Loi sur la protection du littoral, qui prévoirait un contrôle étroit de nos eaux côtières par le gouvernement fédéral et les provinces en cas d'accident signalé, établirait une ligne de communication plus claire entre les organismes provinciaux et fédéraux et permettrait une réponse rapide devant toute catastrophe écologique dans nos eaux côtières.
M-11 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should consider establishing an agency, funded by the producers of polluting chemicals and substances, that would be charged with the clean-up of environmental contamination where a specific polluter cannot be determined. M-11 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité d'établir un organisme financé par les producteurs de substances et de produits chimiques polluants qui serait chargé de dépolluer l'environnement lorsque le pollueur ne peut pas être identifié.
M-12 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should assume the responsibility for the issue of abuse at residential schools by: (a) seeking an alternative way of dealing with the injustices against school residents other than through court actions; (b) initiating dispute resolution processes which will deal justly with abuse claims while allowing the involved churches to remain financially viable; and (c) immediately implementing the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, particularly those dealing with the residential schools. M-12 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assumer la responsabilité des cas de mauvais traitements relevés dans les pensionnats en prenant les mesures suivantes : a) trouver un autre moyen que le recours aux tribunaux pour réparer les injustices commises envers les pensionnaires de ces établissements; b) mettre en marche des mécanismes de résolution des différends qui permettront de traiter équitablement les plaintes relatives aux mauvais traitements subis sans compromettre la viabilité financière des églises concernées; c) mettre immédiatement en oeuvre les recommandations de la Commission royale sur les peuples autochtones, particulièrement celles portant sur les pensionnats.
M-13 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the crushing debt load faced by post-secondary graduates and consider the advisability of enabling graduates to write-off up to $10,000 per year from their income tax in the same spirit as a business write-off. M-13 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l'endettement écrasant des diplômés du niveau postsecondaire et envisager l'opportunité de leur permettre de déduire jusqu'à 10 000 $ par an de leur impôt sur le revenu dans le même esprit que les déductions qu'il accorde aux entreprises.
M-14 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should provide adequate funding for education, establish national education standards and eliminate tuition fees in all post-secondary institutions in Canada. M-14 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prévoir le financement adéquat de l'enseignement, établir des normes nationales de l'enseignement et abolir des frais de scolarité dans tous les établissements postsecondaires au Canada.
M-15 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness should be instructed to conduct a comprehensive review of the total compensation package currently received by members of the Royal Canadian Mounted Police with the objective of improving current remuneration. M-15 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile devrait être chargé de procéder à un examen en profondeur du régime de rémunération actuellement offert aux membres de la Gendarmerie royale du Canada dans le but de l'améliorer.
M-16 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should support a change to the income tax legislation that would allow for teachers to claim monies spent on both their classroom and students that directly support their work as educators and advance the education of their students. M-16 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer une modification de l'impôt sur le revenu qui permettrait aux enseignants de déduire les sommes qu'ils dépensent pour leurs salles de classe et leurs élèves à des fins strictement didactiques pour améliorer l'enseignement que reçoivent les élèves.
M-17 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should give proper recognition to the contributions and sacrifices of the members of the MacKenzie-Papineau Battalion and other Canadians who fought with Spanish Republican forces in the Spanish Civil War between 1936 and 1939. M-17 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer de façon convenable les contributions et les sacrifices des membres du bataillon MacKenzie-Papineau et aux autres Canadiens qui ont combattu aux côtés des forces républicaines pendant la guerre civile en Espagne, entre 1936 et 1939.
M-18 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the Department of Veterans Affairs Funeral and Burial program should provide benefits to the families of deceased veterans who died before 1995 in accordance with the rules for eligibility as they existed at that time, and furthermore that applicant families should not be rejected on the basis of timeliness in filing the application within one year of the veteran's death. M-18 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le programme de frais de funérailles et d'inhumation du ministère des Anciens combattants devrait prévoir des prestations pour les familles d'anciens combattants décédés avant 1995, conformément aux règles d'admissibilité de l'époque, et les familles d'anciens combattants décédés ne devraient pas voir leur demande rejetée du fait qu'elles ne l'ont pas présentée dans l'année suivant le décès.
M-19 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should, in concert with the provinces and Canadian labour organizations: (a) develop and promote national standards for apprenticeships and training programs, ensuring the equal participation of women, disabled workers, aboriginal and other visible minority workers; (b) expand the apprenticeship system by designating more occupations as apprenticeable trades; (c) develop national curricula in each apprenticeable trade; (d) require compulsory certification of all the skilled trades; (e) establish and fund National Apprenticeship and Training Committees for each apprenticeable trade, made up of equal numbers of representatives from labour and management, to oversee and manage the delivery of training for that particular industry sector; and (f) encourage, support and facilitate the delivery of labour market training by establishing jointly-trusteed Training Trust Funds made up of industry representatives from labour and management. M-19 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, de concert avec les gouvernements provinciaux et les syndicats ouvriers canadiens : a) élaborer et promouvoir des normes nationales régissant les programmes d'apprentissage et de formation en y assurant la participation égale des femmes, des travailleurs handicapés, des Autochtones et d'autres travailleurs appartenant à des minorités visibles; b) élargir le système d'apprentissage en désignant un plus grand nombre d'occupations comme métiers d'apprentissage; c) élaborer des programmes d'étude pour chaque métier d'apprentissage; d) exiger l'attestation obligatoire de tous les métiers spécialisés; e) créer et financer pour chaque métier d'apprentissage un comité national d'apprentissage et de formation, composé à parts égales de représentants des syndicats et du patronat, chargé de superviser et de gérer la prestation de programmes de formation pour chaque secteur industriel; f) encourager, soutenir et faciliter la prestation de programmes de formation adaptée au marché du travail par des fonds de fiducie pour la formation créés conjointement par les syndicats et le patronat de chaque industrie et composés à parts égales de représentants des deux groupes.
M-20 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should return any surplus in the Employment Insurance fund to unemployed Canadians in the form of higher and appropriately accessible benefits; and amend the Employment Insurance program to ensure that it allows women equal access to benefits and does not compound discrimination against them in the work force. M-20 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement rembourse tout excédent du fonds de l’assurance-emploi aux Canadiens sans emploi sous forme de prestations plus élevées et raisonnablement accessibles; et modifie le programme d’assurance-emploi afin de garantir aux femmes le même accès aux prestations et n'accentue pas la discrimination dont sont victimes les femmes sur le marché du travail.
M-21 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of establishing a provision whereby the beneficiaries of firefighters killed in the line of duty would receive a death benefit of $250,000 from the government, above and beyond any payment from Worker's Compensation, employee supplementary health care plans, or private life insurance. M-21 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier l'opportunité d'adopter une disposition prévoyant le versement par le gouvernement fédéral aux ayants droit des sapeurs-pompiers morts dans l'exercice de leurs fonctions d'une prestation de décès de 250 000 $ s'ajoutant à toute autre indemnité exigible à titre d'indemnité d'accident du travail, de prestation d'un régime d'assurance-maladie supplémentaire d'employé ou d'indemnité prévue par une police d'assurance-vie privée.
M-22 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Criminal Code to increase punishment for those guilty of criminal acts that jeopardize the lives and safety of firefighters. M-22 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel de manière à prévoir des peines plus sévères à l'intention des personnes reconnues coupables d'actes criminels mettant en danger la vie ou la sécurité des sapeurs-pompiers.
M-23 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the Public Service Commission should post job vacancies without any geographic restrictions so that all Canadians could apply for government jobs no matter where they live, providing they are willing to re-locate. M-23 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, la Commission de la fonction publique ne devrait imposer aucune restriction géographique lors de l'affichage des postes vacants de manière à permettre à tous les Canadiens de postuler des emplois dans la fonction publique peu importe leur lieu de résidence, en autant qu'ils acceptent de déménager.
M-24 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate steps to amend the Income Tax Act so that fines, penalties and/or levies are no longer considered legitimate business expenses for the purposes of income tax deductions. M-24 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait modifier immédiatement la Loi de l'impôt sur le revenu de façon que les amendes, sanctions ou sommes perçues ne soient plus considérées comme des frais d'emploi déductibles aux fins de l'impôt.
M-25 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, all committees of the House should be required to consider the estimates and pertinent financial information particular to their mandate, apportioning at least one meeting during the year to such consideration. M-25 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, tous les comités de la Chambre devraient être contraints de vérifier le budget des dépenses et les renseignements d’ordre financier propres à leur mandat respectif et de réserver au moins une réunion à cette fin chaque année.
M-26 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the sick leave provision in the Employment Insurance Act, which amounts to only fifteen weeks of income maintenance, should be extended to match the new provisions provided for parental and maternity leave. M-26 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, il convient d’harmoniser la disposition de la Loi sur l’assurance-emploi relative aux congés de maladie avec les nouvelles dispositions en matière de congé parental et de congé de maternité.
M-27 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should expand the Federal Buildings Initiative to develop and implement a specific programme to promote, encourage and facilitate “green roofs” for public and privately owned buildings across the country. M-27 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait élargir l’initiative des bâtiments fédéraux de manière à élaborer et à appliquer un programme visant expressément à promouvoir, encourager et faciliter l’installation de « toitures vertes » sur les bâtiments publics et privés un peu partout au pays.
M-28 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should change the method of collecting Employment Insurance and Canada Pension Plan contributions so that working people can begin making contributions on April 1 of each year instead of January 1 as is the current practice. M-28 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le calendrier de perception des cotisations au régime de l’assurance-emploi et au Régime de pensions du Canada afin que les travailleurs commencent à verser leurs cotisations à partir du 1er avril de chaque année, au lieu du 1er janvier, suivant la pratique actuelle.
M-29 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, a statue should be erected on Parliament Hill to recognize, honour and pay tribute to all federal public servants, past and present, who have faithfully served Canada. M-29 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, une statue devrait être élevée sur la colline du Parlement en l’honneur de tous les fonctionnaires fédéraux d’hier et d’aujourd’hui qui ont fidèlement servi le Canada.
M-30 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should rigorously enforce the interest rate regulations in the Bank Act for all businesses which conduct financial transactions, and that the RCMP should be directed to investigate and take action wherever such regulations are in contravention. M-30 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait rigoureusement appliquer les règles relatives au taux d’intérêt énoncées dans la Loi sur les banques pour toutes les entreprises procédant à des transactions financières, et qu’on demande à la GRC d’enquêter sur toute infraction à ces règles et d’y donner suite.
M-31 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate steps to prevent and to phase out the cosmetic use of pesticides and herbicides. M-31 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement prendre les mesures qui s’imposent pour prévenir et éliminer progressivement l’emploi de pesticides et d’herbicides à des fins esthétiques.
M-32 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should restate its commitment to eradicating child poverty as its primary social policy objective and put in place concrete steps and legislative measures to achieve this goal by the year 2015. M-32 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait réitérer son engagement à éradiquer la pauvreté chez les enfants à titre d’objectif premier de politique sociale et prendre des mesures concrètes et des mesures législatives pour atteindre cet objectif d’ici 2015.
M-33 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should require mandatory labelling of any food or food product manufactured or sold in Canada which contains genetically modified or genetically engineered material, and establish standards for the labelling of any such food or food product. M-33 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rendre obligatoire l’étiquetage de tous les aliments ou produits alimentaires fabriqués ou vendus au Canada qui contiennent des matières génétiquement modifiées et établir des normes relatives à l’étiquetage de ces aliments ou produits alimentaires.
M-34 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that the Canada Pension Plan Investment Review Board be guided by ethical investment policies which would ensure that our pension investments are socially responsible and do not support companies or enterprises that manufacture or trade in military arms and weapons, have records of poor labour practices, contribute to environmental degradation, or whose conduct, practices or activities are similarily contrary to Canadian values. M-34 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’assurer que l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada adopte des politiques d’investissement éthiques qui garantissent que nos placements de fonds de retraite sont socialement responsables et ne soutiennent pas des entreprises qui fabriquent ou vendent des armes militaires, ont un piètre bilan en matière de conditions de travail, contribuent à la dégradation de l’environnement ou dont la conduite, les pratiques ou les activités sont incompatibles avec les valeurs canadiennes.
M-35 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) take steps to limit access to offshore tax havens by terminating tax treaties with countries identified by the Organization for Economic Cooperation and Development as tax havens; and (b) bar Canadian companies with affiliates in recognized tax havens from competing for any government contracts until they repatriate their operations and pay taxes in Canada. M-35 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) prendre des mesures afin de restreindre l’accès aux paradis fiscaux étrangers en mettant fin aux conventions fiscales liant le Canada à tout pays identifié comme paradis fiscal par l’Organisation de coopération et de développement économiques; b) empêcher les entreprises canadiennes qui ont des entreprises associées dans des paradis fiscaux reconnus de répondre à des appels d’offres de marchés publics tant qu’elles n’auront pas rapatrié leurs activités et qu’elles ne paieront pas d’impôt au Canada.
M-36 — October 5, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should revise taxation policy so that companies are only allowed tax deductions for expenses incurred in Canada. M-36 — 5 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait réviser la politique fiscale de manière à ce que les entreprises ne puissent obtenir de déduction fiscale que pour des dépenses engagées au Canada.
M-37 — October 5, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the Minister of Finance should eliminate all taxes on the goods and services required for funeral and cemetery arrangements of Canadians. M-37 — 5 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre des Finances devrait supprimer toutes les taxes sur les biens et services visant les contrats de services funéraires et de concession dans un cimetière.
M-38 — October 5, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the Minister of Finance should introduce legislation to eliminate the GST and the harmonized sales tax (HST) on all reading materials. M-38 — 5 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre des Finances devrait présenter une mesure législative visant à éliminer la TPS et la taxe de vente harmonisée (TVH) sur tous les articles de lecture.
M-39 — October 5, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of requiring that no company sell candy in Canada which resembles children's toys unless the container in which the candy is sold carries the following visible and clearly printed label: “WARNING: This product resembles an actual toy and may be dangerous to your child's health.”. M-39 — 5 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner l'opportunité d'interdire à toute société de vendre au Canada des bonbons ressemblant à des jouets à moins que le contenant dans lequel les bonbons sont vendus ne porte bien en vue et clairement imprimée l'étiquette suivante : « AVERTISSEMENT : Ce produit ressemble à un vrai jouet et peut être dangereux pour la santé de votre enfant. ».
M-40 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should establish provincial, territorial and regional poverty lines in Canada. M-40 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des seuils de pauvreté provinciaux, territoriaux et régionaux au Canada.
M-41 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should implement a “Guaranteed Annual Income for Seniors” program. M-41 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre un programme de revenu annuel garanti pour les personnes âgées.
M-42 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should take all steps necessary to eliminate mandatory retirement throughout Canada. M-42 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour abolir la retraite obligatoire partout au Canada.
M-43 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to increase the Caregiver Tax Credit to the equivalent value of the government subsidy per patient provided to nursing homes. M-43 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour majorer le crédit d’impôt aux aidants naturels et le faire correspondre à la valeur équivalente de la subvention du gouvernement qui est versée par patient aux maisons de repos.
M-44 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Employment Insurance Act to provide EI benefits for family caregivers who withdraw from the paid labour force to provide care in their homes to aged, infirm or disabled family members. M-44 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur l’assurance-emploi pour verser des prestations d’assurance-emploi aux aidants naturels qui se retirent du marché du travail rémunéré pour dispenser chez eux des soins à un membre de leur famille devenu âgé, infirme ou handicapé.
M-45 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to increase the Refundable Medical Expense Supplement for seniors from the current 25% of the allowable portion of medical expenses claimed to 50% without a maximum. M-45 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour porter à 50% sans maximum le supplément remboursable pour frais médicaux des personnes âgées, lequel se situe actuellement à 25% de la partie admissible des dépenses médicales réclamées.
M-46 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Canada Pension Plan Act to permit those who withdraw from the paid labour force to provide care for an aged, infirm or disabled family member, the opportunity to continue their full participation in the CPP including, but not limited to, the accrual of pension credits and uninterrupted disability coverage. M-46 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur le régime de pensions du Canada pour donner la possibilité à ceux qui se retirent du marché du travail rémunéré pour dispenser des soins à un membre de leur famille devenu âgé, infirme ou handicapé, de continuer de verser leur cotisation intégrale au RPC, d’accumuler des crédits de pension et d’être protégés sans interruption en cas d’invalidité.
M-47 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, take all necessary steps: (a) to improve the accessibility of homecare; (b) to establish meaningful guidelines to ensure that the number of hours of care available per day is sufficient to provide the support necessary to the senior; and (c) to expand homecare to include chronic care. M-47 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, prendre toutes les mesures nécessaires : a) pour améliorer l’accessibilité des soins à domicile; b) pour établir des lignes directrices garantissant que le nombre d’heures de soins disponibles chaque jour est suffisant pour assurer le soutien nécessaire à la personne âgée; c) pour englober dans les soins à domicile les soins chroniques.
M-48 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, take all steps necessary: (a) to strengthen the pharmacare system to ensure that all medically necessary drugs are available to all seniors without cost; and (b) to ensure that dispensing fees are strictly regulated to guard against the downloading of costs. M-48 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires prendre toutes les mesures nécessaires : a) pour renforcer le système d’assurance-médicaments afin que toutes les personnes âgées puissent avoir accès gratuitement à tous les médicaments nécessaires sur le plan médical; b) pour réglementer rigoureusement les honoraires du pharmacien pour éviter un déchargement de coûts.
M-49 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, take all steps necessary to expand and to improve the accessibility of affordable housing for seniors. M-49 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, prendre toutes les mesures nécessaires pour élargir et améliorer l’accessibilité du logement abordable pour les personnes âgées.
M-50 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, establish guidelines for the care of the chronically ill or those who require continuous care and for the regulation of the nursing home industry. M-50 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, établir des lignes directrices régissant les soins à donner aux malades chroniques ou aux personnes qui ont besoin de soins continus ainsi que la réglementation des maisons de repos.
M-51 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Criminal Code of Canada to recognize that the abuse of a vulnerable senior represents an aggravating factor which warrants stiffer sentences for those convicted of elder abuse. M-51 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel pour reconnaître que les abus commis à l’endroit d’une personne âgée et vulnérable représentent un facteur aggravant qui justifie une sentence plus sévère à l’égard d’une personne reconnue coupable d’un tel abus.
M-52 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Criminal Code of Canada to recognize that taking unfair advantage of a vulnerable senior represents an aggravating factor which warrants stiffer sentences for those convicted of defrauding a senior. M-52 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel pour reconnaître que le fait de profiter d’une personne âgée et vulnérable représente un facteur aggravant qui justifie une sentence plus sévère à l’endroit d’une personne reconnue coupable d’une telle fraude.
M-53 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should establish a new Officer of Parliament to be the “Physician General of Canada” to guide and advise seniors and other Canadians on important healthcare issues, healthy lifestyle choices, healthy nutrition, proper use of medication, appropriate exercise and to make other recommendations to promote good health and well being. M-53 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un nouveau poste de haut fonctionnaire du Parlement, à savoir le « médecin général du Canada », qui guiderait et conseillerait les personnes âgées et les autres Canadiens en matière de soins de santé, de mode de vie sain, d’alimentation, de recours aux médicaments et d’activité physique et ferait d’autres recommandations pour leur santé et leur bien-être.
M-54 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the growing segment of seniors in our society by establishing the cabinet position of “Secretary of State for Seniors” to be the principal advocate for seniors issues. M-54 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la plus grande place occupée par les personnes âgées dans notre société en établissant au sein du cabinet un poste de secrétaire d’État aux personnes âgées à qui il incomberait de défendre leurs intérêts.
M-55 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, develop and implement a Canada-wide public education campaign to inform Canadians about the growing prevalence of discrimination on the basis of age within our society, and how we all can help to identify and correct the problems. M-55 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, développer et mettre en œuvre une campagne de sensibilisation du public à l’échelle du Canada pour informer les Canadiens de l’incidence croissante de la discrimination fondée sur l’âge dans notre société et comment nous pouvons contribuer à cerner et corriger les problèmes qui en découlent.
M-56 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should develop and adopt a “Bill of Rights for Seniors” to serve as a guide for public policy development affecting seniors and to serve as a lens through which all existing legislation which affects seniors can be examined to ensure that the best interests of seniors are served. M-56 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir et adopter une charte des droits pour les personnes âgées qui guiderait l’élaboration des politiques touchant les personnes âgées et qui servirait de lorgnette pour examiner toutes les dispositions législatives touchant les personnes âgées afin de protéger au mieux leurs intérêts.
M-57 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, section 163 of the Criminal Code should be amended to reflect a new definition of obscenity as follows: "For the purposes of this Act, any matter or thing is obscene where a dominant characteristic of the matter or thing is the undue exploitation of any one or more of the following subjects, namely, sex, violence, crime, horror or cruelty, through degrading representation of a male or female person or in any other manner. " M-57 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, l'article 163 du Code criminel devrait être modifié afin de tenir compte d'une nouvelle définition de l'obscénité : « Pour l'application de la présente loi, est réputée obscène toute chose dont la caractéristique dominante est l'exploitation indue de l'un ou plusieurs des sujets suivants, à savoir le sexe, le crime, la violence, l'horreur ou la cruauté, par la représentation dégradante de l'homme ou de la femme. »
M-58 — October 5, 2004 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Canadian Institutes of Health Research Act so that the administration of the Act shall be reviewed every three years by a committee of the House of Commons, of the Senate or of both houses of Parliament and that the said committee be instructed to undertake a comprehensive review of the provisions and operation of this Act and, within a reasonable time, submit a report to Parliament. M-58 — 5 octobre 2004 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur les Instituts canadiens de recherche en santé afin qu’un comité de la Chambre des communes, du Sénat ou des deux chambres du Parlement examine l’application de la Loi tous les trois ans, fasse une étude complète des dispositions de la Loi et, dans un délai raisonnable, fasse rapport au Parlement.
M-59 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should introduce this fall a community re-investment act which would require banks to meet specific goals for investing in community economic development and job creation. M-59 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une loi sur l'investissement dans la collectivité, loi qui exigerait que les banques atteignent des objectifs précis pour ce qui est de l'investissement dans le développement économique de la collectivité et la création d'emplois.
M-60 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should allow for a student credit amnesty, which would prohibit all credit providers from registering derogatory credit remarks against students with the credit bureau while enrolled as full time students, and for the subsequent year following the completion of their studies. M-60 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder une amnistie de crédit aux étudiants afin d'interdire aux créanciers de faire porter à leur dossier chez une agence d'évaluation du crédit des remarques diffamatoires sur la cote de crédit d'étudiants tant qu'ils sont inscrits à plein temps et pendant l'année qui suit la fin de leurs études.
M-61 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should immediately act to establish (a) a standard of plain language in all future legislation and documents; and (b) the use of logical organization, easy-to-read design features, and common, everyday words, except in the case of necessary technical terms. M-61 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir immédiatement pour établir : a) une norme de langage clair et simple pour toutes les lois et tous les documents futurs; b) le recours à une présentation logique, à des éléments graphiques faciles à lire et à un vocabulaire courant, sauf dans le cas de termes techniques nécessaires.
M-62 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should appoint the Auditor General of Canada as the external auditor of government funded foundations, with a few exceptions, and ensure that adequate mechanisms are in place for broad-scope auditing of all delegated arrangements. M-62 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait confier au vérificateur général du Canada le titre de vérificateur externe des fondations financées par le gouvernement, sauf quelques exceptions, et s’assurer que les mécanismes requis sont en place en vue de la vérification approfondie de toutes les ententes par délégation de pouvoirs.
M-63 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation to ensure that all Canadians have the same rights with respect to tax obligations as people accused of crimes; that is, to be presumed innocent until proven guilty, and that relevant legislation should be amended to this end. M-63 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi assurant aux Canadiens accusés d’actes criminels des droits égaux en ce qui concerne le paiement d’impôts, autrement dit, d’être présumés innocents jusqu’à preuve du contraire, et prévoyant que les lois pertinentes soient modifiées en conséquence.
M-64 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should provide equal pension treatment for police officers and firefighters by increasing the pension accrual rate for police officers to match the 2.33% rate allowed firefighters who are members of defined benefit registered pension plans that are integrated with the Canada or Québec pension plan. M-64 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder un traitement égal aux policiers et aux pompiers en ce qui concerne les pensions, en augmentant le taux de charge de retraite à payer par les policiers de façon qu’il soit égal au taux de 2,33% accordé aux pompiers membres de certains régimes agréés de prestations de retraite intégrés au Régime de pensions du Canada et au Régime de rentes du Québec.
M-65 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should establish and implement a system of fixed election dates for federal elections to be held every four years. M-65 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir et mettre en œuvre un système d’élections à date fixe de manière que les élections fédérales aient lieu tous les quatre ans.
M-66 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should provide its fleet of 13,000 hopper cars to a broadly-based prairie rail coalition at nominal or no cost, thereby keeping the commitment that these cars be used for the movement of western grain and to benefit farmers. M-66 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, gratuitement ou à un faible coût, fournir à une vaste coalition ferroviaire des Prairies son parc de 13 000 wagons-trémies afin de remplir sa promesse que ces wagons seront utilisés pour le transport des céréales de l’Ouest et au profit des agriculteurs.
M-67 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should provide additional funding to Canadian firefighters which would enable them to participate in the International Association of Fire Fighters’ Hazardous Materials Training for First Responders Program, thereby providing them with the skills necessary to respond effectively in the aftermath of chemical or biological attacks. M-67 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder des fonds supplémentaires aux pompiers canadiens pour leur permettre de suivre le cours d'intervention en présence de matières dangereuses donné par l'Association internationale des pompiers aux premiers intervenants, afin qu'ils puissent acquérir les compétences nécessaires pour intervenir efficacement à la suite d'attaques chimiques ou biologiques.
M-68 — October 5, 2004 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should amend bankruptcy legislation to ensure that wages and pensions owed to employees are the first debts repaid when a bankruptcy occurs. M-68 — 5 octobre 2004 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur les faillites pour faire en sorte que les salaires et pensions dus aux employés soient les premières dettes à rembourser en cas de faillite.
M-69 — October 5, 2004 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — That, in the opinion of the House, the government should direct the Auditor General of Canada to review the efficacy of all firearms legislation and firearms related legislation and report to Parliament on any gun control measure that is not cost-effective at reducing violent crime and improving public safety. M-69 — 5 octobre 2004 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander au vérificateur général du Canada d’examiner l’efficacité de toutes les lois relatives aux armes à feu et de faire rapport au Parlement sur toute mesure de contrôle des armes qui ne serait pas efficiente pour réduire la criminalité et améliorer la sécurité publique.
M-70 — December 8, 2004 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to introduce measures requiring that all women considering an abortion be given complete information by their physician about all the known risks of the procedure and that this information be adequately understood by the woman before she is referred for an abortion. M-70 — 8 décembre 2004 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait collaborer avec les provinces afin de mettre en place des mesures garantissant que toutes les femmes envisageant un avortement reçoivent des renseignements complets de leur médecin concernant tous les risques connus de cette procédure, et que ces renseignements sont bien compris par ces femmes avant qu’elles ne soient aiguillées vers un service d’avortement.
M-71 — October 5, 2004 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the first Sunday preceding Thanksgiving as a national day of prayer followed by a week of prayer of thanksgiving for all the benefits God has granted us as a nation. M-71 — 5 octobre 2004 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître le dimanche précédant l’Action de grâce comme journée nationale de prière, suivie d’une semaine de prière en remerciement de tous les bienfaits dont Dieu a comblé notre nation.
M-72 — October 5, 2004 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — That, in the opinion of the House, the government should undertake a study to examine the impacts of gambling on society. M-72 — 5 octobre 2004 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre une étude de l'incidence du jeu sur la société.
M-73 — October 5, 2004 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — That, in the opinion of the House, it should be unlawful for uniforms, insignia and decorations of the Canadian Armed Forces to be worn by those not authorized to do so, or worn or displayed in a disrespectful or demeaning manner. M-73 — 5 octobre 2004 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Que, de l'avis de la Chambre, il devrait être illégal de porter sans autorisation un uniforme, un insigne ou une décoration des Forces armées canadiennes, ou d’en porter ou d’en afficher un d’une manière irrespectueuse ou dégradante.
M-74 — October 5, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That the House should establish a Standing Committee for Veterans Affairs and that the Standing Orders should be amended accordingly. M-74 — 5 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que la Chambre devrait créer un comité permanent des anciens combattants et que le Règlement devrait être modifié en conséquence.
M-75 — October 5, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the government should immediately name a minister of state for seniors. M-75 — 5 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait nommer immédiatement un ministre d'État pour les personnes âgées.
M-76 — October 5, 2004 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — That, in the opinion of the House, the government should immediately name a minister of state for income security. M-76 — 5 octobre 2004 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement nommer un ministre d’État à la sécurité du revenu.
M-77 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a national, publicly-funded childcare program as a key component of a strategy to eliminate poverty and barriers to employment. M-77 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un programme national de garde d'enfants, financé par l'État, comme élément clé d'une stratégie visant à éliminer la pauvreté et les obstacles à l'emploi.
M-78 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should introduce legislation to exempt affordable rental and non-profit housing from the GST, as part of an overall policy to encourage the development of affordable housing for every Canadian. M-78 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une loi pour exempter le logement abordable et sans but lucratif de la TPS, dans le cadre d'une politique nationale favorisant l'accès au logement abordable pour tous les Canadiens.
M-79 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the Minister of Health should take the lead in responding to the identified public health crisis of HIV infection among intravenous drug users by adopting a medical approach to drug use and drug addiction with the goal of reducing harm associated with obtaining drugs on the street. M-79 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait prendre l'initiative de réagir à la crise de la santé publique causée par l'infection au VIH chez les utilisateurs de drogues intraveineuses, en adoptant une approche médicale à la drogue et à la toxicomanie, dans le but de réduire les torts causés par les drogues de la rue.
M-80 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should establish strong national standards for social programs to ensure that no Canadian goes hungry or homeless because her or his income has been pushed below the poverty line. M-80 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des normes nationales rigoureuses pour les programmes sociaux afin qu'aucun Canadien n'ait faim ou ne soit sans logis parce que son revenu est tombé sous le seuil de la pauvreté.
M-81 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Canadian Human Rights Act to include “social condition” as a prohibited grounds of discrimination. M-81 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi canadienne sur les droits de la personne, afin d'y ajouter la « condition sociale » en tant que motif prohibé de discrimination.
M-82 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should promote and monitor the inclusion of child-labour-free labels on products produced overseas to ensure that no children are exploited in the production of goods. M-82 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait préconiser et surveiller de près l'apposition, sur les produits fabriqués à l'étranger, d'étiquettes attestant l'absence de recours à la main-d'oeuvre enfantine pour éviter l'exploitation des enfants dans ce secteur.
M-83 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should give the Canadian Centre for Occupational Health and Safety, or some other appropriate federal agency, the ability to investigate hazardous work sites and enforce workplace safety rules. M-83 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait habiliter le Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail ou un autre organisme fédéral compétent à enquêter sur les lieux de travail dangereux et à faire observer les règles sur la sécurité au travail.
M-84 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should consider establishing a federally-funded Canadian Public Safety Officer Compensation Fund payable to the survivors of a firefighter, police or public safety officer killed, or permanently disabled, in the line of duty. M-84 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager la création d'un fonds canadien d'indemnisation des agents de la sécurité publique financé par le gouvernement fédéral, qui serait destiné aux survivants des pompiers, des policiers ou des responsables de la sécurité publique tués ou handicapés de façon permanente pendant leur service.
M-85 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should monitor closely the progress of the February and December 1997 agreements on access to account and cheque cashing services for low income individuals and act to legislate the terms of these agreements. M-85 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre de près l'avancement des ententes de février et de décembre 1997 relatives à l'accès des particuliers à faible revenu aux comptes et aux services d'encaissement des chèques et impose par voie législative les modalités de ces ententes.
M-86 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should work with financial institutions and social interest groups to develop a common basket of services included in a standard basic account to be offered by all deposit-taking institutions, as recommended by the Task Force on the Future of the Canadian Financial Services Sector. M-86 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler conjointement avec les institutions financières et les groupes d'intérêt à vocation sociale à la mise sur pied d'un panier de services communs que toutes les institutions de dépôt offriraient avec les comptes de base, comme le recommande le rapport du Groupe de travail sur l'avenir du secteur des services financiers canadien.
M-87 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the Department of Finance should immediately undertake a survey to investigate the extent and nature of the problem of access to banking services for low income people to ensure financial institutions are accountable. M-87 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le ministère des Finances devrait entreprendre immédiatement une enquête afin de comparer la portée et la nature du problème d'accès aux services bancaires pour les gens à faible revenu de sorte que les institutions financières soient comptables de leurs actes.
M-88 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should act to ensure financial institutions offer “no-frills” bank accounts that provide a basic minimum of services for a nominal fee with no minimum monthly balance. M-88 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que les institutions financières offrent à leurs clients la possibilité d'ouvrir un compte de base, assorti du minimum élémentaire de services pour un montant modique et sans obligation de maintenir un solde minimum chaque mois.
M-89 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should work with community groups and financial institutions to change the culture and attitudes of financial institutions towards low-income people, and make it unlawful for someone to be denied access to banking services as a result of their income. M-89 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler conjointement avec des groupes communautaires et des institutions financières afin de changer la culture et les attitudes de ces dernières envers la population à faible revenu, de manière qu'il devienne illégal de refuser l'accès à des services bancaires pour des motifs de revenus insuffisants.
M-90 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should immediately seek ways for Canada to bring about a full and independent investigation of the acts of brutality against ethnic Chinese in Indonesia, including the rape of women. M-90 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait trouver immédiatement des moyens pour permettre au Canada de faire ouvrir une enquête complète et indépendante sur les actes de brutalité commis contre les Chinois de souche en Indonésie, y compris le viol de femmes.
M-91 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should formally adopt the National Highway System endorsed by every province and territory. M-91 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'opinion de la Chambre, le gouvernement devrait adopter officiellement le Réseau routier national, qui a reçu l'aval de toutes les provinces et des territoires.
M-92 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should meet its financial obligations to British Columbia for highway improvements to offset the inequity between the $3 billion paid out by British Columbians in fuel excise taxes and the $30 million in federal spending on British Columbia highway improvements. M-92 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'opinion de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait respecter ses obligations financières envers la Colombie-Britannique en matière d'amélioration des routes, de façon à combler l'inégalité entre les 3 milliards de dollars versés par les contribuables de la province en taxes d'accise sur les carburants et les 30 millions de dollars qu'il a lui-même consacrés à l'amélioration des routes en Colombie-Britannique.
M-94 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should implement the recommendations of the 1990 Liberal Caucus Task Force Report on Housing entitled “Finding Room: Housing Solutions for the Future”, released prior to the federal retreat from social housing construction in 1993. M-94 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en oeuvre les recommandations du rapport produit en 1990 par le Groupe de travail sur le logement du caucus libéral intitulé « Finding Room: Housing Solutions for the Future », avant que le fédéral ne se retire de la construction de logements sociaux en 1993.
M-95 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should, building on the social union framework, conduct consultations with housing stakeholders and provincial and territorial governments to establish national objectives and standards for the development and maintenance of affordable non-profit housing. M-95 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir, dans le cadre de l'union sociale, des consultations auprès du milieu du logement et des gouvernements provinciaux et territoriaux pour établir des normes et des objectifs nationaux de construction et d'entretien de logements sans but lucratif abordables.
M-96 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should refuse to authorize any new Canadian funding to the International Monetary Fund (IMF) or new authority to the Finance Minister to provide loans to countries receiving IMF bailouts until: (a) the IMF's role in mishandling the Southeast Asia financial crisis including its failure to understand the proximate causes of the crisis has been fully and independently evaluated and recommended policy changes implemented; (b) IMF loan conditions no longer require member governments to repay private debt; (c) the IMF develops measures designed to discourage speculative de-stabilizing financial flows; and (d) the IMF becomes fully transparent and publicly accountable. M-96 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait refuser d'autoriser tout nouveau versement au Fonds monétaire international (FMI) ou d'accorder au ministre des Finances tout nouveau pouvoir de consentir des prêts à des pays qui sont renfloués par le FMI jusqu'à ce que : a) le rôle du FMI dans la mauvaise gestion de la crise financière de l'Asie du Sud-Est, y compris son incapacité à comprendre les causes prochaines de la crise, fasse l'objet d'une évaluation complète et indépendante et que les changements de politique recommandés soient en oeuvre; b) les conditions de prêt du FMI n'obligent plus les gouvernements membres à rembourser des dettes privées; c) le FMI prenne des mesures conçues pour décourager les flux financiers spéculatifs aux effets déstabilisateurs; d) le FMI devienne entièrement transparent et publiquement comptable de ses opérations.
M-97 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate action to address the chronic shortage of halfway houses and transition programs for women in Canada and immediately increase funding for these vital services. M-97 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans tarder pour remédier à la pénurie chronique de foyers de transition et de programmes d'orientation pour les femmes et augmente immédiatement les crédits affectés à ces services vitaux.
M-98 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) support strengthening the current Canadian Aviation Regulations so that firefighters stationed at Canada's busiest airports will have the ability to rescue trapped passengers with the appropriate staffing, response times and equipment to do so; and (b) implement new regulations for Canada's smaller airports to establish a minimum standard for aircraft firefighting. M-98 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait a) faciliter le resserrement de l'actuel Règlement de l'aviation canadienne de manière que les sapeurs-pompiers cantonnés aux aéroports les plus achalandés du Canada disposent du personnel et du matériel voulus pour secourir les passagers des appareils en péril dans les meilleurs délais possibles; b) prendre un nouveau règlement pour obliger les petits aéroports à appliquer une norme minimale en matière de lutte contre les incendies dans les avions.
M-99 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should enact guidelines under the Treasury Board Contracting Policy that will ensure appropriate and necessary compensation that reflects travel costs for bidders outside of the National Capital Commission area. M-99 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en application, conformément à la Politique sur les marchés du Conseil du Trésor, des lignes directrices garantissant que les soumissionnaires de l'extérieur de la région relevant de la Commission de la capitale nationale touchent pour leurs frais de déplacement l'indemnisation adéquate qui s'impose.
M-100 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should ensure that eligibility for the Old Age Security is based on a fair and just application by removing the ten-year waiting period required for some seniors who are sponsored immigrants. M-100 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que l'admissibilité à la sécurité de la vieillesse soit assujettie à des critères justes et équitables en supprimant la période d'attente de dix ans imposée à certaines personnes âgées qui sont des immigrants parrainés.
M-101 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should support steps to recognize February 29, leap-year-day, as a day dedicated to community revitalization by declaring it a national “working holiday”, thereby setting aside one unique day in every four years as a day for individuals, organizations and businesses to serve their communities. M-101 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer des mesures en vue de désigner le 29 février, jour bissextile, comme journée consacrée à la revitalisation des collectivités et d'en faire à cette fin un « jour férié ouvrable » national où tous les quatre ans les individus, les organisations et les entreprises pourraient travailler au service de leur collectivité.
M-102 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should negotiate with the individuals affected by the Chinese Head Tax and the Chinese Immigration (Exclusion) Act, as well as with their families and their representatives, a just and honourable resolution which includes the following framework: (a) a parliamentary acknowledgment of the injustice of these measures; (b) an official apology by the government to the individuals and their families for the suffering and hardship caused; (c) individual financial compensation; and (d) a community-driven anti-racism advocacy and educational trust fund for initiatives to ensure that these and other historic injustices are not repeated. M-102 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait négocier avec les personnes touchées par la taxe d'entrée sur les Chinois et la Loi concernant l'immigration chinoise et visant à la restreindre, ainsi qu'avec leurs familles et leurs représentants, une solution juste et honorable qui inclut le cadre suivant : a) la reconnaissance par le Parlement de l'injustice de ces mesures; b) des excuses officielles du gouvernement fédéral aux personnes en question et à leurs familles pour les souffrances et les épreuves endurées; c) une compensation financière individuelle; d) un fonds en fiducie opéré par la communauté pour des initiatives d'éducation et de lutte contre le racisme visant à assurer que ces injustices et d'autres injustices historiques ne se reproduisent plus.
M-103 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the recommendations found in Chapter 7 of the Report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, entitled “Urban Perspectives”, should be reviewed for implementation and action to ensure equality, access and non-discrimination for urban Aboriginal people. M-103 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, les recommandations figurant au chapitre 7 du Rapport de la Commission royale sur les peuples autochtones, intitulé « La dimension urbaine », devraient être examinées en vue de leur mise en oeuvre afin d'assurer aux autochtones vivant en milieu urbain l'égalité, l'accès et la non-discrimination.
M-104 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should recognize its fiduciary responsibility to urban Aboriginal people living off-reserve and non-status Aboriginals, and take steps to establish a special committee to hear witnesses, to review and make recommendations to improve the provision and access of culturally sensitive services to Aboriginal people living in urban areas. M-104 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître sa responsabilité fiduciaire à l'égard des autochtones en milieu urbain qui vivent à l'extérieur des réserves et ceux qui ne sont pas inscrits, et devrait prendre des mesures pour former un comité spécial qui entendrait des témoins, étudierait la situation et ferait des recommandations sur la façon d'améliorer la prestation de services adaptés à la culture des autochtones vivant en milieu urbain, ainsi que leur accès à ces services.
M-105 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should require banks and other financial institutions to track and publicly disclose their investments in relation to the demand by businesses, community development projects and individuals seeking home mortgages on a branch by branch and neighbourhood by neighbourhood level. M-105 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger les banques et les autres institutions financières à relever et à dévoiler publiquement, au niveau des succursales et des quartiers, leurs investissements par rapport à la demande des entreprises, des responsables de projets de développement communautaire et des particuliers qui veulent obtenir un prêt hypothécaire résidentiel.
M-106 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should conduct a nation-wide study of the impact of the use of the 32% debt-to-income rule on access to mortgages by people with low incomes in order to assess if this ratio leads to discrimination and if so, to urge financial institutions to develop non-discriminatory methods of assessing credit worthiness. M-106 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mener une étude à l'échelle nationale sur les répercussions de l'application du ratio de 32 p. 100 d'endettement par rapport au revenu à l'égard des personnes à faible revenu qui veulent obtenir un prêt hypothécaire et ce, afin d'établir si ce ratio est discriminatoire et, le cas échéant, exhorter les institutions financières à établir des méthodes non discriminatoires d'évaluation de la solvabilité.
M-107 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should recognize and fund the three autonomous national Aboriginal women's organizations to ensure full participation in all significant public policy decisions, as well as provide adequate funding to Aboriginal women's services, including shelters in all rural, remote and urban communities. M-107 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître et financer les trois organismes autochtones autonomes nationaux chargés des questions féminines pour assurer la participation de tous à l'ensemble des décisions d'intérêt public importantes, ainsi que financer suffisamment les services fournis aux femmes autochtones, y compris les refuges dans toutes les collectivités autochtones rurales, urbaines et éloignées.
M-108 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should use the surplus of the Employment Insurance Fund to increase benefits, to provide longer payment periods and improved access to employment insurance, as well as improve maternity and family benefits. M-108 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait se servir de l'excédent de la Caisse d'assurance-emploi pour accroître les prestations, pour allonger les périodes de versement et accroître l'accès aux prestations d'assurance-emploi ainsi que pour améliorer les prestations familiales et les prestations de maternité.
M-109 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should implement progressive immigration reform to provide domestic workers with full immigration status on arrival, abolish the “head tax” on all immigrants, and include persecution on the basis of gender and sexual orientation as grounds for claiming refugee status. M-109 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en oeuvre une réforme progressive de l'immigration afin d'accorder aux travailleurs domestiques le plein statut d'immigrant dès leur arrivée, abolir la « taxe d'entrée » imposée à tous les immigrants, et inclure la persécution fondée sur le sexe et l'orientation sexuelle dans les motifs de demande du statut de réfugié.
M-110 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of allocating $50 million to front-line, independent, feminist, women-controlled groups committed to ending violence against women, such as women's centres, rape crisis centres and women's shelters. M-110 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité d'accorder 50 millions de dollars aux groupes féministes indépendants de première ligne voués à la lutte contre la violence faite aux femmes, comme les centres de femmes, les centres d'aide aux victimes d'agression sexuelle et les refuges pour femmes.
M-111 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of providing $30 million in core funding for equality-seeking women's organizations. M-111 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité de verser 30 millions de dollars de financement de base aux organisations de femmes préconisant l'égalité des sexes.
M-112 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should adopt national standards that guarantee the right to welfare for everyone in need and ban workfare. M-112 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter des normes nationales garantissant le droit à l'aide sociale pour tous ceux dans le besoin et interdisant les programmes de travail obligatoire.
M-113 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should set up an independent agency to study genetically modified foods, and that the scientific rationale behind the agency's decisions be made public. M-113 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir une agence indépendante qui serait chargée d'étudier les aliments transgéniques et qui rendrait public l'argumentaire scientifique justifiant ses décisions.
M-114 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should ensure that the approval for new transgenic organisms for environmental release and for use as food or feed, should be based on rigorous scientific assessment of their potential for causing harm to the environment or to human health, and that such testing should replace the current regulatory reliance on “substantial equivalence” as a decision threshold. M-114 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce que l'approbation de nouveaux organismes transgéniques, à des fins environnementales ou alimentaires, soit fondée sur une évaluation scientifique rigoureuse des dangers qu'ils peuvent présenter pour l'environnement ou pour la santé humaine, et à ce que ce genre d'évaluation remplace le concept des « équivalences en substances » utilisé actuellement comme seuil de décision en vertu de la réglementation.
M-115 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should ensure that the design and execution of all testing regimes of new transgenic organisms should be conducted in open consultation with the expert scientific community. M-115 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que la conception et la mise au point de tous les programmes d'analyse des nouveaux organismes transgéniques soient effectuées en consultation avec les experts de la communauté scientifique.
M-116 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should ensure that the primary burden of proof be upon those who would deploy food biotechnology products to carry out the full range of tests necessary to demonstrate reliably that they do not pose unacceptable risks. M-116 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que le fardeau de la preuve repose principalement sur ceux qui utiliseront les produits de la biotechnologie alimentaire, lesquels devront mener tous les tests nécessaires pour démontrer de façon fiable qu'ils ne posent pas de risque inacceptable.
M-117 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should impose a moratorium on the rearing of genetically modified fish in aquatic net pens. M-117 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait imposer un moratoire sur l'élevage de poissons transgéniques dans les parcs aquatiques en filet.
M-118 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should direct the Canadian Food Inspection Agency to develop detailed guidelines describing the approval process for transgenic animals intended for food production or other non-food uses, and that such guidelines should include a rigorous assessment of: (a) the impact of the genetic modifications on animal health and welfare; (b) an environmental assessment that incorporates impacts on genetic diversity and sustainability; and (c) the human health implications for those with altered metabolism of producing disease-resistant animals. M-118 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement demande à l'Agence canadienne d'inspection des aliments d'élaborer des lignes directrices détaillées pour décrire le processus d'homologation des animaux transgéniques destinés à la production alimentaire ou à d'autres fins non alimentaires, et que ces lignes directrices comprennent : a) une évaluation rigoureuse des répercussions des modifications génétiques sur la santé et le bien-être des animaux; b) une évaluation environnementale englobant les incidences sur la diversité et la viabilité génétiques; c) une évaluation des conséquences de la production d'animaux résistant à des maladies pour la santé des personnes dont le métabolisme est modifié.
M-119 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should ensure that the research data from experiments conducted by industry on the potential environmental impacts of genetically modified plants used in Canadian Environmental Protection Agency assessments should be made available for public scrutiny. M-119 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assurer l'accessibilité à un examen public des données de recherche provenant des expériences menées par l'industrie au sujet des répercussions environnementales éventuelles des plantes transgéniques qui sont utilisées dans les évaluations de l'Agence canadienne d'inspection des aliments.
M-120 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should establish a national research program to monitor the long-term effects of genetically modified organisms on the environment, human health, and animal health and welfare. M-120 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un programme national de recherche pour surveiller les effets à long terme des organismes transgéniques sur l'environnement, la santé humaine et la santé et le bien-être des animaux.
M-121 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should recognize the value and contribution of artists in local communities by creating and providing adequate funding for a Local Community Arts and Artists Sustainability Fund. M-121 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la valeur et la contribution des artistes des collectivités locales en créant un Fonds de soutien des arts et des artistes dans les collectivités locales et en lui accordant des crédits suffisants.
M-122 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should declare the leaky condo disaster in British Columbia as a disaster and provide urgent federal relief to prevent further social and economic devastation. M-122 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait statuer que les fuites dans les appartements condominiums en Colombie-Britannique constituent un désastre et apporter de toute urgence une aide pour éviter d'autres dégâts socio-économiques.
M-123 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of implementing a multi-year plan which would see 1.5% of projected Gross Domestic Product go to supporting families with children. M-123 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité de mettre en oeuvre un plan pluriannuel où 1,5 p. 100 du produit intérieur brut prévu servirait à soutenir les familles ayant des enfants.
M-124 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should commission an inquiry under the Inquiries Act into the policing methods in use in the Downtown Eastside neighbourhood of Vancouver, British Columbia. M-124 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire procéder à une enquête conformément à la Loi sur les enquêtes concernant les méthodes policières courantes dans le quartier du Downtown Eastside de Vancouver en Colombie-Britannique.
M-125 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should seek the co-operation of all levels of government to establish a set of clearly defined and enforceable rights concerning housing that include provision for temporary emergency housing and shelter in the event of disasters or crises, a standardized level of maintenance for existing housing stock, and appropriate health, security and safety standards for new housing stock. M-125 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait chercher la collaboration de tous les paliers de gouvernement pour établir un ensemble de règles claires et facilement applicables sur le logement, assorties de dispositions pour les logements et abris d’urgence en cas de catastrophes et de crises, d’une norme d’entretien pour les logements existants et de normes convenables de santé, sécurité et salubrité pour les nouveaux logements.
M-126 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should introduce legislation and programs so that each Canadian has the right to secure, adequate, accessible and affordable housing regardless of race, national or ethnic origin, religion, sex, age, mental or physical disabilities, family status, level of education, sexual orientation, employment status or social condition on welfare. M-126 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer des programmes et des mesures législatives pour que chaque Canadien ait droit à un logement sécuritaire, suffisant, accessible et abordable, sans égard à la race, à l’origine ethnique ou nationale, à la religion, au sexe, à l’âge, à la condition physique ou mentale, à la situation familiale, au niveau d’éducation, à l’orientation sexuelle, à l’emploi ou à l’état d’assistance sociale.
M-127 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That this House call upon the government to initiate a process of revision of the United Nations Conventions in order to repeal or amend the 1961 and 1971 Conventions with the aim of re-classifying substances and providing for uses of drugs, other than only for medical and scientific purposes, to be legal, and to repeal the 1988 Convention. M-127 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la Chambre demande au gouvernement d’entamer un processus de révision des conventions des Nations-Unies afin d’abroger ou de modifier les Conventions de 1961 et de 1971 en vue de reclasser certaines substances et de rendre légale l’utilisation des drogues et narcotiques à des fins autres que médicales et scientifiques, et d’abroger la Convention de 1988.
M-128 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That this House urge the government to consider the positive results obtained through the implementation of policies in several countries, which involve harm and risk reduction, in particular through the administration of substitute substances, the decriminalization of the consumption of certain substances, the partial decriminalization of the sale of cannabis and its derivatives, and the medically controlled distribution of heroin. M-128 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la Chambre recommande instamment au gouvernement d’examiner les résultats positifs obtenus dans plusieurs pays grâce à la mise en oeuvre de politiques visant entre autres à réduire les risques et les préjudices, notamment par l’administration de substances de remplacement, et à décriminaliser la consommation de certaines substances et, en partie, la vente de cannabis et de ses dérivés et la distribution d’héroïne sous contrôle médical.
M-129 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That this House call on the government to take action in order to make the fight against organized crime and drug trafficking more effective, by establishing a system for the legal control and regulation of the production, sale and consumption of substances which are currently illegal. M-129 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la Chambre exhorte le gouvernement à prendre les mesures voulues pour accroître l’efficacité de la lutte contre le crime organisé et le trafic de drogues en prévoyant des mécanismes pour assurer l’application de la loi et la réglementation de la production, de la vente et de la consommation des substances actuellement illicites.
M-130 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should require Canada Post to print Canadian postage stamps within Canada. M-130 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger la Société canadienne des postes à imprimer les timbres canadiens au Canada.
M-131 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should extend to public school districts the same exemption from the Goods and Services Tax as that provided to the municipalities. M-131 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder aux arrondissements scolaires publics la même exemption de taxe sur les produits et services que celle consentie aux municipalités.
M-132 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should eliminate the 10-year residency requirement, based on an applicant’s country of origin, for Canadian citizens to qualify for Old Age Security benefits. M-132 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait éliminer l’obligation pour les citoyens canadiens d’avoir résidé au pays pendant dix ans, obligation fondée sur le pays d’origine du requérant, pour être admissibles à des prestations de la sécurité de la vieillesse.
M-133 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should institute at the Canadian International Development Agency (CIDA) a fair trade coffee policy, whereby CIDA would provide only TransFair Canada licensed coffee at all agency functions and at its headquarters. M-133 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter une politique sur le café équitable à l’Agence canadienne de développement international (ACDI), c’est-à-dire que l’ACDI ne devrait offrir à toutes les activités ministérielles à caractère officiel et à son siège social que le café arborant le sceau de TransFair Canada.
M-134 — October 5, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of this House, the government should recommend the reinvestment of profits accrued by the Canada Mortgage and Housing Corporation into social housing programs and into affordable housing initiatives. M-134 — 5 octobre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait recommander le réinvestissement des profits réalisés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement dans des programmes de logement social et des initiatives de logement à prix abordable.
M-136 — October 5, 2004 — Mr. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell) — That this House call upon the government to take all necessary steps to ban forthwith the cross-border internet sales of prescription medicine from Canada to the United States of America. M-136 — 5 octobre 2004 — M. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell) — Que la Chambre demande au gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour interdire sur-le-champ la vente par Internet de médicaments sur ordonnance du Canada aux États-Unis.
M-137 — October 5, 2004 — Mr. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell) — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of honouring the memory of the Right Honourable Pierre Elliott Trudeau by commissioning a statue of him to be placed on Parliament Hill. M-137 — 5 octobre 2004 — M. Boudria (Glengarry—Prescott—Russell) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l'opportunité d'honorer la mémoire du très honorable Pierre Elliott Trudeau en commandant une statue de celui-ci qui sera installée sur la colline du Parlement.
M-138 — October 6, 2004 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — That, in the opinion of this House: (a) the traditional definition of marriage is and should remain the union of one man and one woman to the exclusion of all others; and (b) August 22 of each year should be designated as National Marriage Day in order to recognize this definition. M-138 — 6 octobre 2004 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Que, de l'avis de la Chambre : a) le mariage est et doit demeurer exclusivement l'union d'un homme et d'une femme; b) le 22 août de chaque année doit être déclaré Journée nationale du mariage afin de consacrer cette définition.
M-139 — October 6, 2004 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — That, in the opinion of this House, Canadian Forces personnel serving on Operation Athena in Afghanistan, should be awarded the same medal as members of the 3rd Battalion, Princess Patricia's Canadian Light Infantry, received for their tour in Afghanistan. M-139 — 6 octobre 2004 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder aux membres des Forces canadiennes participant à l'opération Athena en Afghanistan la même médaille que celle qui a été décernée aux membres du 3e Bataillon, Princess Patricia’s Canadian Light Infantry, lors de leur mission en Afghanistan.
M-140 — October 6, 2004 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — That, in the opinion of this House, all spouses of the Canadian Forces personnel serving on Operation Athena should receive medals recognizing their sacrifices at home. M-140 — 6 octobre 2004 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Que, de l’avis de la Chambre, tous les conjoints des membres des Forces canadiennes participant à l’Opération Athena devraient recevoir des médailles reconnaissant les sacrifices qu’ils font.
M-141 — October 6, 2004 — Mr. Broadbent (Ottawa Centre) — That, in the opinion of this House, the government should establish a Citizens' Assembly, made up equally of men and women, and otherwise of Canadians selected randomly, which would consider the federal electoral system and recommend to Parliament either the status quo or a specific alternative, to be submitted, as worded by the Assembly, to a national referendum on the day of the election immediately subsequent to the Assembly's report to Parliament. M-141 — 6 octobre 2004 — M. Broadbent (Ottawa-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir une Assemblée des citoyens, composée à parts égales d’hommes et de femmes, qui seraient des Canadiens choisis au hasard, et qui se pencheraient sur le système électoral fédéral et recommanderaient au Parlement soit le statu quo ou une solution de rechange qui serait soumise, dans le libellé de l’Assemblée, à un référendum national le jour de l’élection immédiatement subséquent au rapport de l’Assemblée au Parlement.
M-142 — October 6, 2004 — Mr. Broadbent (Ottawa Centre) — That, in the opinion of this House, the government should, in coordination with the provinces, commit to reducing child poverty, in Canada, to 5% within a decade. M-142 — 6 octobre 2004 — M. Broadbent (Ottawa-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en coordination avec les provinces, s’engager à faire baisser à 5 p. 100 la pauvreté des enfants au Canada d’ici dix ans.
M-143 — October 6, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of this House, the government should consider the declaration of March 31, as Aboriginal Languages Day. M-143 — 6 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait songer à proclamer le 31 mars comme étant la Journée des langues autochtones.
M-144 — October 7, 2004 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of this House, the government should support the granting of observer status for Taiwan in the World Health Organization (WHO) and should support the establishment of a UN working group to facilitate Taiwan's effective participation in the WHO, reaping benefits for both the international community and the Taiwanese through shared knowledge and equality of access to health care information. M-144 — 7 octobre 2004 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer l’octroi à Taïwan du statut d’observateur à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et la création à l'ONU d'un groupe de travail chargé de faciliter la participation de Taïwan à l'OMS afin que la communauté internationale et les Taïwanais puissent jouir des avantages du partage des connaissances et de l'égalité d'accès à l'information en matière de soins de santé.
M-145 — October 7, 2004 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of this House, the government should work with the provincial and territorial governments to ensure that increased federal contributions to key social programs such as education, health and housing do not lead to a concomitant decrease in pre-existing provincial and territorial contribution levels to these programs. M-145 — 7 octobre 2004 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler de concert avec les gouvernements provinciaux et territoriaux en vue de faire en sorte que les contributions fédérales accrues aux programmes sociaux comme l’éducation, la santé et le logement n’entraînent pas une baisse correspondante du niveau des contributions des provinces et des territoires à l’égard de ces programmes.
M-146 — October 7, 2004 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of this House, the government should: (a) formally apologize to the Chinese community for the injustice imposed on Chinese immigrants by the government's Chinese Immigration Act of 1885 and the Chinese Exclusion Act of 1923; (b) negotiate with members of the Chinese community, financial compensation to surviving individuals who paid the tax, and to their descendents; and (c) financially support educational and cultural initiatives developed in concert with the Canadian-Chinese community to prevent such injustices from happening again. M-146 — 7 octobre 2004 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) s’excuser officiellement auprès de la communauté chinoise du traitement injuste dont ont fait l’objet les immigrants chinois à la suite de l’adoption de la Loi de l'immigration chinoise de 1885 et Loi sur l’exclusion des Chinois de 1923; b) négocier avec les membres de la communauté chinoise le versement d’une compensation financière aux survivants qui ont eu à payer la taxe et à leurs descendants; c) accorder une aide financière pour des projets éducatifs et culturels élaborés de concert avec la communauté sino-canadienne afin d’empêcher que de telles injustices se produisent de nouveau.
M-147 — October 7, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of this House, the government should immediately eliminate all discriminatory barriers preventing access by the surviving spouses and other primary caregivers of qualifying veterans to the housekeeping and grounds maintenance benefits of the Veterans Independence Program (VIP) by removing the legislative and regulatory restrictions that deny eligibility on the basis of the September 1, 1990 date on which the program’s initial extension to spouses came into effect. M-147 — 7 octobre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait éliminer immédiatement tout obstacle discriminatoire empêchant le conjoint survivant et tout autre principal dispensateur de soins d’un ancien vétéran reconnu d’avoir accès aux services d'entretien ménager et d'entretien de terrain offerts dans le cadre du Programme pour l'autonomie des anciens combattants (PAAC) en annulant les restrictions législatives et réglementaires qui les empêchent d’y avoir droit en raison de la date du 1er septembre 1990 qui correspond à l’entrée en vigueur de l’admission initiale des conjoints à ce programme.
M-148 — October 7, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That this House call upon the government: (a) to recognize the Ukrainian famine of 1932-1933 as an act of genocide; (b) to designate the fourth Saturday in November of every year throughout Canada as a day of remembrance of the more than seven million Ukrainians who fell victim to the Ukrainian famine/genocide of 1932-1933; and (c) to call on all Canadians, particularly historians, educators and parliamentarians, to include factual information on the Ukrainian famine/genocide of 1932-1933 in the records of Canada and in future educational material. M-148 — 7 octobre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que la Chambre demande au gouvernement : a) de reconnaître comme un génocide la famine de 1932-1933 en Ukraine; b) de désigner au Canada le quatrième samedi de novembre journée officielle pour commémorer les Ukrainiens, au nombre de plus de sept millions, qui ont été victimes de ce génocide; c) d'inviter tous les Canadiens, en particulier les historiens, les enseignants et les parlementaires, à inclure des renseignements factuels sur ce génocide dans les registres du Canada et dans le matériel pédagogique futur.
M-149 — October 7, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That this House recognize the important contribution that Canadian Sikhs have made to Canada and formally acknowledge the significance of April 13th, the festival of Vaisakhi, to all Sikhs and the importance of the five Ks: the KIRPAN — a sword representing indomitable spirit; KESH — unshorn hair, representing a simple life, saintliness and devotion to God; KARA — a steel bangle worn as a sign of the eternity of God; KANGHA — a wooden comb worn to represent a clean mind and body; and KACHHA — short breeches, representing hygienic living. M-149 — 7 octobre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que la Chambre reconnaisse la contribution importante de la communauté sikhe à la société canadienne, et qu’elle reconnaisse officiellement l’importance du 13 avril, jour du festival du Vaisakhi, pour tous les Sikhs, ainsi que l’importance des cinq K : le KIRPAN, une épée symbolisant l’invincibilité d’esprit; le KESH, le port des cheveux et de la barbe non taillés, représentant une vie simple, la sainteté et la dévotion à Dieu; le KARA, un bracelet d’acier témoignant de l’éternité de Dieu; le KANGHA, un peigne de bois, signe d’un esprit et d’un corps sains; et le KACHCHA, un sous-vêtement court, symbole d’un mode de vie hygiénique.
M-150 — October 7, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That this House recognize the outstanding contribution of Filipino Canadians to Canada's social, economic and political life and formally acknowledge the universal significance of June 12th, the anniversary of Philippine independence, as an important commemoration that transcends cultural and linguistic barriers; a time for the whole community to share expressions of joy for the freedom and independence of Filipino people everywhere. M-150 — 7 octobre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que la Chambre reconnaisse la contribution remarquable des Canadiens originaires des Philippines à la vie sociale, économique et politique du Canada et reconnaisse officiellement la signification universelle du 12 juin, anniversaire de l’indépendance des Philippines, importante commémoration qui transcende les barrières linguistiques culturelles et moment pour toute la communauté de participer à la joie que causent la liberté et l’indépendance des Philippins partout au monde.
M-151 — October 7, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of this House, the government should introduce regulations that would protect consumers from being charged exorbitant transaction fees by private or white label banking machines (ATMs), require the companies operating these machines to be registered and create industry standards for accountability. M-151 — 7 octobre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer un règlement visant à protéger les consommateurs contre les frais de transaction exorbitants que demandent les guichets automatiques privés, exiger l’enregistrement des entreprises qui exploitent ces guichets et établir des normes industrielles de reddition de comptes.
M-152 — October 7, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should introduce regulations that would license and control the operation of fringe financial services such as cheque cashers and pay-day lenders, particularly with reference to annual interest charges and to processing or transaction fees. M-152 — 7 octobre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer des règlements afin de régir par des permis ou autrement les services financiers parallèles comme les services d’encaissement de chèques et de prêt sur salaire, en particulier en ce qui touche aux taux d’intérêts annuels et aux frais de traitement ou de transaction.
M-154 — October 12, 2004 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of this House, the government should work with medical students to ensure that they are offered an opportunity to receive specialized national emergency response training with the Public Health Agency of Canada before entering their professions. M-154 — 12 octobre 2004 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait collaborer avec les étudiants en médecine et veiller à ce qu’ils aient la chance de suivre une formation nationale spécialisée en intervention d’urgence auprès de l’Agence de santé publique du Canada avant d’entrer dans la profession.
M-155 — October 12, 2004 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of establishing Tartan Day, a national day of celebrations for those of Scottish descent living in Canada, to be held each year on April 6, the anniversary of the 1350 declaration of Scottish independence. M-155 — 12 octobre 2004 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait considérer le bien-fondé d’instituer le Jour du tartan, une journée de fête nationale pour les personnes d’origine écossaise qui vivent au Canada, cette journée ayant lieu le 6 avril, jour anniversaire de la déclaration de l’indépendance des Écossais en 1350.
M-157 — October 12, 2004 — Mr. Chatters (Battle River) — That, in the opinion of this House, the government should be encouraged to review the Northern Pipeline Act and update the act, bringing it to current standards, while complying with the Agreement between Canada and the United States of America on principles applicable to a northern natural gas pipeline. M-157 — 12 octobre 2004 — M. Chatters (Battle River) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner la Loi sur le pipe-line du Nord et la mettre à jour pour la rendre conforme aux normes actuelles, tout en respectant l’Accord entre le Canada et les États-Unis d’Amérique sur les principes applicables à un pipe-line pour le transport du gaz naturel du Nord.
M-158 — October 15, 2004 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of this House, the government should underscore its international commitment to human rights by working within the United Nations and other multilateral organizations to encourage the abolition of the death penalty worldwide and by becoming the 150th nation to sign the “Second Optional Protocol of the International Covenant on Civil and Political Rights”, which includes the abolition of the death penalty. M-158 — 15 octobre 2004 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait souligner l’engagement qu’il a pris à l’échelle internationale à l’égard des droits de la personne en travaillant avec les Nations Unies et les autres organisations multilatérales à encourager l’abolition de la peine de mort sur toute la planète, et en devenant la 150e nation à signer le « Deuxième Protocole optionnel au Pacte international relatif aux droits civils et politiques », qui comprend l’abolition de la peine de mort.
M-159 — October 15, 2004 — Mr. Roy (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia) — That, in the opinion of this House, the government should give the Department of Fisheries and Oceans the resources needed to upgrade and maintain federal marine infrastructure, particularly small craft harbours. M-159 — 15 octobre 2004 — M. Roy (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder au ministère des Pêches et des Océans les ressources nécessaires à la mise à niveau et à l'entretien des infrastructures maritimes fédérales, notamment les ports pour les petits bateaux.
M-160 — October 18, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of this House, the government should change the title of the Department of Foreign Affairs to the Department of Peace, and that the mandate of its minister should be redefined to specify that the pursuit and promotion of international peace are the primary objectives and purposes of the department. M-160 — 18 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait remplacer le nom du ministère des Affaires étrangères par celui de ministère de la Paix et redéfinir le mandat de son ministre de manière à préciser que la recherche et la promotion de la paix internationale sont les principaux objectifs et la raison d’être de ce ministère.
M-161 — October 18, 2004 — Ms. St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — That, in the opinion of this House, the government should develop, as soon as possible, an aerospace policy providing: (a) enhanced support to research and development activities by such means as substantial reinvestment in the Technology Partnerships Canada program; (b) increased funding for export contracts; (c) local content requirements for National Defence procurement; and (d) support to small and medium aerospace companies, including a program of research assistance, interest-free loans to increase their working capital, marketing assistance and a program to support their certification and accreditation with the major stakeholders in the industry. M-161 — 18 octobre 2004 — Mme St-Hilaire (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait développer dans les plus brefs délais une politique de l'aéronautique qui prévoie notamment : a) un soutien accru aux activités de recherche et de développement, entre autres par un réinvestissement substantiel dans le programme Partenariat technologique Canada; b) un financement plus important des contrats d'exportation; c) des exigences de contenu local pour les achats du ministère de la Défense nationale; d) un volet de soutien aux PME de l'aérospatiale, incluant un programme d'aide à la recherche, des prêts sans intérêts pour augmenter leur fonds de roulement, de l'aide à la commercialisation et un programme de soutien à la certification et à l'accréditation de ces PME auprès de la grande entreprise.
M-166 — October 20, 2004 — Ms. Deschamps (Laurentides—Labelle) — That, in the opinion of this House, the government, acting through its Minister of Finance, should undertake consultations with the partner signatories to the agreements covered by the Bretton Woods and Related Agreements Act so that these agreements may be amended to include respect for human rights as an integral part of the terms of reference of the International Monetary Fund and the World Bank, and so that their policies respond to improvement or deterioration in respect for human rights. M-166 — 20 octobre 2004 — Mme Deschamps (Laurentides—Labelle) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement, par l'entremise de son ministre des Finances, devrait entreprendre des consultations avec les partenaires signataires des accords visés par la Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes afin que ces accords soient modifiés de façon à inclure le respect des droits humains comme faisant partie intégrante du mandat du Fonds monétaire international et de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement afin que l'élaboration des politiques de ces organismes tienne compte des effets de celles-ci sur les progrès ou les régressions du respect des droits humains.
M-167 — October 21, 2004 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — That, in the opinion of the House, the government should consider amending the Criminal Code to make it an offence to drive a motor vehicle while talking on a cell phone, except in circumstances where an emergency situation can be demonstrated. M-167 — 21 octobre 2004 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de modifier le Code criminel afin d'interdire à quiconque de conduire un véhicule à moteur tout en parlant dans un téléphone cellulaire, sauf dans une situation d'urgence manifeste.
M-168 — October 21, 2004 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — That, in the opinion of the House, Veterans Affairs Canada should consider striking a lapel pin that can be worn by honourably-discharged ex-Canadian Forces personnel so that their services can be recognized. M-168 — 21 octobre 2004 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — Que, de l'avis de la Chambre, Anciens Combattants Canada devrait envisager de créer une épinglette que pourraient porter les ex-membres honorablement libérés des Forces canadiennes en reconnaissance de leurs services.
M-169 — October 21, 2004 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of this House, the government should, without further delay, apply the same terms of compensation available to victims who contracted hepatitis C by infectious agents in the blood supply during the period from July 1, 1986 to January 1, 1990, to all persons so injured. M-169 — 21 octobre 2004 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait appliquer sans plus de retard à toutes les victimes de l’hépatite C les mesures de compensation offertes aux personnes ayant contracté l’hépatite C à cause d’agents infectieux se trouvant dans les réserves de sang pendant la période allant du 1er juillet 1986 au 1er janvier 1990.
M-172 — October 26, 2004 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) acknowledge that vermiculite insulation containing asbestos and sold under the trade name of “Zonolite” poses a serious health risk to Canadian families who live in homes where it was installed; and (b) put in place a removal program similar to the Urea-Formaldehyde Foam Insulation Removal Program of 1981-1983, which would help Canadian homeowners pay for the inspection, testing, and removal of this product. M-172 — 26 octobre 2004 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que l’isolant de vermiculite contenant de l’amiante et vendu sous la marque de commerce « Zonolite » pose un grave danger pour la santé des familles canadiennes qui habitent une maison où cet isolant a été installé; b) instaurer un programme semblable à celui en vigueur de 1981 à 1983 pour l’enlèvement de la mousse d’urée formaldéhyde afin d’aider les propriétaires canadiens à payer les frais d’inspection, de vérification et d’enlèvement de ce produit.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Desjarlais (Churchill) — June 2, 2005Mme Desjarlais (Churchill) — 2 juin 2005
M-173 — October 26, 2004 — Mr. Broadbent (Ottawa Centre) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Canada Elections Act to remove the existing references to the Governor in Council as the appointing authority of returning officers and, instead, provide for the appointment of returning officers by the Chief Electoral Officer. M-173 — 26 octobre 2004 — M. Broadbent (Ottawa-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi électorale du Canada afin d’indiquer que la nomination des directeurs de scrutin incombe au directeur général des élections plutôt qu’au gouverneur en conseil.
M-174 — October 26, 2004 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should conduct public hearings of the views of Canadians and stakeholders on privacy concerns relating to the outsourcing of work in the public and private sectors to companies in foreign countries or their subsidiaries located in Canada. M-174 — 26 octobre 2004 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir des audiences publiques pour obtenir les vues des Canadiens et des personnes intéressées par la protection de la vie privée sur la sous-traitance à des entreprises publiques ou privées de pays étrangers ou à leurs filiales situées au Canada.
M-175 — October 26, 2004 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should conduct public hearings of the views of Canadians and stakeholders specifically on the current government processes of foreign investment review in the Canada Investment Act and generally on political, economic and social issues arising from the increasing globalization of investment and trade in Canada. M-175 — 26 octobre 2004 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir des audiences publiques pour obtenir les vues des Canadiens et des parties intéressées, en particulier, sur les processus gouvernementaux d’examen des investissements étrangers prévus par la Loi sur Investissement Canada et, en général, sur les questions politiques, économiques et sociales que pose la mondialisation croissante des investissements et des échanges au Canada.
M-176 — October 26, 2004 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should amend the definition of “pensionable employment” in the Canada Pension Plan to include worker's compensation payments. M-176 — 26 octobre 2004 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la définition de « emploi ouvrant droit à pension » donnée dans le Régime de pensions du Canada de manière qu'elle englobe les indemnités d'accident du travail.
M-177 — October 26, 2004 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) create a petroleum monitoring agency with a three-year mandate to collect and disseminate, on a timely basis, price data on crude oil, refined petroleum products, and retail gasoline for all relevant North American markets; (b) in consultation with stakeholders from the petroleum sector (the “majors”, the “independents”, and consumer groups), appoint a director who would lead this agency; (c) require the agency to report to Parliament on an annual basis on the competitive aspects of the petroleum sector in Canada; and (d) request that the Standing Committee on Industry, Natural Resources, Science and Technology review the agency's performance and the need for an extension of its mandate following the tabling of the agency's third report. M-177 — 26 octobre 2004 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) créer une agence de surveillance du secteur pétrolier dotée d’un mandat de trois ans pour recueillir et diffuser, en temps opportun, les données sur les prix du pétrole brut, les produits pétroliers raffinés et l’essence vendue au détail, pour tous les marchés nord-américains pertinents; b) en consultation avec les intéressés du secteur pétrolier (les « grandes sociétés », les « indépendants » et les groupes de consommateurs), nommer un directeur qui dirigerait l’agence; c) demander à l’agence de faire rapport au Parlement une fois par année sur les aspects concurrentiels du secteur pétrolier du Canada; d) demander au Comité permanent de l’industrie, des ressources naturelles, des sciences et de la technologie d’examiner le rendement de l’agence et la nécessité d’un élargissement de son mandat, par suite du dépôt du troisième rapport de l’agence.
M-178 — October 28, 2004 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should add “paramedic” to the definition of “public safety occupation” in subsection 8500(1) of the Income Tax Act regulations. M-178 — 28 octobre 2004 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait ajouter « travailleur paramédical » à la définition de « profession liée à la sécurité publique » qui se trouve au paragraphe 8500(1) du Règlement de l’impôt sur le revenu.
M-179 — November 1, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to exempt creative and interpretative artists from paying income tax on a percentage of income derived from copyright, neighbouring rights, and on other income derived from the sale of creative work. M-179 — 1er novembre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu de manière à accorder aux artistes créateurs et interprètes une exonération fiscale pour une partie du revenu provenant des droits d’auteur, des droits voisins et de la vente d’œuvres de création.
M-180 — November 1, 2004 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should consider exempting up to $30,000 of income from taxation for those artists, writers and performers who work in Canada's cultural industries. M-180 — 1er novembre 2004 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager d’accorder une exonération fiscale maximale de 30 000 $ aux artistes créateurs, aux artistes interprètes et aux écrivains qui travaillent dans les industries culturelles du Canada.
M-181 — November 1, 2004 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should appoint the Auditor General as the external auditor of foundations, with a few exceptions, and ensure that adequate mechanisms are in place for a broad-scope audit of all delegated arrangements. M-181 — 1er novembre 2004 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait confier au vérificateur général le titre de vérificateur externe des fondations, sauf quelques exceptions, et s’assurer que les mécanismes requis sont en place en vue de la vérification approfondie de toutes les ententes par délégation de pouvoirs.
M-182 — November 1, 2004 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should urgently take on a leadership role in the development of new comprehensive national and international approaches for the prevention, containment and treatment of the HIV-AIDS pandemic, and as first steps: (a) negotiate with governments and pharmaceutical companies worldwide to reduce the costs of patented retroviral medicines; and (b) provide free distribution through Official Development Assistance by the development cooperation ministries to the less fortunate and worst affected countries whose populations are suffering and dying as a result of the HIV-AIDS pandemic. M-182 — 1er novembre 2004 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait assumer sans tarder un rôle de leader dans l'élaboration de nouvelles stratégies globales, tant nationales qu’internationales, de prévention, de contrôle et de traitement de la pandémie du VIH et du sida et, comme premiers pas : a) négocier avec les gouvernements et les compagnies pharmaceutiques du monde entier afin de réduire le coût des médicaments antirétroviraux brevetés; b) de veiller, par l’entremise de l’Aide publique au développement, à ce que les médicaments soient distribués gratuitement par les ministères de la coopération au développement aux pays moins fortunés et plus affligés dont la population est victime de la pandémie du VIH et du sida.
M-183 — November 2, 2004 — Mr. Grewal (Newton—North Delta) — That, in the opinion of the House, the government should include proposed regulations with all new government legislation to ensure a more open, inclusive, accountable, and transparent legislative process that will permit greater parliamentary scrutiny during debate and review by standing committees. M-183 — 2 novembre 2004 — M. Grewal (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait inclure les règlements proposés avec toutes les nouvelles mesures législatives d’initiative ministérielle pour garantir un processus législatif plus ouvert, plus inclusif, plus transparent et plus responsable qui permettra un examen plus approfondi par le Parlement durant le débat et dans le cadre des travaux des comités permanents.
M-184 — November 2, 2004 — Mr. Grewal (Newton—North Delta) — That, in the opinion of the House, the government should direct Elections Canada to undertake a study of the nomination processes used by federal parties for the selection of candidates for federal elections and consider the merits of establishing rules and regulations governing the selection of candidates. M-184 — 2 novembre 2004 — M. Grewal (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander à Élections Canada d’entreprendre une étude des processus de mise en candidature utilisés par les partis fédéraux pour la sélection des candidats aux élections fédérales et d’examiner le bien-fondé de l’établissement de règles et règlements régissant la sélection des candidats.
M-185 — November 2, 2004 — Mr. Grewal (Newton—North Delta) — That, in the opinion of the House, the government should study the merit of introducing a mandatory voting law for federal elections. M-185 — 2 novembre 2004 — M. Grewal (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier le bien-fondé de présenter une loi sur le vote obligatoire aux élections fédérales.
M-186 — November 2, 2004 — Mr. Grewal (Newton—North Delta) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the importance of respect for religious freedom and cultural diversity in Canada by adopting legislation and regulations permitting the wearing of religious articles of faith, like the Sikh turban, without restriction. M-186 — 2 novembre 2004 — M. Grewal (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’importance du respect de la liberté religieuse et de la diversité culturelle au Canada en recommandant l’adoption d’une loi et d’un règlement autorisant sans restrictions le port d’articles liés à la religion comme le turban sikh.
M-187 — November 3, 2004 — Mr. Grewal (Newton—North Delta) — That, in the opinion of the House, the government should end the disparity of the 10-year residency requirement for Old Age Security eligibility. M-187 — 3 novembre 2004 — M. Grewal (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre fin à la disparité de l’exigence de 10 ans de résidence pour l’admissibilité à la sécurité de la vieillesse.
M-188 — November 3, 2004 — Mr. Grewal (Newton—North Delta) — That, in the opinion of the House, the government should, in co-operation with provincial and territorial governments, eliminate unnecessary, overlapping and duplicate regulations, repeal outdated acts and harmonize and streamline the regulatory process between federal, provincial and territorial ministries and agencies in order to remove regulatory barriers. M-188 — 3 novembre 2004 — M. Grewal (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les gouvernements provinciaux et territoriaux, faciliter le remplacement d’une réglementation tracassière par un système efficient, efficace et transparent, en éliminant les chevauchements et les dédoublements ainsi que les règlements inutiles, en abrogeant les lois désuètes, en rationalisant le processus de réglementation et en l’harmonisant entre les divers ministères et organismes fédéraux, provinciaux et territoriaux, afin de supprimer des obstacles réglementaires.
M-189 — November 4, 2004 — Mr. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a comprehensive plan of action to address the issue of drug-facilitated sexual assault, which should undertake to: (a) recommend to Cabinet that the substances GHB and Rohypnol be identified in the Criminal Code under a separate schedule as date-rape drugs; (b) establish, in cooperation with the provinces and territories, a national initiative to educate women on the dangers of date-rape drugs and related substances; and (c) establish, in cooperation with the provinces and territories, a national task force to establish new guidelines for the collection and documentation of evidence in sexual assault investigations. M-189 — 4 novembre 2004 — M. Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un plan d’action détaillé concernant la question des agressions sexuelles facilitées par la drogue en visant à : a) recommander au Cabinet que les substances GHB et Rohypnol soient inscrites dans une nouvelle annexe du Code criminel comme « drogues de viol »; b) mettre sur pied, en collaboration avec les provinces et territoires, un programme national d’information des femmes sur les dangers des « drogues du viol » et des substances apparentées; c) mettre sur pied, en collaboration avec les provinces et les territoires, un groupe de travail national chargé d’établir de nouvelles directives concernant la collecte et la documentation de preuves dans les enquêtes sur des agressions sexuelles.
M-191 — November 15, 2004 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That, in the opinion of the House, the government should grant one tax credit per taxi licence equivalent to 2% of the taxi company's revenue, to a maximum of $500. M-191 — 15 novembre 2004 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait octroyer un crédit d'impôt, par permis de taxi, équivalent à un montant représentant 2% des revenus de l'entreprise du taxi jusqu'à concurrence d'un maximum de 500$.
M-192 — November 15, 2004 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That, in the opinion of the House, the government should exempt taxi drivers from paying the federal excise tax of $0.10 per litre on the first 7,000 litres of gasoline. M-192 — 15 novembre 2004 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les chauffeurs de taxi du paiement de la taxe d'accise fédérale de 0,10$ le litre sur les 7000 premiers litres d'essence.
M-196 — November 18, 2004 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — That in the opinion of the House, Canada would benefit from a greater diversity in the ownership of newspapers and the House calls on the government to bring forward measures to increase competition, including permitting the non-Canadian ownership of newspapers. M-196 — 18 novembre 2004 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, il serait bon que le Canada jouisse d’une plus grande diversité dans la propriété des journaux et la Chambre demande au gouvernement d’adopter des mesures favorisant la concurrence, notamment d’autoriser l’acquisition de journaux par des non-Canadiens.
M-197 — November 26, 2004 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, for impaired driving offences, the government should: (a) consider a policy of zero tolerance that includes mandatory fines and jail time for impaired driving offences; and (b) review the sentencing measures for impaired driving and study the feasibility of implementing a system of mandatory fines which would ensure the effectiveness and relative equality in financial impact of impaired driving penalties by linking the amount of any fine imposed on a convicted person to that person’s net taxable income. M-197 — 26 novembre 2004 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, dans les cas de conduite avec facultés affaiblies, le gouvernement devrait : a) envisager l’adoption d’une politique de tolérance zéro prévoyant des amendes obligatoires et des peines d’emprisonnement; b) examiner les mesures de détermination des peines et étudier la possibilité de mettre en œuvre un système d’amendes obligatoires qui assurerait l’efficacité et l’égalité relative de l’impact financier des peines imposées pour conduite avec facultés affaiblies en rattachant le montant de toute amende imposée à une personne condamnée au revenu net imposable de cette personne.
M-198 — November 26, 2004 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That a new standing committee be appointed to review all Treasury Board guidelines and the procedures for establishing such guidelines, to clarify the content of existing guidelines and to review new guidelines before they may come into effect, and that the Standing Orders be amended accordingly. M-198 — 26 novembre 2004 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Qu'un comité permanent soit constitué et chargé d’examiner toutes les lignes directrices du Conseil du Trésor et les procédures d’établissement de ces lignes directrices, de clarifier le contenu des lignes directrices existantes et d’examiner les nouvelles lignes directrices avant qu’elles entrent en vigueur, et que le Règlement soit modifié en conséquence.
M-199 — November 29, 2004 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should immediately appoint a Chief Dental Health Officer to oversee and improve the oral health of Canadians. M-199 — 29 novembre 2004 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait nommer immédiatement un dentiste-hygiéniste en chef chargé de surveiller et d’améliorer l’hygiène dentaire des Canadiens.
M-200 — December 1, 2004 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should offer to take a leadership role to coordinate with all provinces and territories to ensure that all Seniors have reasonable access to vision and oral care. M-200 — 1er décembre 2004 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer de jouer un rôle de chef de file auprès des provinces et des territoires pour veiller à ce que tous les aînés jouissent d’un accès raisonnable aux soins bucco-dentaires et de la vue.
M-201 — December 1, 2004 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should immediately take the necessary steps to ensure that the National Child Benefit is administered equally within all provinces and territories. M-201 — 1er décembre 2004 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre sans tarder les mesures nécessaires pour que la Prestation nationale pour enfants soit administrée de la même façon dans toutes les provinces et tous les territoires.
M-202 — December 2, 2004 — Mr. Kilgour (Edmonton—Mill Woods—Beaumont) — That, in the opinion of the House, the government should declare the week of October coinciding with Thanksgiving to be “Community Harmony Week”, and establish a “Community Harmony Award”, to be issued by each Member of Parliament, that would recognize the contribution of one or more of their constituents for promoting and celebrating community and religious harmony. M-202 — 2 décembre 2004 — M. Kilgour (Edmonton—Mill Woods—Beaumont) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer la semaine d’octobre dans laquelle s’inscrit l’Action de grâce « Semaine de l’harmonie dans la collectivité » et instituer le « Prix de l’harmonie dans la collectivité » que chaque député attribuerait en reconnaissance de la contribution d’un ou de plusieurs de ses électeurs, afin de promouvoir et de célébrer l’harmonie communautaire et religieuse.
M-203 — December 2, 2004 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — That, in the opinion of the House, the government should use all means at its disposal to bar the transit of liquid natural gas vessels through the Canadian waters of Head Harbour Passage between Campobello and Deer Islands. M-203 — 2 décembre 2004 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait utiliser tout moyen à sa disposition pour empêcher la circulation des méthaniers dans les eaux canadiennes du passage Head Harbour entre Campobello et les îles Deer.
M-205 — December 9, 2004 — Mrs. Ur (Lambton—Kent—Middlesex) — That, in the opinion of the House, the government should abandon immediately the registry of non-restricted firearms and divert any resources freed thereby to programs that address the root causes of violent domestic crime. M-205 — 9 décembre 2004 — Mme Ur (Lambton—Kent—Middlesex) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait abandonner immédiatement le registre des armes à feu sans restrictions et consacrer les ressources qui seraient libérées aux programmes qui s’attaquent aux causes profondes des crimes de violence familiale.
M-206 — December 13, 2004 — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That, in the opinion of the House, the government should levy a surtax on the profits of the major oil companies. M-206 — 13 décembre 2004 — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait exiger une surtaxe sur les profits des grandes compagnies pétrolières.
M-207 — January 27, 2005 — Mr. Goldring (Edmonton East) — That, in the opinion of the House, the government should commence exploratory discussions to determine whether there is a social and economic will for a union of the country of the Turks and Caicos Islands with Canada, as Canada's eleventh province. M-207 — 27 janvier 2005 — M. Goldring (Edmonton-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait commencer des discussions préliminaires pour déterminer s’il existe une volonté sociale et économique favorable à l’union avec le Canada des îles Turques et Caïques à titre de onzième province.
M-208 — January 27, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should move quickly to accelerate the processing of immigration applications and abolish the head tax, or right of landing fees, on all immigrants. M-208 — 27 janvier 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait intervenir rapidement pour accélérer le traitement des demandes d’immigration et abolir la taxe d’entrée ou le droit exigé pour l’établissement pour tous les immigrants.
M-209 — January 27, 2005 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That, in the opinion of the House, the government should take a leadership position and create national standards for the regulation of the spreading of bio-solids and other human and industrial waste products on agricultural lands. M-209 — 27 janvier 2005 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir comme un chef de file et promulguer des normes nationales régissant l’épandage des biosolides et autres déchets humains et industriels sur les terres agricoles.
M-210 — February 2, 2005 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That, in the opinion of the House, the government should immediately implement the recommendations of the Pay Equity Task Force Final Report (2004). M-210 — 2 février 2005 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre sans délai les recommandations découlant du rapport final du Groupe de travail sur l’équité salariale (2004).
M-211 — February 3, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should officially recognize the contribution of the early Chinese labourers toward building the Canadian Pacific Railway in British Columbia by supporting the development of a Chinese Railway Labourers’ heritage exhibition, as well as a provincially based Chinese Railway Labourer’s museum in the city of Kamloops, that would show the historic contribution and sacrifices of the Chinese people in building the Canadian Pacific Railway in British Columbia. M-211 — 3 février 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître officiellement la contribution des premiers travailleurs chinois dans la construction du chemin de fer du Canadien Pacifique en Colombie-Britannique, en appuyant la tenue d’une exposition sur le patrimoine des travailleurs chinois qui ont participé à la construction du chemin de fer, ainsi que l’ouverture à Kamloops d’un musée provincial des travailleurs chinois du chemin de fer, qui témoignerait de la contribution historique et des sacrifices du peuple chinois lors de la construction du chemin de fer du Canadien Pacifique en Colombie Britannique.
M-212 — February 3, 2005 — Mr. Johnston (Wetaskiwin) — That, in the opinion of the House, the government should immediately amend the Navigable Waters Protection Act to include a definition of a navigable waterway in order to prevent waterways being declared navigable that, by almost any standards, cannot and will not support navigation and to ensure the protection of waterways that can support navigation. M-212 — 3 février 2005 — M. Johnston (Wetaskiwin) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier sans délai la Loi sur la protection des eaux navigables pour y inclure une définition de voie navigable de sorte que ne soient pas déclarées navigables les voies qui, selon la plupart des normes, ne peuvent et ne pourront être navigables et que soient protégées les voies qui peuvent être navigables.
M-213 — February 3, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should implement immediately a “made-in-Canada” policy for purchasing all Canadian symbolic and promotional materials distributed through Parliament and the government. M-213 — 3 février 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre immédiatement en vigueur une politique exigeant que tous les articles symboliques et promotionnels diffusés par le Parlement et le gouvernement aient été fabriqués au Canada.
M-214 — February 3, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should implement a sustainable and ethical procurement policy that ensures that goods and services are obtained only from businesses that conform to the International Labour Organisation’s core labour conventions, set out as four fundamental human rights principles, namely the freedom of association and the right to collective bargaining, the elimination of forced and compulsory labour, the abolition of child labour, and the elimination of discrimination in the workplace. M-214 — 3 février 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en vigueur une politique d’approvisionnement à long terme qui soit conforme à l’éthique en vertu de laquelle il n’achèterait ses biens et services uniquement de fournisseurs respectant les conventions fondamentales de l’Organisation internationale du travail en matière de main-d’œuvre et de travail, conventions formulées dans quatre principes de base en matière de droits de la personne, à savoir la liberté d’association et le droit à la négociation collective, l’élimination du travail forcé et du travail obligatoire, l’interdiction d’exploiter de la main-d’œuvre enfantine et l’élimination de la discrimination dans les lieux de travail.
M-215 — February 21, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should enact a regulation pursuant to section 53(1)(b) of the Canada Pension Plan Investment Board Act establishing an investment policy for the Canada Pension Plan prohibiting investments in the tobacco industry and requiring the Canada Pension Plan to divest itself of existing tobacco holdings. M-215 — 21 février 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, conformément à l’alinéa 53(1)b) de la Loi sur l'Office d'investissement du régime de pensions du Canada, promulguer un règlement établissant une politique d’investissement pour le Régime de pensions du Canada qui interdise d’investir dans l’industrie du tabac et exige que le Régime de pensions du Canada se départisse de ses avoirs en actions dans cette industrie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — April 25, 2005Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — 25 avril 2005
M-216 — March 7, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, government should: (a) either lay charges against individuals being held under security certificates and allow those accused to undergo a fair and transparent judicial trial or immediately release them; (b) comply with the United Nations’ Convention against Torture and Other Cruel or Inhuman or Degrading Treatment or Punishment by refusing to deport detainees to any country where there is a substantial risk of torture or death as a result of an act of torture; (c) halt the use of security certificates and re-write the security provisions of the Immigration and Refugee Protection Act to make them consistent with our Constitution, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the UN Convention against Torture; and (d) provide leadership, in partnership with other levels of government and civil society, to end the racial profiling, attacks on civil liberties, targeting of Arab and Muslim individuals and communities, and other ethnic and religious minorities across Canada, through a plan of action and allocation of appropriate resources. M-216 — 7 mars 2005 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : (a) soit porter une accusation contre les personnes détenues en vertu d’une attestation de sécurité et d’assurer à ces accusés un procès juste et transparent soit les libérer immédiatement; (b) se conformer à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants des Nations Unies en refusant de déporter les détenus vers des pays où ils risquent fortement de se faire torturer ou de mourir par suite de tortures; (c) suspendre la pratique des attestations de sécurité et reformuler les dispositions sur la sécurité de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés pour les rendre conformes à notre Constitution, au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à la Convention contre la torture; (d) fournir un leadership, en partenariat avec d’autres ordres de gouvernement et la société civile, pour faire cesser le profilage racial, les violations des libertés civiles, et les attaques contre les Arabes et les musulmans ainsi que leurs collectivités et autres minorités religieuses et ethniques du Canada, par un plan d’action et l’affectation de ressources appropriées.
M-217 — March 10, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should provide additional funding to Canadian first responders that would enable them to participate in the International Association of Fire Fighters’ Hazardous Materials Training for First Responders Program and Emergency Response to Terrorist Operations Program. M-217 — 10 mars 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait fournir des fonds supplémentaires aux premiers intervenants canadiens pour leur permettre de participer au programme de formation sur les matières dangereuses et au programme d’intervention d’urgence à la suite d’actes terroristes qu’offre l’Association internationale des pompiers.
M-218 — March 10, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should acknowledge its responsibility to preserve the important remnants of early Chinese-Canadian heritage in the gold rush towns of Barkerville and Quesnel Forks, BC, by purchasing and preserving these culturally significant sites before they are lost or further degraded. M-218 — 10 mars 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître qu’il lui incombe de préserver les vestiges importants du patrimoine sino-canadien datant de la ruée vers l’or qui subsistent dans les villages de Barkerville et de Quesnel Forks, en C.-B., en se portant acquéreur et en protégeant ces sites culturels importants avant qu’ils ne soient perdus ou qu’ils ne se détériorent encore davantage.
M-219 — March 10, 2005 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — That, in the opinion of the House, the government should forthwith honour the memory of the Right Honourable Richard B. Bennett by erecting a statue in his likeness on Parliament Hill. M-219 — 10 mars 2005 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait sans délai honorer la mémoire du très honorable Richard B. Bennett en érigeant une statue à son image sur la colline du Parlement.
M-220 — March 10, 2005 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — That, in the opinion of the House, the Government should amend section 7 of the Charter of Rights and Freedoms to recognize the right of every person to own, use and enjoy property, and not to be deprived of that right without full, just and timely compensation and due process of law. M-220 — 10 mars 2005 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la section 7 de la Charte canadienne des droits et libertés afin d’y inclure le droit de tout individu de posséder, d’utiliser et de profiter des biens et de ne pas être privé de ce droit sans une compensation complète, juste et opportune et sans l’application régulière de la loi.
M-222 — March 10, 2005 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — That, in the opinion of the House, the government should introduce both minimum and tougher sentencing for major sexual assaults. M-222 — 10 mars 2005 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait intervenir pour prévoir une peine minimale et des peines plus lourdes pour les agressions sexuelles graves.
M-223 — March 17, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should introduce an amendment to the Employment Insurance Act to broaden the definition of “family member” for the purposes of compassionate leave to include a sister, brother, grandchild, grandparent, aunt, uncle or a person in an equivalent relationship with the person. M-223 — 17 mars 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer de modifier la Loi sur l’assurance-emploi pour élargir la définition de « membre de la famille » aux fins du congé pour raisons familiales à une sœur, un frère, un petit-fils ou une petite-fille, un grand parent, une tante, un oncle ou quiconque ayant un lien équivalent avec la personne concernée.
M-226 — April 5, 2005 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should consider the profound health implications caused by the mining, production, sale, and export of asbestos in all its forms and therefore should: (a) take concrete steps to officially ban the mining, production, sale, use, and export of all types of asbestos and asbestos products; (b) support and encourage independent medical research to facilitate improved diagnosis and treatment of asbestos-related diseases; (c) undertake a comprehensive, nation-wide asbestos abatement program to help in the costs to test for and remove asbestos when found in residential, commercial, institutional, and industrial buildings including those on military bases and Indian reserves; (d) provide transition measures for employees affected by the ban of asbestos including early retirement, training, and other bridging measures to accommodate re-entry to the workforce; and (e) join the United States and other countries and declare the first day of April to be Asbestos Disease Awareness Day. M-226 — 5 avril 2005 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner les profondes conséquences pour la santé qu’ont l’exploitation minière, la production, la vente et l’exportation d’amiante sous toutes ses formes et, par conséquent : a) prendre des mesures concrètes pour interdire officiellement l’extraction, la production, la vente, l’utilisation et l’exportation de tous les types d’amiante et de produits d’amiante; b) appuyer et encourager la recherche médicale indépendante afin de favoriser un meilleur diagnostic et un traitement amélioré des maladies liées à une exposition à l’amiante; c) mettre en œuvre un programme national intégré de suppression de l’amiante afin de participer aux coûts de dépistage de l’amiante et du désamiantage dans les immeubles résidentiels, commerciaux, institutionnels et industriels, y compris sur les bases militaires et dans les réserves indiennes; d) fournir des mesures transitoires aux employés touchés par le bannissement de l’amiante, dont la retraite anticipée, la formation et d’autres mesures visant à faciliter leur réintégration au marché du travail; e) à l’instar des États-Unis et d’autres pays, déclarer le premier jour d’avril journée de sensibilisation aux maladies liées à une exposition à l’amiante.
M-229 — April 7, 2005 — Mr. Masse (Windsor West) — That the House call upon the government to conduct an audit of the Passport Office to ensure that Canadians can acquire passports at the lowest possible cost and that passport processing fees do not generate surplus revenues. M-229 — 7 avril 2005 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que la Chambre demande au gouvernement de mener une vérification du Bureau des passeports pour s’assurer que les Canadiens peuvent se procurer des passeports au plus bas prix possible et que les frais de traitement de ces documents ne génèrent pas de recettes excédentaires.
M-230 — April 11, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should urge all provincial, territorial and municipal governments to ban the use of hazardous elongated single-pronged display hooks currently in commercial use. M-230 — 11 avril 2005 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement exhorte tous les gouvernements provinciaux, territoriaux et municipaux d’interdire l’utilisation commerciale des longs crochets simples qui sont dangereux.
M-231 — April 11, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government of Canada should: a) work through the United Nations and other appropriate multilateral bodies to raise awareness of China’s human rights violations against its citizens, including practitioners of Falun Gong; b) show moral leadership, using its good relations with China, to pressure that government to end its human rights violations against its citizens; and c) intensify the government’s efforts by working through the United Nations and other multilateral bodies to effectively eliminate the increasing incidence of human rights abuses worldwide. M-231 — 11 avril 2005 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement du Canada devrait : a) travailler par le truchement des Nations Unies et d’autres instances multilatérales compétentes pour sensibiliser aux atteintes de la Chine envers les droits de la personne de ses citoyens, y compris les adeptes du Falun Gong; b) faire preuve de leadership moral en tirant parti de ses bonnes relations avec la Chine pour presser son gouvernement de mettre fin à ses atteintes aux droits de la personne de ses citoyens; c) intensifier ses efforts dans le cadre des Nations Unies et d’autres instances multilatérales pour mettre fin au nombre croissant de violations des droits de la personne à l’échelle mondiale.
M-232 — April 11, 2005 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should consider creating an Anti-Racism Secretariat which would lead the government’s work and responsibility to end racism, and provide a mechanism for reporting to Parliament and follow up of race-based complaints. M-232 — 11 avril 2005 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier l’opportunité d’instituer un Secrétariat à la lutte au racisme qui prendrait la responsabilité de mettre fin au racisme et la direction des activités du gouvernement en cette matière et qui serait tenu de faire rapport au Parlement et de donner suite aux plaintes fondées sur le racisme.
M-233 — April 11, 2005 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should consider providing tax incentives for Canadians who volunteer their time to not-for-profit organizations and charitable organizations. M-233 — 11 avril 2005 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier l’opportunité d’accorder des incitatifs fiscaux aux Canadiens qui font don de leur temps à des organismes à but non lucratif et à des organisations caritatives.
M-234 — April 12, 2005 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the government should issue an order, under the Aeronautics Act and through the Greater Toronto Airport Authority, to ensure that night flights over the Greater Toronto Area are suspended, except when such flights are required for emergency purposes. M-234 — 12 avril 2005 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait émettre une ordonnance, en vertu de la Loi sur l’aéronautique et par l’entremise de l'Administration aéroportuaire du Grand Toronto, pour que les vols de nuit sur la région du Grand Toronto soient suspendus, sauf en cas d’urgence.
M-235 — April 12, 2005 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the Auditor General for Canada be appointed auditor or joint auditor of all federal Crown corporations, mixed enterprises, joint enterprises and shared-governance corporations as listed in Section IV of the President of the Treasury Board’s 2004 Annual Report to Parliament on Crown Corporations and Other Corporate Interests of Canada, if an organization listed is entrusted with the management of significant public funds, manages or controls significant assets of Canada or fulfills a significant federal policy role. M-235 — 12 avril 2005 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le vérificateur général du Canada soit nommé vérificateur ou covérificateur de toutes les sociétés d’État, entreprises mixtes, entreprises en coparticipation et sociétés à régie partagée énumérées à la Section IV du Rapport annuel au Parlement 2004 sur les sociétés d'État et autres sociétés dans lesquelles le Canada détient des intérêts, si la société ou l’entreprise gère de grosses sommes d’argent public, gère ou contrôle d’importants éléments d’actif du Canada ou joue un rôle important en matière de politique fédérale.
M-236 — April 12, 2005 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Immigration and Refugees Protection Regulations in order to include a sponsor's siblings' income in family class sponsorships. M-236 — 12 avril 2005 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés afin d’inclure le revenu des frères et sœurs d’un parrain dans la catégorie du regroupement familial.
M-237 — April 13, 2005 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — That the House recognize the importance of religious symbols and articles of faith for people of diverse faith groups, and the importance of the unfettered and free expression of one’s beliefs through religious symbols and articles of faith as codified by the protection of freedom of expression and religion in the Canadian Charter of Rights and Freedoms, including the five Articles of Faith (the Five Kakar’s or Five K’s), worn by all confirmed Sikhs, which form part of a Sikh’s daily life and serve to constantly remind them of their commitment to universal principles of justice and equality. M-237 — 13 avril 2005 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — Que la Chambre reconnaisse l’importance des symboles religieux et des objets sacrés pour les peuples des différents groupes confessionnels, ainsi que l’importance de la libre expression des croyances par l’entremise de ces symboles religieux et objets sacrés, comme le prévoit la Charte canadienne des droits et libertés en garantissant la liberté d’expression et la liberté de religion, incluant les cinq objets sacrés (les cinq Kakar, ou cinq K), portés par tous les Sikhs confirmés, qui font partie intégrante de la vie d’un Sikh et lui rappellent constamment son engagement envers les principes universels de justice et d’égalité.
M-238 — April 14, 2005 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the government should lift visitor visa requirements on the following new members of the European Union: Poland, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, and the Czech and Slovak Republics, once passport security regimes of those countries have been upgraded to meet Canadian and European Union standards. M-238 — 14 avril 2005 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait abolir les exigences relatives au visa de visiteur provenant des nouveaux membres suivants de l’Union européenne : Pologne, Estonie, Lettonie, Lituanie, Hongrie, Slovaquie et République tchèque, une fois que les dispositifs de sécurité des passeports de ces pays auront rencontré les normes du Canada et de l’Union européenne.
M-239 — April 14, 2005 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the government should provide up to five hundred election observers, through Canada Corps, for the upcoming general election in Lebanon. M-239 — 14 avril 2005 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement, par l’intermédiaire du Corps canadien, devrait fournir jusqu’à cinq cents observateurs pour surveiller la prochaine élection générale au Liban.
M-240 — April 18, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should establish an education scholarship programme for the minor children of emergency service workers who lose their lives in the line of duty. M-240 — 18 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un programme de bourses d’études à l’intention des enfants mineurs des travailleurs des services d’urgence qui perdent la vie dans l’exercice de leurs fonctions.
M-241 — April 18, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should consider the creation of a separate and more serious Criminal Code offence for assault and sexual assault by a person in a trust relationship, such as spouses and family members. M-241 — 18 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de créer une infraction distincte et plus importante au Code criminel pour les voies de fait et les agressions sexuelles perpétrées par une personne ayant une relation de confiance avec la victime, notamment un conjoint ou un membre de la famille.
M-242 — April 18, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should take measures to ensure that those involved in abusive relationships in rural areas have better access to safe houses and recovery programs. M-242 — 18 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures pour que les personnes vivant en milieu rural et étant impliquées dans des relations abusives aient plus facilement accès à des maisons d'hébergement et à des programmes de rétablissement.
M-243 — April 18, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should consider legislating anti-theft measures in new automobiles in an effort to reduce crime and insurance costs. M-243 — 18 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de rendre obligatoire l’installation de dispositifs antivol dans les nouveaux véhicules automobiles en vue de réduire le coût de la criminalité et les frais d’assurance.
M-244 — April 18, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should draft legislation to amend the Criminal Code to stipulate that those convicted of organizing child prostitution be subject to a minimum five-year sentence. M-244 — 18 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rédiger un projet de loi modifiant le Code criminel de façon à stipuler que ceux qui sont reconnus coupables d’organisation de prostitution juvénile soient passibles d’une peine d'emprisonnement minimale de cinq ans.
M-245 — April 18, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should take the necessary steps to ensure that in cases of on-reserve aboriginal marital breakdown or domestic violence, all efforts are made to ensure that children and their care-giving parent are able to remain in their existing homes. M-245 — 18 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire le nécessaire pour s’assurer que, dans les cas de rupture de mariage ou de violence familiale chez les autochtones des réserves, tous les efforts sont faits pour que les enfants et le parent qui en prend soin puissent rester dans le domicile familial.
M-246 — April 18, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that a mechanism is implemented at each of Canada's airports to ensure that air travellers, without having to leave the security screening area, can mail items confiscated by airport security officials to a Canadian address. M-246 — 18 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait veiller à ce que soit mis en place dans tous les aéroports canadiens un mécanisme permettant aux passagers aériens de poster à n’importe quelle adresse au Canada les articles qui leur sont confisqués par le personnel de sécurité sans devoir quitter la zone de filtrage sécuritaire.
M-247 — April 18, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should implement the recommendations of the Canadian Professional Police Association, namely, to ensure that: (a) the maximum penalty for those who assault police officers is doubled; (b) minimum sentences for assaulting police officers are instituted; and (c) the possibility of parole for those who murder police officers is eliminated. M-247 — 18 avril 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre les recommandations de l’Association canadienne de la police professionnelle permettant notamment : a) de doubler la peine maximale pour voies de fait sur un policier; b) d’instituer des peines minimales pour voies de fait sur un policier; c) de supprimer la liberté conditionnelle pour ceux qui tuent des policiers.
M-248 — April 18, 2005 — Mr. Cleary (Louis-Saint-Laurent) — That, in the opinion of the House, the government should as quickly as possible conclude a constitutionally-protected treaty following up on the Agreement-in-Principle of a general nature signed on March 31, 2004, by the Government of Canada, the Government of Quebec and the Innu First Nations of Mashteuiatsh, Betsiamites, Essipit and Nutakuan, which is based on recognition of ancestral rights, including Aboriginal title, to all of their traditional territory and on recognition of their right to self-government, all subject to the effects and procedures set out in the future treaty. M-248 — 18 avril 2005 — M. Cleary (Louis-Saint-Laurent) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait conclure dans les plus brefs délais un traité protégé constitutionnellement donnant suite à l’Entente de principe d’ordre général signée le 31 mars 2004 entre le gouvernement du Canada, le gouvernement du Québec et les Premières Nations Innues de Mashteuiatsh, de Betsiamites, d’Essipit et de Nutakuan, laquelle est fondée sur la reconnaissance des droits ancestraux, y compris le titre aborigène, sur l’ensemble de leur territoire traditionnel et sur la reconnaissance de leur droit à l’autonomie gouvernementale, le tout selon les effets et modalités d’exercice prévus dans le futur traité.
M-250 — April 20, 2005 — Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that adult (non-embryonic) stem cells are already being used to treat over 80 human diseases, and currently used in over 250 human clinical trials; (b) recognize the potential that adult stem cells present toward advancing the treatment of human disease and relieving human suffering; (c) recognize the importance of human umbilical cord and placenta as a rich source of adult stem cells; (d) establish a protocol for collection and preservation of human placenta and umbilical cord blood; and (e) establish and maintain a national cord blood bank for preservation of umbilical cord blood for use in advancing research and treatment of human disease. M-250 — 20 avril 2005 — M. Lunney (Nanaimo—Alberni) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait: a) reconnaître que les cellules souches somatiques (non embryonnaires) sont déjà utilisées pour traiter plus de 80 maladies de l’être humain et sont utilisées actuellement dans plus de 250 essais cliniques chez les humains; b) reconnaître les possibilités qu’offrent les cellules souches somatiques pour faire avancer le traitement des maladies de l’être humain et pour soulager la souffrance chez l’être humain; c) reconnaître l’importance du cordon ombilical et du placenta humains comme une riche source de cellules souches somatiques; d) établir un protocole pour le prélèvement et la conservation de sang de placenta et de cordon ombilical humains; e) établir et tenir à jour une banque nationale de sang de cordon ombilical pour la conservation de sang de cordon ombilical pouvant être utilisé pour faire avancer la recherche et le traitement des maladies de l’être humain.
M-251 — May 4, 2005 — Mr. Paquette (Joliette) — That, in the opinion of the House, the government should as quickly as possible conclude a constitutionally protected treaty between the Government of Canada, the Government of Quebec and the Atikamekw First Nations of Manawan, Wemotaci and Opitciwan that is based on recognition of aboriginal rights, including aboriginal title, over the entire traditional territory and on recognition of their right to self-government, all subject to the effects and procedures set out in the future treaty. M-251 — 4 mai 2005 — M. Paquette (Joliette) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait conclure dans les plus brefs délais un traité protégé constitutionnellement entre le gouvernement du Canada, le gouvernement du Québec et les Premières nations Atikamekw de Manawan, Wemotaci et Opitciwan, lequel est fondé sur la reconnaissance des droits ancestraux, y compris le titre aborigène, sur l'ensemble de leur territoire traditionnel et sur la reconnaissance de leur droit à l'autonomie gouvernementale, le tout selon les effets et modalités d'exercice prévus dans le futur traité.
M-252 — May 10, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, Elections Canada should oversee all elections on Indian reserves. M-252 — 10 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, Élections Canada devrait surveiller toutes les élections tenues dans les réserves indiennes.
M-254 — May 10, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, the government should ensure the provision of targeted tax relief for all those who must bear large expenses as a condition of employment, as is the case with mechanics' tools. M-254 — 10 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir des allégements fiscaux ciblés pour tous ceux qui doivent engager des dépenses importantes pour pouvoir travailler, par exemple les outils d’un mécanicien.
M-255 — May 10, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, the government should allocate funding in the amount of $500,000 annually as requested by the International Association of Fire Fighters (IAFF) to allow “first responders” to participate in the IAFF Hazardous Materials Training Program. M-255 — 10 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait allouer la somme de 500 000 $ par année demandée par l’Association internationale des pompiers afin que les « premiers intervenants » participent à un programme de formation de l’Association sur la manutention de matières dangereuses.
M-256 — May 10, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, the government should make it a criminal offence to wilfully desecrate the Canadian flag. M-256 — 10 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait considérer comme un acte criminel de délibérément profaner le drapeau canadien.
M-257 — May 10, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) incorporate a Canadian Tobacco Youth Protection Foundation, a non-profit corporation established for the tobacco industry and publicly accountable, whose mandate would be to reduce the use of tobacco products by young persons in Canada; and (b) impose a levy on tobacco manufacturers in order to provide the Foundation with the necessary funds to carry out its objectives and activities. M-257 — 10 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) constituer la « Fondation canadienne de lutte contre le tabagisme chez les jeunes », personne morale à but non lucratif créée pour le compte de l’industrie du tabac et responsable envers la population, dont le mandat serait de réduire la consommation des produits du tabac chez les jeunes du Canada; b) imposer un prélèvement aux fabricants de produits du tabac afin de procurer à la Fondation les fonds nécessaires à la réalisation de ses objectifs et de ses activités.
M-258 — May 10, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, the government should allow taxes on income from the sale of livestock in a prescribed drought region to be deferred for at least three years and up to five years under certain prescribed circumstances. M-258 — 10 mai 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait permettre que l’impôt sur le revenu provenant de la vente de bestiaux dans une région désignée qui a été frappée par la sécheresse soit reporté sur une période d’au moins trois ans et d’au plus cinq ans dans des circonstances données.
M-259 — May 12, 2005 — Mr. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) — That, in the opinion of the House, the Government should call on the Departments of Justice, Health, and Public Safety and Emergency Preparedness to develop, in cooperation with the provinces and territories, a national crystal meth strategy. M-259 — 12 mai 2005 — M. Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander aux ministères de la Justice, de la Santé et de la Sécurité publique et de la Protection civile de dresser, en coopération avec les provinces et les territoires, une stratégie nationale concernant le crystal meth.
M-260 — May 17, 2005 — Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre) — That, in the opinion of the House, the government should provide election observers, through Canada Corps, for the upcoming general election in Albania in June 2005. M-260 — 17 mai 2005 — M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, par le biais du Corps canadien, envoyer des observateurs en Albanie en prévision des élections générales qui auront lieu en juin 2005.
M-261 — May 19, 2005 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should establish a national office to collect, analyze and disseminate national fire service and emergency response statistics, and that a reliable annual report of national fire statistics for Canada should be made available to all fire service stakeholders and the public. M-261 — 19 mai 2005 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un bureau national chargé de recueillir, d’analyser et de diffuser des statistiques nationales sur la réponse des services d’incendie et d’intervention d’urgence et qu’un relevé annuel fiable des statistiques nationales sur les incendies soit communiqué à tous les intervenants des services d’incendie et au public.
M-262 — May 31, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should honour the historical voyage made by Leif Erikson, who became the first European to visit North America over 1,000 years ago, and recognize the contributions of Scandinavian peoples from Norway, Sweden, Denmark, Finland, and Iceland to Canada, by joining other nations in declaring October 9 as Leif Erikson Day in Canada. M-262 — 31 mai 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer le voyage historique de Leif Erikson, qui est devenu le premier Européen à fouler le sol de l’Amérique du Nord il y a plus de 1000 ans, et reconnaitre la contribution qu’ont apportée au Canada les peuples scandinaves de la Norvège, de la Suède, de la Finlande et de l’Islande en se joignant à d’autres pays pour décréter le 9 octobre « journée Leif Erikson » au Canada.
M-263 — June 1, 2005 — Mrs. Desjarlais (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Divorce Act, the Family Orders and Agreement Assistance Act, the Garnishment Attachment and Pension Diversion Act, and the Judges Act in order to modernize the family justice system in Canada to improve the manner in which decisions are made about the parenting of children whose parents divorce. M-263 — 1er juin 2005 — Mme Desjarlais (Churchill) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur le divorce, la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales, la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction des pensions et la Loi sur les juges afin d’actualiser le droit canadien de la famille de manière à améliorer la prise des décisions visant la garde des enfants de parents divorcés.
M-264 — June 3, 2005 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should act on the recommendations of Private Members' motion M-360, adopted by the House on April 13, 1999, and make employer-provided transit passes an income tax-exempt benefit. M-264 — 3 juin 2005 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait donner suite aux recommandations de la motion d’initiative parlementaire M-360, adoptée par la Chambre le 13 avril 1999, et envisager d'exonérer d'impôt les cartes d'abonnement de transport en commun fournies par l'employeur.
M-265 — June 3, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, any Member of Parliament who wishes to join a governing party between general elections must sit as an independent Member of Parliament for 35 sitting days, upon which a by-election will be held in the Member of Parliament's riding and the electorate will decide if they will re-elect that Member under their new political banner. M-265 — 3 juin 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, tout député qui désire rallier le parti au pouvoir à un moment autre qu’une élection générale doit siéger comme député indépendant pendant une période de 35 jours de séance, au terme de laquelle une élection partielle a lieu dans la circonscription du député et les électeurs décident s’ils veulent réélire ce député sous la nouvelle bannière politique.
M-266 — June 3, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, grants, contracts, subsidies or loans provided to publishers shall occur only when the work is to be done in Canada. M-266 — 3 juin 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l’avis de la Chambre, des subventions, contrats ou prêts soient accordés aux éditeurs seulement quand le travail doit être fait au Canada.
M-267 — June 6, 2005 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize the significance of community-based weather expertise and needs; and (b) immediately re-evaluate the proposed closures of local weather stations while acknowledging their role in the national weather forecasting network. M-267 — 6 juin 2005 — Mme Yelich (Blackstrap) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement : a) devrait reconnaître l’importance des compétences et des besoins des collectivités en matière de météorologie; b) devrait réévaluer sans délai les projets de fermeture de stations météorologiques locales tout en reconnaissant leur rôle dans le réseau national de prévision météorologique.
M-268 — June 6, 2005 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — That the Standing Committee on Procedure and House Affairs be instructed to consider and report on improving order and decorum in the House. M-268 — 6 juin 2005 — Mme Yelich (Blackstrap) — Que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive instruction de se pencher et de faire rapport sur la façon d’améliorer l’ordre et le décorum à la Chambre.
M-269 — June 6, 2005 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — That the House call upon the government to appoint a royal commission on the future of education in Canada that would draw upon the resourcefulness of Canadians from all provinces and territories to ensure that our education system meets the challenges of the 21st century. M-269 — 6 juin 2005 — Mme Yelich (Blackstrap) — Que la Chambre demande au gouvernement de charger une commission royale de faire enquête sur l’avenir de l’éducation au Canada et de consulter les Canadiens de toutes les provinces et des territoires pour garantir que notre système d’éducation pourra relever les défis du XXIe siècle.
M-270 — June 7, 2005 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should create the Windsor-Essex Border Development and Protection Authority to be a public body for the purpose of managing border traffic consistent with the needs of residents for current and future infrastructure built connecting Canada and the United States of America in the Windsor-Essex area. M-270 — 7 juin 2005 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer l’Agence de développement et de protection de la frontière de Windsor-Essex, un organisme public chargé de gérer la circulation à la frontière en tenant compte des besoins des résidents en ce qui touche à l’aménagement des infrastructures actuelles et futures permettant de relier le Canada et les États-Unis d’Amérique dans la région de Windsor-Essex.
M-271 — June 7, 2005 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should ensure that any future bridge or tunnel between Canada and the United States of America, funded in part or wholly by the government, be owned by the government. M-271 — 7 juin 2005 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement fasse en sorte que tout nouveau pont ou tunnel entre le Canada et les États-Unis d’Amérique, qui est financé en tout ou partie par le gouvernement, soit la propriété du gouvernement.
M-272 — June 8, 2005 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should investigate the possibility of granting tax credits for veterinarian fees. M-272 — 8 juin 2005 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager la possibilité d’accorder des crédits d’impôt pour les frais vétérinaires.
M-274 — June 9, 2005 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of the House, the government should pass legislation that would prohibit the practice of businesses and corporations restructuring themselves as “income trusts”, equity investments designed to distribute cash flow from an underlying business to investors in a manner that avoids paying taxes. M-274 — 9 juin 2005 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’opinion de la Chambre, le gouvernement devrait adopter une loi qui interdirait aux entreprises et sociétés de se restructurer pour former des « fonds de titres à revenu fixe », placements en actions visant à distribuer l’encaisse d’une compagnie mère aux investisseurs, de façon à éviter de payer de l’impôt.
M-275 — June 15, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should recognize that fire retardants containing polybrominated diphenyl ethers (PBDEs) are proven to be the most dangerous form of flame retardant harmful to people, animals and the environment, and that legislation completely phasing out the production and import of products containing additive PBDEs should be brought forth within a year. M-275 — 15 juin 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que les ignifuges contenant des éthers diphényliques polybromés (EDP) se sont révélés la forme la plus dangereuse d’ignifuges nocifs pour les humains, les animaux et l’environnement, et qu’un projet de loi prévoyant l’abandon graduel et complet de la fabrication et de l’importation de produits contenant des EDP devrait être présenté d’ici un an.
M-276 — June 15, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, the government should, where the purchase of tools is essential to their employment, deem mechanics to be contractors under the Income Tax Act. M-276 — 15 juin 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait considérer les mécaniciens comme des entrepreneurs aux fins de l’application de la Loi de l’impôt sur le revenu, lorsque l’achat d’outils est essentielle à leur emploi.
M-277 — June 21, 2005 — Mr. Silva (Davenport) — That, in the opinion of the House, the government should enact legislation which mandates that within ten years 25% of all motor vehicles sold in Canada are of hybrid design using alternative sources of energy. M-277 — 21 juin 2005 — M. Silva (Davenport) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter une loi exigeant que d’ici dix ans, 25% de tous les véhicules à moteur vendus au Canada soient de type hybride et utilisent des sources d’énergie de remplacement.
M-278 — June 21, 2005 — Mr. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — That the House confirm its support for Standing Orders 16 and 18 and other Standing Orders and practices of the House regarding decorum and reaffirm its support in the Speaker to enforce these rules and practices vigorously, fairly and consistently. M-278 — 21 juin 2005 — M. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — Que la Chambre rappelle son attachement aux articles 16 et 18 du Règlement, ainsi qu’aux autres articles et usages relatifs au décorum, et réaffirme son soutien au Président pour ce qui est de faire respecter ces articles et usages de façon stricte, équitable et rigoureuse.
M-279 — June 22, 2005 — Mr. Goldring (Edmonton East) — That, in the opinion of the House, the definition of marriage remains a contentious issue, crossing cultural, religious and partisan lines; and given that the Canadian public has the right to express itself directly on vitally important social and constitutional issues, the government should hold, at the earliest possible date, a binding national referendum on the definition of marriage. M-279 — 22 juin 2005 — M. Goldring (Edmonton-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, comme la définition du mariage demeure une question très délicate pour tous les groupes culturels et religieux et pour tous les partis et que les Canadiens ont le droit de se prononcer directement sur les enjeux à caractère social et constitutionnel d’importance cruciale, le gouvernement devrait soumettre le plus tôt possible la question de la définition du mariage à un référendum national dont le résultat serait contraignant.
M-280 — June 27, 2005 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — That, in the opinion of the House, the government should establish a public inquiry concerning the use of Agent Orange and Agent Purple and other chemical defoliants used between 1956 and 1984 at CFB Gagetown and on the issue of compensation for military and civilian victims and their survivors. M-280 — 27 juin 2005 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer une enquête publique sur l’usage des agents Orange et Pourpre et d’autres défoliants chimiques entre 1956 et 1984 à la BFC de Gagetown et sur la question de l’indemnisation des victimes militaires et civiles et de leurs survivants.
M-281 — June 27, 2005 — Mrs. Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — That, in the opinion of the House, the government should broaden the mandate of the Financial Consumer Agency of Canada to empower it to: (a) require that Canadian banks submit an annual statement detailing all of the bank fees charged to its clients and the resulting earnings and that this information be made public; (b) as a priority, inquire into the issue of fees management with respect to private ATMs and their ownership; and (c) report annually to the Standing Committee on Finance, which can assign it a specific stewardship or investigative mandate, especially in areas deemed to involve the charging of exorbitant bank fees. M-281 — 27 juin 2005 — Mme Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait élargir le mandat de l'Agence de la consommation en matière financière du Canada de manière à ce que cette dernière ait compétence pour : a) exiger des banques canadiennes le dépôt annuel d'un état détaillé de l'ensemble des frais bancaires imposés à leurs clients ainsi que des bénéfices qui en découlent et que ces données soient rendues publiques; b) en priorité, enquêter sur le problème de la gestion des frais dans le domaine des guichets privés de même que de leur propriété et, le cas échant, assurer un meilleur contrôle; c) une fois par année, faire rapport au Comité permanent des finances, lequel peut lui recommander un mandat particulier d'analyse ou d'encadrement, notamment sur les situations jugées abusives en matière de frais bancaires.
M-282 — September 22, 2005 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — That, in the opinion of the House, the government should establish a public inquiry concerning the use of the various chemicals labelled by colour-coded stripes on the barrels, an arsenal of herbicides known by the colours of the rainbow, including Agent Blue, Agent White, Agent Purple, and the combination of 2,4-D and 2,4,5-T, Agent Orange as well as any other chemical defoliants and desiccants used between 1956 and 1984 at CFB Petawawa and all other locations in Canada conducted either with or without the cooperation of the United States military and that the issue of compensating all individuals affected by this testing be part of this inquiry. M-282 — 22 septembre 2005 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer une enquête publique sur l’utilisation de divers produits chimiques différenciés par des bandes de couleur sur les barils les contenant, soit un ensemble d’herbicides portant le nom des couleurs de l'arc-en-ciel, comme l’agent Bleu, l’agent Blanc, l’agent Pourpre, la combinaison du 2,4 D et du 2,4,5-T, l’agent Orange, de même que d’autres défoliants et dessiccants utilisés entre 1956 et 1984 à la BFC Petawawa et ailleurs au Canada, avec ou sans la collaboration de l’armée américaine, et inclure dans cette enquête la question du dédommagement des personnes touchées par ces essais.
M-283 — September 22, 2005 — Mr. Harrison (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — That, in the opinion of the House, the government should extend the resources available under its Northern Strategy to the regions of northern Saskatchewan and northern Manitoba. M-283 — 22 septembre 2005 — M. Harrison (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir les ressources disponibles en vertu de sa Stratégie du Nord aux régions du nord de la Saskatchewan et du Manitoba.
M-284 — September 22, 2005 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That, in the opinion of the House, the Minister of Health should take a leadership role and work collaboratively with officials from Statistics Canada, officials in the provincial and territorial cancer registries, and all private brain cancer-related organizations towards the ultimate goal of creating uniform national guidelines on the collection, analysis and reporting of all malignant and benign brain tumours and that the government should provide stable, long-term, funding for all the provincial and territorial cancer registries. M-284 — 22 septembre 2005 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait donner le ton et collaborer avec les autorités de Statistique Canada, les responsables des registres des cancers des provinces et des territoires ainsi qu’avec les organismes privés voués à la lutte contre le cancer du cerveau afin d’établir des lignes directrices nationales uniformes pour régir la collecte et l’analyse d’informations sur toutes les tumeurs bénignes et malignes au cerveau et le signalement de ces cancers et que le gouvernement devrait assurer un financement stable et durable de l’ensemble des registres des provinces et des territoires.
M-285 — September 26, 2005 — Mr. Goldring (Edmonton East) — That, in the opinion of the House, the Goods and Services Tax should henceforth not be applied to the sale of home heating fuels. M-285 — 26 septembre 2005 — M. Goldring (Edmonton-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que dorénavant, la taxe sur les produits et services ne soit plus perçue sur la vente des combustibles servant au chauffage domiciliaire.
M-286 — September 26, 2005 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — That, in the opinion of the House, the government should encourage research on endometriosis through increased support for in-depth studies on the disease. M-286 — 26 septembre 2005 — Mme Yelich (Blackstrap) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait encourager la recherche sur l’endométriose en finançant des études approfondies sur le sujet.
M-287 — September 26, 2005 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Corrections and Conditional Release Act to extend the definition of what is considered contraband in federal prisons to include sexually explicit materials. M-287 — 26 septembre 2005 — Mme Yelich (Blackstrap) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition en y élargissant la définition de ce qui constitue, dans les pénitenciers fédéraux, une activité de contrebande de manière à y inclure les productions explicites du point de vue sexuel.
M-288 — September 26, 2005 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — That, in the opinion of the House, the government should recommend that Canada Post Corporation ensure the universality of services through a strengthened commitment to smaller communities throughout rural Canada. M-288 — 26 septembre 2005 — Mme Yelich (Blackstrap) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait recommander à la Société canadienne des postes d’assurer l’universalité de ses services en accordant plus d’importance aux petites collectivités rurales du pays.
M-289 — September 26, 2005 — Mrs. Yelich (Blackstrap) — That, in the opinion of the House, the government should designate the first week of August National Caregiver Awareness Week to raise public awareness about issues surrounding caregiving and to empower those Canadians who serve as caregivers. M-289 — 26 septembre 2005 — Mme Yelich (Blackstrap) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner la première semaine d’août Semaine nationale de sensibilisation aux personnes soignantes afin d’informer le public des difficultés qui accompagnent la prestation de soins et de déléguer aux personnes soignantes du Canada les pouvoirs dont elles ont besoin.
M-290 — September 28, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should immediately work with the provinces to ensure that during a declared emergency, all medical personnel and first responders have portable licencing, malpractice insurance and benefits coverage in order to be readily available to assist outside of their home jurisdiction. M-290 — 28 septembre 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement collaborer avec les provinces pour veiller à ce que, en cas d’urgence déclarée, tout le personnel médical et les premiers intervenants disposent de licences transportables, d’une assurance contre la faute professionnelle et d’une protection de leurs avantages sociaux afin qu’ils puissent rapidement offrir leur aide, au besoin, à l’extérieur de leur territoire de compétence.
M-291 — September 30, 2005 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should create a Seniors Charter that would guarantee the following to all Canadian Seniors: (a) income security through indexed income support that provides a high state of economic welfare; (b) access to safe, comfortable housing that costs less than 30% of household income; (c) secure public health care by ensuring accessible, comprehensive, universal, portable publicly administered medicare for primary care, homecare, palliative and geriatric care, preventive care and pharmacare; (d) opportunities for self-fulfillment through lifelong access to affordable education and training; and (e) timely access to all government services and programs. M-291 — 30 septembre 2005 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rédiger une Charte des aînés qui garantisse à tous les aînés du Canada : a) la sécurité du revenu grâce à une aide au revenu indexée assurant un niveau de bien-être économique élevé; b) la possibilité de disposer d’un logement sûr et confortable qui coûte moins de 30 % du revenu du ménage; c) l’accès à des soins de santé publics dans le cadre d’un régime d’assurance-maladie accessible, complet, universel et transférable, administré par l’État, qui couvre les soins primaires, à domicile, palliatifs, gériatriques et préventifs, ainsi que les médicaments; d) la possibilité de poursuivre leur épanouissement personnel tout au long de leur vie grâce à des moyens d’éducation et de formation abordables; e) un accès rapide à tous les services et les programmes du gouvernement.
M-292 — October 4, 2005 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — That, in the opinion of the House, the government should immediately investigate the feasibility and potential benefits of instituting a 100% goods and services tax (GST) rebate for the construction of new housing which meets a national standard for accessible housing units. M-292 — 4 octobre 2005 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait étudier immédiatement la faisabilité et les avantages possibles d’offrir le remboursement intégral de la taxe sur les produits et services (TPS) pour encourager la construction de nouveaux logements respectant une norme nationale sur les logements accessibles.
M-293 — October 6, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should recognize World Alzheimer’s Day and designate September 21 as National Alzheimer’s Day in order to raise awareness of the magnitude of this disease. M-293 — 6 octobre 2005 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la Journée mondiale de l’Alzheimer et désigner le 21 septembre la Journée nationale de l’Alzheimer afin de sensibiliser la population à l’ampleur de cette maladie.
M-294 — October 6, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the government should re-double its efforts over the coming months and years to build greater international support for substantive reform of the United Nations, including its Security Council and Human Rights Commission, in order to identify immediately and develop with greater urgency the necessary effective responses to human rights violations, massacres, genocides, famines and intentional destruction of sensitive environments, and to invest greater resources in the prevention of such acts. M-294 — 6 octobre 2005 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait redoubler ses efforts au cours des prochains mois et des prochaines années pour obtenir un plus grand appui international en faveur d’une réforme majeure des Nations Unies, y compris du Conseil de sécurité et de la Commission des droits de l’homme, afin d’identifier immédiatement et d’instaurer le plus rapidement possible les mesures nécessaires en réponse aux violations des droits de la personne, aux massacres, aux génocides, aux famines et à la destruction délibérée d’environnements sensibles, et afin d’investir plus de ressources dans la prévention de tels actes.
M-295 — October 6, 2005 — Ms. McDonough (Halifax) — That, in the opinion of the House, the massacre of over 7,000 men and boys by Serbian forces at Srebrenica, in July 1995, constitutes a genocide and a crime against humanity that could have been prevented through swift and decisive action by UN forces, and that the government should declare July 15 as a day of remembrance for the victims of Srebrenica in memory of those who lost their lives and their families. M-295 — 6 octobre 2005 — Mme McDonough (Halifax) — Que, de l’avis de la Chambre, le massacre de plus de 7 000 hommes et garçons par les forces serbes à Srebrenica, en juillet 1995, constitue un génocide et un crime contre l’humanité qui auraient pu être évités par une intervention rapide et décisive des forces de l’ONU, et que le gouvernement devrait proclamer le 15 juillet jour du souvenir pour les victimes de Srebrenica en mémoire de ceux qui ont perdu leur vie et leur famille.
M-296 — October 17, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should initiate changes to the Canada Pension Plan (CPP) to provide a “dropout” or exemption period in the calculation of benefits, similar to that currently in place to accommodate child rearing, with regard to periods in which the contributor has withdrawn from CPP contributable employment to care for elderly family members or those with a disability, and that the allowable parameters for the exemption be determined in consultation with stakeholder groups including representatives of the elder and disability communities. M-296 — 17 octobre 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer des modifications au Régime de pensions du Canada (RPC) de façon à autoriser une période d’exemption ou d’absence du marché du travail dans le calcul des prestations, semblable à ce qui existe actuellement pour l’éducation des enfants, pour les périodes où le cotisant a cessé de contribuer au RPC afin de prendre soin de membres âgés ou handicapés de la famille, et que les paramètres d’autorisation de l’exemption soient déterminés en consultation avec les groupes de parties prenantes, y compris des représentants des personnes âgées et handicapées.
M-297 — October 17, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Old Age Security Act to link the indexation of Old Age Security benefit increases to increases in the average Canadian wage rather than the Consumer Price Index, as is currently the case. M-297 — 17 octobre 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur la sécurité de la vieillesse pour indexer les prestations de la Sécurité de la vieillesse en fonction des augmentations du salaire moyen au Canada plutôt que de l’indice des prix à la consommation comme c’est actuellement le cas.
M-298 — October 17, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should eliminate the Income Tax Act requirement, (s.147.2), that employers cease payment of defined benefit pension plan contributions when a specified level of plan members' surplus has been attained. M-298 — 17 octobre 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait éliminer la disposition de la Loi de l’impôt sur le revenu (art. 147.2) voulant que l’employeur cesse de verser des cotisations à un régime de pension agréé à prestations déterminées lorsque l’excédent du régime a atteint un certain niveau.
M-299 — October 17, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should introduce changes to the Pension Benefits Standards Act 1985, to require that plan sponsors of defined benefit pension plans under federal jurisdiction provide a formal statement of pension funding policy. M-299 — 17 octobre 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension pour exiger des promoteurs de régimes de retraite à prestations déterminées qui relèvent de la compétence du gouvernement fédéral qu’ils produisent un énoncé en bonne et due forme de leur politique de financement.
M-300 — October 24, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) establish an office, independent of Citizenship and Immigration Canada (CIC) and modeled on the Ontario Office of the Worker Advisor, called the “Office of the Immigration Advocate” which would advocate for and assist people who have concerns with the processing of any type of immigration application or with any aspect of the decisions rendered on applications for permanent residence or temporary resident permits (including visitor, work, and student visas) but which would not cause any loss of positions, processing or service capacity at CIC; and (b) table a report in the House of Commons within six months on this proposal. M-300 — 24 octobre 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) établir, sur le modèle du Bureau des conseillers des travailleurs de l’Ontario, un bureau indépendant de Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) appelé « Bureau des défenseurs de l’immigration » qui défendrait et appuierait les gens ayant des préoccupations au sujet du traitement de tout type de demandes d’immigration ou de tout aspect des décisions rendues à l’égard des demandes de permis de résidence permanente ou temporaire (y compris des visas de visiteur, de travailleur ou d’étudiant), mais sans provoquer la perte de postes ou de capacités de traitement ou de service à CIC; b) déposer dans un délai de six mois un rapport à la Chambre des communes sur cette proposition.
M-303 — October 25, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should abolish the use of security certificates and repeal sections 9 and 76 to 87 of the Immigration and Refugee Protection Act. M-303 — 25 octobre 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait abolir les certificats de sécurité et abroger les articles 9 et 76 à 87 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
M-305 — October 26, 2005 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — That, in the opinion of the House, the government should endeavour to protect the interests of Canadian consumers by guaranteeing that Canadian independant automotive aftermarket installers can purchase from the applicable vendor, at fair market cost, the diagnostic and repair software and information needed to repair today's vehicles. M-305 — 26 octobre 2005 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’efforcer de protéger les intérêts des consommateurs canadiens en garantissant que les installateurs canadiens indépendants de pièces de rechange pour automobile puissent acheter du fournisseur concerné, à leur valeur marchande équitable, les données ainsi que les logiciels de diagnostic et de réparation nécessaires pour réparer les véhicules actuels.
M-306 — October 27, 2005 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the government should extend to medical residents interest relief and postpone debt repayment under the Canada Student Loan Program until the completion of their post-graduate training period. M-306 — 27 octobre 2005 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir aux médecins résidents de prolonger l’exemption du paiement d’intérêts et de reporter le remboursement de leur prêt dans le cadre du Programme canadien de prêts aux étudiants jusqu’à ce qu’ils aient terminé leur formation postuniversitaire.
M-309 — November 1, 2005 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — That, in the opinion of the House, the government should provide income support payments, expanded parental leave and tax relief to parents, legal guardians or family members leaving work to provide home care to critically and terminally ill children requiring full-time palliative care as certified in a letter from a medical practitioner. M-309 — 1er novembre 2005 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait verser un soutien au revenu, allonger le congé parental et offrir un allègement fiscal aux parents, tuteurs légaux ou membres d'une famille qui quittent leur emploi pour s’occuper d’un enfant gravement malade ou en phase terminale et qui nécessite des soins palliatifs à plein temps, tel qu'attesté par une lettre d'un médecin.
M-310 — November 2, 2005 — Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — That, in the opinion of the House, the government should take the necessary measures to harmonize its vehicle manufacturing standards with those of the State of California, U.S.A., and to introduce a tax credit for the purchase of more energy-efficient vehicles. M-310 — 2 novembre 2005 — M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les mesures nécessaires afin d’harmoniser ses normes de fabrication des véhicules à ceux de l’État de la Californie (É.-U.) et d’instaurer un crédit d’impôt pour l’achat de véhicules moins énergivores.
M-311 — November 3, 2005 — Mr. Boulianne (Mégantic—L'Érable) — That, in the opinion of the House, the government should acknowledge the challenges of the furniture industry and introduce an assistance package that would include, among other things, measures to support the modernization and specialization of factories, marketing and business development support for new markets, an income support program for older workers and tax measures tailored to logging in private forests, and, until these measures enable the industry to reposition itself, implement protective measures so that the industry is able to compete with Asia. M-311 — 3 novembre 2005 — M. Boulianne (Mégantic—L'Érable) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre acte des difficultés rencontrées par l'industrie du meuble et présenter un plan de soutien qui inclurait notamment des mesures de soutien à la modernisation et à la spécialisation des usines, du soutien à la commercialisation et à la prospection de nouveaux marchés, un programme de soutien au revenu pour les travailleurs âgés, des mesures fiscales adaptées à l'exploitation des forêts privées et, d'ici à ce que ces mesures permettent à l'industrie de se restructurer, la prise de mesures de sauvegarde pour lui permettre de faire face à la concurrence asiatique.
M-312 — November 10, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should implement fully, without delay, the Refugee Appeal Division as passed by Parliament in the Immigration and Refugee Protection Act of 2001. M-312 — 10 novembre 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre sans tarder la Section d’appel des réfugiés, comme le Parlement l’a adoptée dans la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés de 2001.
M-313 — November 10, 2005 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contribution made to Canadian society by all of its seniors and make Canadian passports available at not more than half-price, to all Canadian citizens over the age of 65. M-313 — 10 novembre 2005 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’apport des aînés à la société canadienne et réduire au moins de moitié le prix du passeport canadien pour tous les citoyens canadiens de plus de 65 ans.
M-314 — November 10, 2005 — Mr. Masse (Windsor West) — That, in the opinion of the House, the government should recognize and give thanks for the great sacrifices made by Canadian veterans in protecting our society and make free Canadian passports available to all veterans of the Canadian forces. M-314 — 10 novembre 2005 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les grands sacrifices qu’ont faits les anciens combattants canadiens pour protéger notre société et les en remercier en émettant gratuitement un passeport canadien à tous les anciens combattants des Forces canadiennes.
M-315 — November 10, 2005 — Mr. Hill (Prince George—Peace River) — That, in the opinion of the House, the government should introduce amendments to the Income Tax Act that would enable woodlot owners to carry forward to a future taxation year or years, their taxable income earned on timber harvested prematurely due to damage and/or infestation by the Mountain Pine Beetle. M-315 — 10 novembre 2005 — M. Hill (Prince George—Peace River) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter des modifications à la Loi de l’impôt sur le revenu, afin de permettre aux propriétaires de lots boisés de reporter à une ou plusieurs autres années d’imposition le revenu imposable sur le bois d’œuvre récolté prématurément en raison de l’infestation de dendroctone du pin ponderosa ou des dommages causés par celui-ci.
M-318 — November 16, 2005 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That, in the opinion of the House, the government should immediately consider new, streamlined, and automatic measures for the urgent expedition of humanitarian and compassionate consideration of refusals of temporary resident visas when the potential visitor was invited by a Canadian, landed immigrant or person with other status in Canada, to visit for the purposes of attending a family wedding, a family funeral, the birth of a relative’s child, or attending to a relative who is seriously or terminally ill and: (a) that consideration in these specific instances tend to the permissive as opposed to the restrictive while giving appropriate attention to security and health issues; (b) that in such cases, the definition of family be broadly interpreted, recognizing the many configurations of Canadian families; (c) that the review be conducted by a senior departmental official other than the officer who made the original decision; (d) that the government consider using all possible mechanisms in the Immigration and Refugee Protection Act to ensure compliance with any temporary resident permit issued under these circumstances and that any new measures required to successfully engage this policy be introduced in regulations or brought before the House of Commons. M-318 — 16 novembre 2005 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de mettre en place de nouveaux mécanismes simplifiés et automatiques prévoyant le règlement urgent, pour des motifs d’ordre humanitaire et de compassion, des cas de refus de visa de résident temporaire lorsque le demandeur a été invité au Canada par un Canadien, un immigrant reçu ou une personne jouissant d’un autre statut en vue d’assister à un mariage ou aux funérailles d’un membre de la famille, d’assister à la naissance de l’enfant d’un parent, ou de venir en aide à un parent gravement malade ou en phase terminale et : a) que l’examen du dossier dans de telles circonstances soit de nature permissive plutôt que restrictive tout en accordant l’attention qui convient aux questions de sécurité et de santé; b) que dans de tels cas, la définition de la famille soit interprétée plutôt librement en tenant compte des multiples formes que peuvent prendre les familles canadiennes; c) que l’examen du dossier soit confié à un haut fonctionnaire du ministère autre que l’agent ayant pris la décision initiale; d) que le gouvernement étudie la possibilité d’appliquer les divers mécanismes de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés afin de garantir que seront respectées les conditions de délivrance d’un visa de résident temporaire dans ces circonstances, et que toute nouvelle mesure visant à garantir l’application de cette politique soit inscrite dans la réglementation ou présentée à la Chambre des communes.
M-319 — November 22, 2005 — Mr. Goldring (Edmonton East) — That, in the opinion of the House, the government should consider promoting closer political, commercial and cultural relations between Canada, Caricom and the countries of the Caribbean rim, and, in particular, steps should be taken to: (a) provide appropriate port facilities for seaborne transport between Canada and the countries of the Caribbean rim; (b) study the feasibility of new medium-sized shipbuilding in Canada to serve the requirements of increased trade opportunities; (c) investigate the possibility of a political-economic union between Canada and the Turks and Caicos Islands; (d) promote a greater exchange of students between the two areas; and (e) create a regular forum where political, business and cultural leaders of Canada and the Caribbean nations can meet to stimulate trade, reinforce democratic government and encourage the exchange of goods, services and technology. M-319 — 22 novembre 2005 — M. Goldring (Edmonton-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de resserrer les liens politiques, commerciaux et culturels entre le Canada, la Caricom et les pays de la côte des Caraïbes et, en particulier, des mesures devraient être prises pour : a) offrir les installations portuaires nécessaires au transport maritime entre le Canada et les pays de la côte des Caraïbes; b) étudier la faisabilité de relancer la construction navale de bateaux de grandeur moyenne au Canada afin de mieux répondre aux besoins découlant des débouchés commerciaux accrus; c) évaluer les possibilités d’union politico-économique entre le Canada et les îles Turks et Caicos; d) promouvoir plus d'échanges étudiants entre les deux régions; e) créer une tribune où les dirigeants politiques, les chefs d’entreprises et les chefs de file des milieux culturels du Canada et des pays des Caraïbes pourraient se rencontrer à intervalles réguliers pour stimuler le commerce, renforcer les institutions démocratiques et encourager les échanges de biens, de services et de technologie.
M-320 — November 22, 2005 — Mr. Goldring (Edmonton East) — That, in the opinion of the House, the government should consider promoting closer political, commercial and cultural relations between Canada and Ukraine, and, in particular, steps should be taken to provide for: (a) freer trade between Canada and Ukraine; (b) a reciprocal preferred-nation status for immigrants and visitors between the two nations; (c) a greater exchange of students between the two countries; and (d) a regular forum where political, business and cultural leaders of Canada and Ukraine can meet to stimulate trade, reinforce democratic government and encourage the east-west exchange of goods, services and technology. M-320 — 22 novembre 2005 — M. Goldring (Edmonton-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager de resserrer les liens politiques, commerciaux et culturels entre le Canada et l’Ukraine et, en particulier, des mesures devraient être prises pour : a) libéraliser les échanges entre le Canada et l’Ukraine; b) conclure entre les deux pays une entente reconnaissant réciproquement un statut privilégié aux visiteurs et immigrants de l’un et l’autre pays; c) promouvoir plus d'échanges étudiants entre les deux pays; d) créer une tribune où les dirigeants politiques, les chefs d’entreprises et les chefs de file des milieux culturels du Canada et de l’Ukraine pourraient se rencontrer à intervalles réguliers pour stimuler le commerce, renforcer les institutions démocratiques et encourager les échanges est-ouest de biens, de services et de technologie.
M-321 — November 22, 2005 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should hold public hearings into the decision of Investment Canada to approve the sale of Terasen Gas to Kinder-Morgan and should stay the final decision until the government ensures that the public interest and Canada’s sovereignty are properly considered, and until the funds impounded by the government of the United States in the softwood lumber dispute are returned to Canadian producers and until an agreement is reached with the government of the United States to resolve this dispute. M-321 — 22 novembre 2005 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir des audiences publiques sur la décision d’Investissement Canada d’approuver la vente de Terasen Gas à Kinder-Morgan et suspendre la décision finale jusqu’à ce qu’il se soit assuré qu’il a été dûment tenu compte de l’intérêt public et de la souveraineté du Canada, que l’argent saisi par le gouvernement des États-Unis dans le différend du bois d’œuvre soit retourné aux producteurs canadiens et qu’un accord soit conclu avec le gouvernement des États-Unis pour régler ce différend.
M-322 — November 22, 2005 — Ms. Gagnon (Québec) — That, in the opinion of the House, the government should follow up on the recommendations of the Pay Equity Task Force and introduce a proactive bill on pay equity to correct wage gaps due to gender-based discrimination. M-322 — 22 novembre 2005 — Mme Gagnon (Québec) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait donner suite aux recommandations du Groupe de travail sur l'équité salariale et déposer un projet de loi proactif sur l'équité salariale qui aurait pour but de corriger les écarts salariaux dus à la discrimination fondée sur le sexe.
M-323 — November 24, 2005 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should refrain from dedicating any financial support to the No. 1 Highway project until the government of British Columbia is able to produce evidence that this project supports Canada’s climate change commitments and that it is committed to undertaking full public consultation in the affected constituency during the development of the project. M-323 — 24 novembre 2005 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’abstenir d’affecter une aide financière au projet de la route 1 jusqu’à ce que le gouvernement de la Colombie-Britannique puisse prouver que ce projet permettra de respecter les engagements du Canada pour contrer les changements climatiques et qu’il se fasse un devoir d’entreprendre des consultations publiques dans la circonscription touchée pendant le déroulement du projet.

Notices of Motions (Papers)

Avis de motions (Documents)

P-17 — October 19, 2005 — Mr. Thompson (New Brunswick Southwest) — That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House copies of correspondence between Commanding Officer Gordon Sellar, or his widow, and the Departments of National Defence, Veterans Affairs, Health, Environment and Justice concerning the use of, and compensation for the use of, chemical defoliants at CFB Gagetown. P-17 — 19 octobre 2005 — M. Thompson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Qu’une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copies de la correspondance entre le commandant Gordon Sellar, ou sa veuve, et les ministères de la Défense nationale, des Anciens combattants, de la Santé, de l’Environnement et de la Justice concernant l’utilisation de défoliants à la BFC de Gagetown et le dédommagement subséquent.
P-20 — November 23, 2005 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — That an Order of the House do issue for copies of all relevant documents pertaining to the government’s decision to deny the City of Winnipeg the ability to use infrastructure money on projects such as roads and bridges. P-20 — 23 novembre 2005 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de tous les documents pertinents concernant la décision du gouvernement de ne pas permettre à la ville de Winnipeg d’employer les crédits d’infrastructure à la construction de routes et de ponts.