Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le mercredi 17 juin 2015 (No 233)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-1074 — February 23, 2015 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — With regard to Western Economic Diversification Canada (WD) and their grant category entitled “Clean Technology/Clean Energy”: (a) how does WD define the grant category “Clean Technology/Clean Energy” for the purposes of a successful project application; (b) which energy sectors does WD deem to be included or excluded in this category; (c) how many applicants for the program were deemed to qualify for the category “Clean Technology/Clean Energy”; and (d) which applicants have received grants or loans under the “Clean Technology/Clean Energy” category? Q-1074 — 23 février 2015 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — En ce qui concerne Diversification de l’économie de l’Ouest Canada (DEO) et la catégorie de subvention appelée « énergies et technologies propres » : a) comment DEO définit-il la catégorie de subvention « énergies et technologies propres » pour une demande de projet acceptée; b) quels sont les secteurs énergétiques que DEO inclut et exclut de cette catégorie; c) combien de demandeurs du programme ont-ils été jugés admissibles dans la catégorie « énergies et technologies propres »; d) quels demandeurs ont obtenu une subvention ou un prêt dans la catégorie « énergies et technologies propres »?
Q-1147 — April 1, 2015 — Mr. Carmichael (Don Valley West) — With regard to questions on the Order Paper numbers Q-654 through Q-1145, what is the estimated cost of the production of the government's response for each question? Q-1147 — 1er avril 2015 — M. Carmichael (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne les questions Q-654 à Q-1145 au Feuilleton, quel est le coût estimatif de production de chacune des réponses du gouvernement?
Q-12592 — April 30, 2015 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to Veterans Affairs Canada: (a) how many veterans have been hired at Veterans Affairs Canada since 2009; (b) how many of these were medically released members of the Canadian Forces hired in priority through the Public Service Commission; (c) what percentage of all hires at Veterans Affairs Canada since 2009 have been veterans (including medically released veterans); and (d) what specific efforts are being made by the Department to increase the number and percentage of veterans working within Veterans Affairs Canada? Q-12592 — 30 avril 2015 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada : a) combien de vétérans ont été embauchés à Anciens Combattants Canada depuis 2009; b) combien d’entre eux sont des membres des Forces canadiennes libérés pour des raisons médicales ayant bénéficié d’une embauche prioritaire offerte par la Commission de la fonction publique; c) quel pourcentage de toutes les embauches à Anciens Combattants Canada depuis 2009 était des vétérans (incluant les militaires libérés pour des raisons médicales); d) quels efforts particuliers sont déployés par le Ministère pour accroître le nombre et le pourcentage de vétérans recrutés par Anciens Combattants Canada?
Q-12602 — April 30, 2015 — Mr. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — With regard to government funding in the riding of West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-12602 — 30 avril 2015 — M. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-12622 — April 30, 2015 — Mr. Cash (Davenport) — With regard to International Experience Canada, for the year 2014: (a) with which countries did Canada have an agreement; (b) what were the reciprocal quotas; (c) how many Canadians travelled to each country under the auspices of the agreement; (d) how many youths from each country travelled to Canada under the auspices of the agreement, broken down by (i) working holiday, (ii) young professionals, (iii) international cooperative work placements; (e) how many Canadian employers employed foreign youth in the young professionals stream; (f) how many Canadian employers employed foreign youth in the international cooperative work placements stream; (g) when will the government be finished its detailed labour market assessment of the program and will the assessment be made public; (h) how many Canadian employers have been subject to investigations for compliance; (i) how many Canadian employers have been found to be in non-compliance as a result of an investigation, broken down by type of issue; (j) how many Canadian employers have had to take remedial actions in order to be considered compliant as a result of an investigation; (k) how many Canadian employers have been subject to penalties as a result of an investigation; (l) how does Citizenship and Immigration Canada define reciprocal with respect to its goal to make the program more reciprocal; and (m) what is the Department’s target for reciprocity? Q-12622 — 30 avril 2015 — M. Cash (Davenport) — En ce qui concerne Expérience internationale Canada, pour l’année 2014 : a) avec quels pays le Canada avait-il un accord; b) quels étaient les contingents réciproques; c) combien de Canadiens se sont rendus dans chaque pays dans le cadre de l’accord; d) combien de jeunes de chaque pays sont venus au Canada dans le cadre de l'accord, ventilés par (i) vacances-travail, (ii) jeunes professionnels, (iii) stage coop international; e) combien d’employeurs canadiens ont employé de jeunes étrangers par l’entremise du volet jeunes professionnels; f) combien d’employeurs canadiens ont employé de jeunes étrangers par l’entremise du volet stage coop international; g) quand le gouvernement aura-t-il terminé l’évaluation détaillée du marché du travail du programme et quand sera-t-elle publiée; h) combien d’employeurs canadiens ont fait l’objet d’une enquête de conformité; i) combien d’employeurs canadiens ont été jugés non conformes à la suite d’une enquête, ventilés par type de problèmes; j) combien d’employeurs canadiens ont dû prendre des mesures correctives pour être considérés comme conformes à la suite d’une enquête; k) combien d’employeurs canadiens ont fait l’objet de sanctions à la suite d’une enquête; l) comment le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration définit-il le terme réciproque en ce qui concerne son objectif de rendre le programme encore plus réciproque; m) quel est l’objectif de réciprocité du Ministère?
Q-12632 — April 30, 2015 — Mr. Cash (Davenport) — With regard to the International Mobility Program: (a) how many applications were received for work permits in 2014 and in 2015 year-to-date, (i) in total, (ii) broken down by month; (b) how many applications for work permits were approved in 2014 and 2015 year-to-date, (i) in total, (ii) broken down by month; (c) how many employers using the International Mobility Program have been subject to an investigation for compliance in 2014 and 2015, broken down by (i) month, (ii) province; (d) how many investigations have revealed non-compliance by employers, broken down by (i) month, (ii) issues identified, (iii) industry of the employer; (e) how many employers have had to take steps to be considered compliant following an investigation, broken down by (i) month, (ii) type of action required, (iii) industry of the employer; (f) how many employers have received penalties for non-compliance as a result of an investigation, broken down by (i) month, (ii) type of penalty, (iii) industry of the employer; (g) how many investigations have involved an on-site visit, broken down by month; and (h) how many Citizenship and Immigration staff are currently assigned to conduct investigations for compliance? Q-12632 — 30 avril 2015 — M. Cash (Davenport) — En ce qui concerne le Programme de mobilité internationale : a) quel est le nombre des demandes de permis de travail reçues en 2014 et jusqu’à présent, (i) au total, (ii) ventilé par mois; b) quel est le nombre des demandes de permis de travail approuvées en 2014 et jusqu’à présent, (i) au total, (ii) ventilé par mois; c) quel est le nombre d’employeurs utilisant le Programme de mobilité internationale qui ont fait l’objet d’enquêtes visant à établir qu’ils s’y conformaient en 2014 et en 2015, ventilé par (i) mois, (ii) province; d) quel est le nombre d’enquêtes ayant révélé que les employeurs ne se conformaient pas au Programme, ventilé par (i) mois, (ii) points cernés, (iii) secteur de l’employeur; e) quel est le nombre d’employeurs qui ont pris, après une enquête, des mesures pour être jugés conformes, ventilé par (i) mois, (ii) type de mesure exigée, (iii) secteur de l’employeur; f) quel est le nombre d’employeurs qui ont reçu des sanctions à l’issue d’une enquête pour ne pas s’être conformés au Programme, ventilé par (i) mois, (ii) type de sanction, (iii) secteur de l’employeur; g) quel est le nombre d’enquêtes ayant comporté des visites sur le terrain, ventilé par mois; h) quel est le nombre d’employés de Citoyenneté et Immigration affectés actuellement à des enquêtes sur le respect du Programme?
Q-12642 — April 30, 2015 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With regard to Employment and Social Development Canada and the Social Security Tribunal: (a) how many appeals are currently waiting to be heard at the Income Security Section (ISS), in total and broken down by (i) Canada Pension Plan (CPP) retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan Disability benefits (CPPD), (iii) Old Age Security (OAS); (b) how many appeals have been heard by the ISS in 2015, in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (c) how many appeals heard by the ISS were allowed in 2015, in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (d) how many appeals heard by the ISS were dismissed in 2015, in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (e) how many appeals to the ISS were summarily dismissed in 2015, in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (f) how many appeals at the ISS have been heard in person in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (g) how many appeals at the ISS have been heard by teleconference in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (h) how many appeals at the ISS have been heard by videoconference in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (i) how many appeals at the ISS have been heard in writing in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (j) how many members hired in the Employment Insurance Section (EIS) are currently assigned to the ISS; (k) how many income security appeals are currently waiting to be heard by the Appeal Division (AD), in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (l) how many income security appeals have been heard by the AD in 2015, in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (m) how many income security appeals heard by the AD were allowed in 2015, in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (n) how many income security appeals heard by the AD were dismissed in 2015, in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (o) how many income security appeals to the AD were summarily dismissed in 2015, in total and broken down by (i) CPP retirement pensions and survivors benefits, (ii) CPPD benefits, (iii) OAS; (p) how many income security appeals at the AD have been heard in person in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (q) how many income security appeals at the AD have been heard in by videoconference in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (r) how many income security appeals at the AD have been heard by teleconference in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (s) how many income security appeals at the AD have been heard in writing in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (t) how many appeals are currently waiting to be heard at the Employment Insurance Section (EIS); (u) how many appeals have been heard by the EIS in 2015, in total and broken down by month; (v) how many appeals heard by the EIS were allowed in 2015; (w) how many appeals heard by the EIS were dismissed in 2015; (x) how many appeals to the EIS were summarily dismissed in 2015; (y) how many appeals at the EIS have been heard in person 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (z) how many appeals at the EIS have been heard by videoconference in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (aa) how many appeals at the EIS have been heard by teleconference in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (bb) how many appeals at the EIS have been heard in writing in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (cc) how many EI appeals are currently waiting to be heard by the AD; (dd) how many EI appeals have been heard by the AD in 2015; (ee) how many EI appeals heard by the AD were allowed in 2015; (ff) how many EI appeals heard by the AD were dismissed in 2015; (gg) how many EI appeals to the AD were summarily dismissed in 2015; (hh) how many EI appeals at the AD have been heard in person in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (ii) how many EI appeals at the AD have been heard by videoconference in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (jj) how many EI appeals at the AD have been heard by teleconference in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (kk) how many EI appeals at the AD have been heard in writing in 2015, broken down by (i) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (ll) how many legacy appeals are currently waiting to be heard at the ISS; (mm) how many legacy appeals are currently waiting to be heard at the EIS; (nn) how many legacy income security appeals are currently waiting to be heard at the AD; (oo) how many legacy EI appeals are currently waiting to be heard at the AD; (pp) how many requests has the Tribunal received for an expedited hearing due to terminal illness in 2015, broken down by (i) month, (ii) requests granted, (iii) requests not granted; (qq) how many requests has the Tribunal received for an expedited hearing due to financial hardship in 2015, broken down by (i) month, (ii) section, (iii) requests granted, (iv) requests not granted; (rr) when will performance standards for the Tribunal be put in place; (ss) how many casefiles have been reviewed by the special unit created within the department to review backlogged social security appeals; (tt) how many settlements have been offered; (uu) how many settlements have been accepted; (vv) for 2014 and 2015, what is the average amount of time for the Department to reach a decision on an application for Canada Pension Plan Disability benefits, broken down by month; and (ww) for 2014 and 2015, what is the average amount of time for the Department to reach a decision on a reconsideration of an application for Canada Pension Plan Disability benefits, broken down by month? Q-12642 — 30 avril 2015 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne Emploi et Développement social Canada et le Tribunal de la sécurité sociale : a) combien d’appels sont en attente à la Section de la sécurité du revenu (SSR), au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du Régime de pensions du Canada (RPC), (ii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; b) combien d’appels ont été entendus par la SSR en 2015, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; c) combien d’appels entendus par la SSR ont été accueillis en 2015, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; d) combien d’appels entendus par la SSR ont été rejetés en 2015, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; e) combien d’appels devant la SSR ont été rejetés sommairement en 2015, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; f) combien d’appels devant la SSR ont été entendus en personne en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; g) combien d’appels devant la SSR ont été entendus par téléconférence en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; h) combien d’appels devant la SSR ont été entendus par vidéoconférence en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; i) combien d’appels devant la SSR ont été entendus par écrit en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; j) combien d’employés embauchés par la Section de l’assurance-emploi (SAE) sont affectés à la SSR; k) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu sont en attente à la Division d’appel, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; l) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu ont été entendus par la Division d’appel en 2015, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; m) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendus par la Division d’appel ont été accueillis en 2015, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; n) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendus par la Division d’appel ont été rejetés en 2015, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; o) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu devant la Division d’appel ont été rejetés sommairement en 2015, au total et ventilés par (i) prestations de retraite et de survivant du RPC, (ii) prestations d’invalidité du RPC, (iii) prestations de la Sécurité de la vieillesse; p) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu devant la Division d’appel ont été entendus en personne en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; q) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu devant la Division d’appel ont été entendus par vidéoconférence en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; r) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu devant la Division d’appel ont été entendus téléconférence en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; s) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu devant la Division d’appel ont été entendus par écrit en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; t) combien d’appels sont en attente à la Section de l’assurance emploi (SAE); u) combien d’appels ont été entendus par la SAE en 2015, au total et ventilés par mois; v) combien d’appels entendus par la SAE ont été accueillis en 2015; w) combien d’appels entendus par la SAE ont été rejetés en 2015; x) combien d’appels devant la SAE ont été rejetés sommairement en 2015; y) combien d’appels devant la SAE ont été entendus en personne en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; z) combien d’appels devant la SAE ont été entendus par vidéoconférence en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; aa) combien d’appels devant la SAE ont été entendus par téléconférence en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; bb) combien d’appels devant la SAE ont été entendus par écrit en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; cc) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi sont en attente à la Division d’appel; dd) combien d’appels relatifs à l’assurance emploi ont été entendus par la Division d’appel en 2015; ee) combien d’appels relatifs à l’assurance emploi entendus par la Division d’appel ont été accueillis en 2015; ff) combien d’appels relatifs à l’assurance-emploi devant la Division d’appel ont été rejetés sommairement en 2015; hh) combien d’appels relatifs à l’assurance emploi devant la Division d’appel ont été entendus en personne en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; ii) combien d’appels relatifs à l’assurance emploi devant la Division d’appel ont été entendus par vidéoconférence en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; jj) combien d’appels relatifs à l’assurance emploi devant la Division d’appel ont été entendus par téléconférence en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; kk) combien d’appels relatifs à l’assurance emploi devant la Division d’appel ont été entendus par écrit en 2015, ventilés par (i) appels accueillis, (ii) appels rejetés; ll) combien d’appels anciens sont en attente à la SSR; mm) combien d’appels anciens sont en attente à la SAE; nn) combien d’appels anciens sont en attente à la Division d’appel; oo) combien d’appels anciens relatifs à l’assurance emploi sont en attente à la Division d’appel; pp) combien de demandes d’audience accélérée pour cause de maladie en phase terminale le Tribunal a-t-il reçues en 2015, ventilées par (i) mois, (ii) demandes accordées, (iii) demandes rejetées; qq) combien de demandes d’audience accélérée pour cause de difficulté financière le Tribunal a-t-il reçues en 2015, ventilées par (i) mois, (ii) section, (iii) demandes accordées, (iv) demandes rejetées; rr) quand les normes de rendement pour le Tribunal seront elles mises en place; ss) combien de dossiers de cas ont été examinés par l’unité spéciale créée au sein du Ministère pour examiner les arriérés dans les appels relatifs à la sécurité sociale; tt) combien de règlements ont été offerts; uu) combien de règlements ont été acceptés; vv) pour 2014 et 2015, en combien de temps, en moyenne, le Ministère a-t-il rendu une décision sur une demande de prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, ventilé par mois; ww) pour 2014 et 2015, en combien de temps, en moyenne, le Ministère a-t-il rendu une décision pour reconsidération d’une demande de prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, ventilé par mois?
Q-12672 — April 30, 2015 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to materials prepared for past or current ministers or their staff from January 28, 2015, to present: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-12672 — 30 avril 2015 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les documents produits pour les ministres, anciens ou en fonction, ou leur personnel, depuis le 28 janvier 2015 : pour chaque document d’information ou dossier produit, quel est (i) la date, (ii) le titre ou sujet, (iii) le numéro de référence interne du ministère?
Q-12682 — April 30, 2015 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to materials prepared for Deputy Heads or their staff from January 30, 2015, to the present: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or the subject matter of the document, (iii) the department's internal tracking number? Q-12682 — 30 avril 2015 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les documents préparés pour les administrateurs généraux ou leur personnel du 30 janvier 2015 jusqu’à maintenant : pour tout document ou dossier d’information produit, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-12692 — April 30, 2015 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to contracts under $10 000 granted by the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario since January 28, 2015: what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-12692 — 30 avril 2015 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne chacun des contrats de moins de 10 000 $ adjugés par l’Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario depuis le 28 janvier 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
Q-12702 — April 30, 2015 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to government procurement: what are the details of all contracts for the provision of research or speechwriting services to Ministers since December 4, 2014, (a) providing for each such contract (i) the start and end dates, (ii) contracting parties, (iii) file number, (iv) nature or description of the work; and (b) providing, in the case of a contract for speechwriting, the (i) date, (ii) location, (iii) audience or event at which the speech was, or was intended to be, delivered? Q-12702 — 30 avril 2015 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les achats du gouvernement : quels sont les détails de tous les contrats d’achat de services de recherche ou de rédaction de discours pour les ministres depuis le 4 décembre 2014, a) en indiquant, pour chacun des contrats, (i) les dates de début et de fin, (ii) les parties contractantes, (iii) le numéro de dossier, (iv) la nature ou la description du travail; b) en indiquant, dans le cas d’un contrat de rédaction de discours, (i) la date, (ii) l’endroit, (iii) le public ou l’événement à l’intention duquel le discours a été ou devait être prononcé?
Q-12712 — April 30, 2015 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to government spending in the constituency of Drummond, in the past four fiscal years, what was government spending, broken down by (i) year, (ii) program? Q-12712 — 30 avril 2015 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement dans la circonscription de Drummond, pour les quatre dernières années fiscales, quelles sont les dépenses du gouvernement, ventilées par (i) année, (ii) programme?
Q-12722 — April 30, 2015 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — With regard to the government’s commitment to address child, early, and forced marriages, and sexual violence: (a) what programming approaches is the government supporting; (b) what percentage of funding will be or has been directed towards (i) reproductive health care, (ii) family planning; (c) how much funding has the government committed to provide in order to address sexual violence; (d) which organizations and other partners will the government take on when establishing this programming; and (e) will any of the partners identified in (d) be former co-sponsors of the 2014 Human Rights Council resolution on violence against women, if not, why not? Q-12722 — 30 avril 2015 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — En ce qui concerne l’engagement du gouvernement à lutter contre le mariage précoce et forcé des enfants et la violence sexuelle : a) quelles conceptions des programmes le gouvernement appuie-t-il; b) quel pourcentage du financement sera appliqué ou a-t-on appliqué (i) aux soins de santé génésique, (ii) à la planification familiale; c) combien d’argent le gouvernement s’est-il engagé à allouer à la lutte contre la violence sexuelle; d) avec quels organismes et autres partenaires le gouvernement collaborera-t-il lors de l’établissement de ces programmes; e) certains des partenaires indiqués en d) auront-ils coparrainé la résolution de 2014 du Conseil des droits de l’homme sur la violence faite aux femmes; dans la négative, pourquoi?
Q-12732 — April 30, 2015 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — With regard to the government’s role in promoting consensual, healthy sexual relationships, as well as sound reproductive health: (a) what steps is the government undertaking in this regard; (b) what budget allocations has the government made in this regard; (c) what steps is the government taking to ensure that quality sexual and reproductive health services, including abortion services, are accessible and available for all; (d) will the government impose penalties on provinces failing to ensure the availability of individuals’ right to access safe abortion services without discrimination; (e) what steps is the government taking to ensure that all individuals are able to access sexual and reproductive health services and information, free from all barriers, including timely and systematic referral in the event of conscientious objection on moral or religious grounds; (f) what steps is the government taking to ensure that conscientious objection exemptions are well-defined in scope and well-regulated in use; and (g) how is the government working with provinces to improve the accessibility and availability of abortion services in Canadian hospitals and in rural or remote areas? Q-12732 — 30 avril 2015 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — En ce qui concerne le rôle que le gouvernement doit jouer pour ce qui est d’encourager des relations sexuelles saines et consensuelles, ainsi qu’une bonne santé génésique : a) quelles mesures le gouvernement prend-il actuellement à cet égard; b) qu’a prévu le gouvernement dans le budget à cet égard; c) quelles mesures le gouvernement prend-il pour garantir que des services de santé sexuelle et génésique de qualité, notamment en matière d’avortement, sont accessibles et disponibles pour tous; d) le gouvernement imposera-t-il des pénalités aux provinces qui n’honorent pas le droit d’avoir accès à des services d’avortement en toute sécurité et sans discrimination; e) quelles mesures le gouvernement prend-il actuellement pour que chacun et chacune aient accès à des services et de l’information en matière de santé sexuelle et génésique, en toute liberté, notamment le renvoi en temps voulu et systématique à un autre spécialiste en cas d’objection de conscience d’ordre moral ou religieux; f) quelles mesures le gouvernement prend-il pour que les exemptions au titre des objections de conscience soient d’une portée bien définie et d’un usage bien réglementé; g) comment le gouvernement collabore-t-il avec les provinces pour améliorer l’accessibilité et l’abordabilité des services d’avortement dans les hôpitaux canadiens et dans les régions rurales ou éloignées?
Q-12742 — April 30, 2015 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — With regard to government funding for the constituency of Scarborough—Rouge River for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions and loans to any organization, body or group, broken down by (i) the name of the recipient, (ii) the municipality in which the recipient is located, (iii) the date on which funding was received, (iv) the amount received, (v) the department or agency providing the funding, (vi) the program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-12742 — 30 avril 2015 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Scarborough—Rouge River, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-12752 — April 30, 2015 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — With regard to government funding for the constituency of Abitibi—Témiscamingue for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions and loans to any organization, body or group, broken down by (i) the name of the recipient, (ii) the municipality in which the recipient is located, (iii) the date on which funding was received, (iv) the amount received, (v) the department or agency providing the funding, (vi) the program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-12752 — 30 avril 2015 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription d'Abitibi—Témiscamingue, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué
Q-12772 — April 30, 2015 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to materials prepared for past or current ministers or their staff from April 1, 2009, to March 31, 2011: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-12772 — 30 avril 2015 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les documents produits pour les ministres, anciens ou en fonction, ou leur personnel, depuis le 1er avril 2009 au 31 mars 2011 : pour chaque document d’information ou dossier produit, quel est (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de référence interne du ministère?
Q-12782 — April 30, 2015 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to materials prepared for past or current ministers or their staff from April 1, 2007, to March 31, 2009: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-12782 — 30 avril 2015 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les documents produits pour les ministres, anciens ou en fonction, ou leur personnel, depuis le 1er avril 2007 au 31 mars 2009 : pour chaque document d’information ou dossier produit, quel est (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de référence interne du ministère?
Q-12802 — April 30, 2015 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to contracts under $10 000 granted by Aboriginal Affairs and Northern Development Canada since February 2, 2015: what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-12802 — 30 avril 2015 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ adjugés par le ministère des Affaires autochtones et Développement du Nord Canada depuis le 2 février 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
Q-12812 — April 30, 2015 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the Royal Canadian Mounted Police and Aboriginal Affairs: what are the file numbers, dates, and titles of all briefing notes, dockets, dossiers, reports, or other documents of any kind which were used to compile or inform the statistics concerning missing and murdered indigenous women which were referred to, referenced, or cited by the Minister of Aboriginal Affairs during his meeting with First Nation leaders in Calgary, Alberta, on or about Friday, March 20, 2015? Q-12812 — 30 avril 2015 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne la Gendarmerie royale canadienne et les affaires autochtones : quels sont les numéros de dossier, dates et titres de tous les documents, notamment les notes d’information, registres, dossiers et rapports, qui ont été utilisés pour compiler ou fonder les statistiques concernant les femmes autochtones disparues ou assassinées que le ministre des Affaires autochtones a mentionnées ou citées pendant sa réunion avec des dirigeants des Premières Nations à Calgary, en Alberta, le ou vers le vendredi 20 mars 2015?
Q-12822 — April 30, 2015 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to materials prepared for past or current parliamentary secretaries or their staff from January 28, 2015, to present: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-12822 — 30 avril 2015 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne tous les documents produits pour les secrétaires parlementaires, dans le passé ou aujourd’hui, ou pour leur personnel, du 28 janvier 2015 à aujourd’hui : pour tout document ou dossier d’information produit, quel est (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-12852 — April 30, 2015 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard to materials prepared for past or current assistant deputy ministers or their staff from January 30, 2015, to the present: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or the subject matter, (iii) the department's internal tracking number? Q-12852 — 30 avril 2015 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui concerne les documents préparés pour les sous-ministres adjoints, anciens ou actuels, ou leur personnel, du 30 janvier 2015 jusqu’à maintenant : pour tout document ou dossier d’information produit, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-12872 — April 30, 2015 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to materials prepared for past or current assistant deputy ministers or their staff from April 1, 2009, to March 31, 2011: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or the subject matter, (iii) the department's internal tracking number? Q-12872 — 30 avril 2015 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne les documents préparés pour les sous-ministres adjoints, anciens ou actuels, ou leur personnel, du 1er avril 2009 au 31 mars 2011 : pour chaque document ou dossier d’information préparé, (i) quelle date figure sur le document, (ii) quel est le titre ou le sujet du document, (iii) quel est le numéro de suivi interne du ministère?
Q-12892 — April 30, 2015 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to contracts under $10 000 granted by Industry Canada since January 28, 2015: what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-12892 — 30 avril 2015 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne chacun des contrats de moins de 10 000 $ adjugés par Industrie Canada depuis le 28 janvier 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
Q-12932 — April 30, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With regard to the federal executive vehicle fleet, broken down by year since 2012: (a) what was the total number of vehicles in the fleet; (b) what was the (i) total cost of procuring vehicles for the fleet, (ii) total cost of the fleet as a whole; (c) what was the total cost of salaries for drivers, including ministerial exempt staff and federal public servants whose primary responsibility consists of driving vehicles in the fleet; (d) what are the models, years and manufacturers of each vehicle in the fleet; and (e) what are the names and positions of each authorized user of a vehicle in the fleet? Q-12932 — 30 avril 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne le parc de voitures de fonction du gouvernement fédéral, ventilés par année depuis 2012 : a) quel est le nombre total de voitures dans le parc; b) quel est (i) le coût total d’achat des voitures du parc, (ii) le coût total de toute la flotte; c) quel est le coût total des salaires des chauffeurs, notamment le personnel ministériel exonéré et les fonctionnaires fédéraux dont la principale responsabilité consiste à conduire les voitures du parc; d) quels sont les modèle, année de fabrication et fabricant de chaque voiture du parc; e) quels sont les nom et titre du poste de chaque personne autorisée à utiliser une voiture du parc?
Q-12952 — April 30, 2015 — Mr. Ravignat (Pontiac) — With regard to federal financial investments since 2011, how much was provided by (a) Canada Economic Development and, in particular, by (i) the Building Canada Fund, (ii) the gas tax fund, (iii) the Small Communities Fund; (b) Employment and Social Development; (c) Canadian Heritage; and (d) Industry Canada? Q-12952 — 30 avril 2015 — M. Ravignat (Pontiac) — En ce qui concerne les investissements financiers fédéraux : depuis 2011, combien ont été octroyés par a) Développement économique Canada et, plus particulièrement, par (i) le fonds Chantier Canada, (ii) le fonds sur la taxe sur l’essence, (iii) le fonds des Petites collectivités; b) Emploi et Développement social; c) Patrimoine Canada; d) Industrie Canada?
Q-12992 — April 30, 2015 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to government funding for the constituency of St. John's South—Mount Pearl for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions and loans to any organization, body or group, broken down by (i) the name of the recipient, (ii) the municipality in which the recipient is located, (iii) the date on which funding was received, (iv) the amount received, (v) the department or agency providing the funding, (vi) the program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-12992 — 30 avril 2015 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de St. John's-Sud—Mount Pearl, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13012 — April 30, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to federal support for provincial-territorial-municipal infrastructure, for each of fiscal year 2014-2015 and the current fiscal year to date: for each of the Community Improvement Fund, the New Building Canada Fund’s (NBCF) National Infrastructure Component, the NBCF’s Provincial Territorial Infrastructure Component, the P3 Canada Fund, the Building Canada Fund (BCF) Major Infrastructure Component, and the BCF Communities Component, (a) how much has been spent; (b) how many projects were under construction in each province and territory; (c) how many projects received funding in each province and territory; and (d) how much of each province and territory’s allocation remained unspent? Q-13012 — 30 avril 2015 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne l’Appui fédéral à l'infrastructure provinciale, territoriale et municipale, pour l’exercice financier 2014-2015 et le présent exercice financier jusqu’à maintenant : pour chacun des éléments suivants, le Fonds d’amélioration des collectivités, le volet Infrastructures nationales du Nouveau Fonds Chantiers Canada (NFCC), le volet Infrastructures provinciales et territoriales du NFCC, le Fonds PPP du Canada, le volet Grandes infrastructures du Fonds Chantiers Canada (FCC) et le volet Collectivités du FCC, a) à combien s’élèvent les dépenses; b) combien de projets étaient en construction dans chaque province et territoire; c) combien de projets ont obtenu du financement dans chaque province et territoire; d) quel montant des fonds attribués à chaque province et territoire n’a pas été dépensé?
Q-13022 — April 30, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to Agriculture and Agri-Food Canada's Agroforestry Development Centre in Indian Head, Saskatchewan: (a) since 2012, what steps have been taken by the government to dispose of the facility; (b) what is the current status of the facility; (c) is there any ongoing relationship between the government and Help International or Rodney Sidloski; (d) what is the status of negotiations for transfer of the facility; (e) are there any negotiations underway with any First Nations for the transfer of the facility, including with Carry-the-Kettle First Nation, (f) will any research be undertaken at the facility this year; (g) will any trees from the facility be distributed this year; and (h) and are the seedlings growing in its fields being maintained, and if so, by whom? Q-13022 — 30 avril 2015 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne le Centre de développement de l'agroforesterie d'Agriculture et Agroalimentaire Canada à Indian Head (Saskatchewan) : a) depuis 2012, quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour se dessaisir du centre; b) quelle est la situation actuelle du centre; c) existe-t-il des liens courants entre le gouvernement et Help International ou Rodney Sidloski; d) quel est l’état des négociations relatives au transfert du centre; e) des négociations sont-elles en cours avec des Premières Nations pour le transfert du centre, y compris avec la Première Nation Carry the Kettle, f) des recherches seront elles réalisées au centre cette année; g) des arbres du centre seront-ils distribués cette année; h) les semis qui poussent dans les champs du centre seront-ils entretenus et, le cas échéant, par qui?
Q-13052 — April 30, 2015 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) — With regard to government funding in the riding of Portneuf—Jacques-Cartier since fiscal year 2011-2012 inclusively, what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose? Q-13052 — 30 avril 2015 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Portneuf—Jacques-Cartier faits depuis l'exercice 2011-2012 inclusivement : quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés par (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but?
Q-13072 — April 30, 2015 — Ms. Turmel (Hull—Aylmer) — With regard to government grants and contributions in the federal riding of Hull—Aylmer from fiscal year 2011-2012 to the current fiscal year: (a) what are the details of all grants, contributions and loans to any eligible organization, body or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) date on which the funding was received (iii) amount received (iv) federal department or agency providing the funding (v) program under which the funding was provided (vi) detailed rationale for the funding; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-13072 — 30 avril 2015 — Mme Turmel (Hull—Aylmer) — En ce qui concerne les subventions et contributions gouvernementales accordées dans la circonscription fédérale de Hull—Aylmer au cours de l’exercice 2011-2012 à l’exercice en cours: a) quels sont les détails relatifs à l’attribution de toutes subventions, contributions et prêts accordés à tout organisme ou groupe admissible, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date à laquelle le financement a été reçu (iii) le montant reçu (iv) le ministère ou l’organisme fédéral ayant octroyé le financement (v) le programme dans le cadre duquel le financement a été accordé (vi) le justificatif détaillé du financement; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-13092 — April 30, 2015 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — With regard to Government of Canada expenditures in the riding of Alfred-Pellan: (a) what were the expenditures over the last ten years with respect to (i) the environment, (ii) transit, (iii) public safety, (iv) seniors, (v) youth, (vi) citizenship and immigration, (vii) status of women, (viii) health, (ix) culture, (x) public works, (xi) social development, (xii) housing, (xiii) national defence, (xiv) assistance for workers such as employment insurance, (xv) pensions; and (b) which businesses in the riding of Alfred-Pellan were awarded procurement contracts from the federal government, (ii) what was the value of these contracts, (iii) what was the length of these contracts, (iv) which department or agency issued these contracts? Q-13092 — 30 avril 2015 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement du Canada dans la circonscription d’Alfred-Pellan : a) quelles ont été les dépenses des dix dernières années en ce qui concerne (i) l’environnement, (ii) les transports, (iii) la sécurité publique, (iv) les aînés, (v) les jeunes, (vi) la citoyenneté et l’immigration, (vii) la condition féminine, (viii) la santé, (ix) la culture, (x) les travaux publics, (xi) le développement social, (xii) le logement, (xiii) la défense nationale, (xiv) l'aide aux travailleurs telle que l'assurance-emploi, (xv) les pensions; b) quelles entreprises de la circonscription d'Alfred-Pellan ont bénéficiées de contrats d'approvisionnement du gouvernement fédéral, (ii) quelle était la valeur de ces contrats, (iii) quelle était la durée de ces contrats, (iv) de quel ministère ou agence émanaient ces contrats?
Q-13102 — April 30, 2015 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — With respect to government grants and contributions allocated within the riding of Alfred-Pellan from fiscal year 2011-2012 to the present: what is the total amount allocated, broken down by (i) amount, (ii) individual recipient? Q-13102 — 30 avril 2015 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — En ce qui concerne les subventions et contributions gouvernementales accordées dans la circonscription d’Alfred-Pellan de l’exercice 2011-2012 jusqu'à maintenant : quel montant total a été accordé, ventilé par (i) montant, (ii) bénéficiaire?
Q-13132 — April 30, 2015 — Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West) — With regard to government funding in the riding of Northumberland—Quinte West, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-13132 — 30 avril 2015 — M. Norlock (Northumberland—Quinte West) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Northumberland—Quinte West, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13142 — April 30, 2015 — Ms. Turmel (Hull—Aylmer) — With regard to the employees of the government and all federal public agencies: (a) in the National Capital Region, (i) what was the total number of jobs since fiscal year 2011-2012, broken down by year, (ii) what was the number of temporary jobs since fiscal year 2011-2012, broken down by year, (iii) what was the number of jobs filled by employment agencies since fiscal year 2011-2012, broken down by year; and (b) at the national level, (i) what was the total number of jobs since fiscal year 2011-2012, broken down by year, (ii) what was the number of temporary jobs since fiscal year 2011-2012, broken down by year, (iii) what was the number of jobs filled by employment agencies since fiscal year 2011-2012, broken down by year? Q-13142 — 30 avril 2015 — Mme Turmel (Hull—Aylmer) — En ce qui concerne les employés du gouvernement et de tous les organismes publics fédéraux: a) dans la région de la capitale nationale, (i) quel est le nombre total d’emplois depuis l’exercice 2011-2012, ventilé par année, (ii) quel est le nombre d’emplois temporaires depuis l’exercice 2011-2012, ventilé par année, (iii) quel est le nombre d’emplois ayant été comblés par le biais agences de placement depuis l’exercice 2011-2012, ventilé par année; b) à l’échelle nationale, (i) quel est le nombre total d’emplois depuis l’exercice 2011-2012, ventilé par année, (ii) quel est le nombre d’emplois temporaires depuis l’exercice 2011-2012, ventilé par année, (iii) quel est le nombre d’emplois ayant été comblés par le biais agences de placement depuis l’exercice 2011-2012, ventilé par année?
Q-13162 — April 30, 2015 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With regard to contracts under $10 000 granted by the Department of Fisheries and Oceans since February 5, 2015: what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-13162 — 30 avril 2015 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ adjugés par le ministère des Pêches et Océans depuis le 5 février 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
Q-13202 — May 1, 2015 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to materials prepared for past or current parliamentary secretaries or their staff from April 1, 2009, to March 31, 2011: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-13202 — 1er mai 2015 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne tous les documents produits pour les secrétaires parlementaires, anciens ou actuels, ou pour leur personnel, du 1er avril 2009 au 31 mars 2011 : pour tout document ou dossier d’information produit, quel est (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-13212 — May 1, 2015 — Ms. Ashton (Churchill) — With regard to government funding for the constituency of Churchill for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions and loans to any organization, body or group, broken down by (i) the name of the recipient, (ii) the municipality in which the recipient is located, (iii) the date on which funding was received, (iv) the amount received, (v) the department or agency providing the funding, (vi) the program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-13212 — 1er mai 2015 — Mme Ashton (Churchill) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Churchill, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13222 — May 1, 2015 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to the government's Federal Sustainable Development Strategy (FSDS): (a) by what percentage of 2005 levels are federal departments and agencies currently committed to reducing their greenhouse gas (GHG) emissions by 2020; (b) as of the most recent year on record, by what percentage have federal departments and agencies reduced their emissions compared to 2005 levels; (c) what were the total, government-wide greenhouse gas emissions for the federal government in the most recent year on record; (d) how much of the government's overall GHG emissions are actually subject to the targets set under the FSDS' Green Government Operations Initiative; (e) why has the federal government not released a FSDS progress report since 2013; and (f) when will the government release its next FSDS progress report? Q-13222 — 1er mai 2015 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne la Stratégie fédérale de développement durable du gouvernement (SFDD) : a) de combien les ministères et organismes fédéraux se sont-ils engagés à réduire leurs émissions de gaz à effet de serre (GES) d’ici 2020, en pourcentage, par rapport aux niveaux de 2005; b) selon l’année la plus récente pour laquelle les données sont connues, de combien les ministères et organismes fédéraux ont-ils réduit leurs émissions, en pourcentage, par rapport aux niveaux de 2005; c) à combien se sont élevées, au total, les émissions de gaz à effet de serre à l’échelle du gouvernement fédéral au cours de l’année la plus récente pour laquelle les données sont connues; d) quelle quantité de l’ensemble des émissions de GES du gouvernement est assujettie aux Cibles d’écologisation des opérations gouvernementales de la Stratégie fédérale de développement durable; e) pourquoi le gouvernement fédéral n’a-t-il pas produit de rapport d’étape sur la SFDD depuis 2013; f) quand le gouvernement publiera-t-il son prochain rapport d’étape sur la SFDD?
Q-13232 — May 1, 2015 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to lapsed spending by Environment Canada, Parks Canada and the Canadian Environmental Assessment Agency: (a) how much has each department and agency lapsed in each of fiscal years 2006-2007 to 2014-2015 inclusive, broken down on a program-by-program basis; and (b) what are the answers to (a), provided in digital CSV format? Q-13232 — 1er mai 2015 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne les dépenses reportées par Environnement Canada, Parcs Canada et l’Agence canadienne d’évaluation environnementale : a) quel est le montant des dépenses reportées de chaque ministère et agence pour chaque exercice entre 2006-2007 et 2014-2015 inclusivement et pour chacun des programmes; b) quelles sont les réponses en a) en format électronique CSV?
Q-13242 — May 4, 2015 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to government funding for the constituency of Rivière-des-Mille-Îles for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) the name of the recipient, (ii) the municipality in which the recipient is located, (iii) the date on which funding was received, (iv) the amount received, (v) the department or agency providing the funding, (vi) the program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-13242 — 4 mai 2015 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Rivière-des-Mille-Îles, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-13252 — May 4, 2015 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to the Action Plan for Women Entrepreneurs, identified in the 2015 Budget: (a) what consultations were undertaken for the development of the action plan; (b) for each consultation in (a), (i) what was the date, (ii) what was the location, (iii) what organizations and individuals were consulted, (iv) which briefings or submissions were included as part of the consultation process; (c) what are the specific components of the action plan; (d) for each specific component of the action plan, how much funding was allocated; (e) what is the development cost of the online platform to foster networking; (f) what is the advertising cost for the “Just One Pledge” campaign to encourage mentorship and championing, and what forms of advertising are being considered; (g) what is the process for identifying women who are looking for mentors, and for linking these women with mentors who have taken the “Just One Pledge”; (h) what follow-up and tracking will be undertaken to measure the success of the program, and when will the reporting of results take place; (i) what is the government's definition of an “enhanced” trade mission, and what funding will be provided for such a missions; (j) what is the selection process for companies led by women entrepreneurs for enhanced trade missions; (k) how many enhanced trade missions is the government planning to undertake, and, for each mission planned, (i) to what countries, (ii) what are the goals; (l) what will be the specific criteria required to access the Business Development Bank of Canada’s financing for women-owned businesses; (m) what consultations were undertaken to develop the criteria for financing, and for each consultation, what were the (i) dates, (ii) locations, (iii) organizations and individuals consulted; and (n) what is the timing for the national forum, (i) how many women are expected to participate, (ii) will financing be provided for travel and accommodation, (iii) what funding is being allocated for the forum? Q-13252 — 4 mai 2015 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne le Plan d’action pour les entrepreneures dont il est question dans le budget de 2015 : a) quelles consultations ont été réalisées pour mettre au point ce plan d’action; b) pour chacune des consultations mentionnées en a), (i) à quelle date a-t-elle eu lieu, (ii) à quel endroit a-t-elle eu lieu, (iii) quelles organisations et personnes a-t-on consultées, (iv) quels documents d’information ou mémoires ont été inclus dans le processus de consultation; c) quelles sont les composantes précises du plan d’action; d) combien d’argent a été alloué à chaque composante précise du plan d’action; e) quels sont les coûts de développement de la plateforme en ligne destinée à encourager le réseautage; f) quels sont les coûts de publicité de la campagne « Juste un don » pour encourager le mentorat et quels formats de publicité sont envisagés; g) quel est le processus pour identifier les femmes qui recherchent un mentor et les mettre en contact avec des mentors qui ont accepté de faire « Juste un don »; h) quelles mesures de suivi seront mises en place pour évaluer le succès du programme et quand en fera-t-on rapport; i) qu’est-ce qu’une mission commerciale « améliorée » selon le gouvernement, et quel financement sera offert à de telles missions; j) quel sera le processus de sélection des entreprises dirigées par des entrepreneures qui participeront aux missions commerciales améliorées; k) combien de missions commerciales améliorées le gouvernement planifie-t-il organiser, pour chaque mission prévue, (i) dans quels pays, (ii) quels seront les objectifs; l) quels seront les critères de sélection précis que devra satisfaire une entreprise appartenant à une femme pour avoir droit aux fonds de la Banque de développement du Canada; m) quelles consultations ont eu lieu pour mettre au point les critères de financement et, pour chaque consultation, (i) quand a-t-elle eu lieu, (ii) à quel endroit a-t-elle eu lieu, (iii) quelles organisations et personnes a-t-on consultées, n) quand le forum national doit-il avoir lieu, (i) combien de femmes y attend-on, (ii) des fonds seront-ils fournis pour payer les frais de déplacement et d’hébergement, (iii) quel est le budget du forum?
Q-13262 — May 4, 2015 — Mr. Hayes (Sault Ste. Marie) — With regard to government funding for the constituency of Sault Ste. Marie for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions and loans to any organization, body or group, broken down by (i) the name of the recipient, (ii) the municipality in which the recipient is located, (iii) the date on which funding was received, (iv) the amount received, (v) the department or agency providing the funding, (vi) the program under which the grant, contribution or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-13262 — 4 mai 2015 — M. Hayes (Sault Ste. Marie) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Sault Ste. Marie, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13272 — May 4, 2015 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — With respect to the monument The Valiants Memorial, located in Ottawa: (a) what process was used to determine the figures depicted in the monument; (b) what criteria were used to select the individuals depicted in the monument; (c) what criteria were used to determine whether to depict a figure with a bust or a full-body statue; (d) were other figures that are not depicted in the monument considered for inclusion in the monument and, if so, for which figures was this the case; (e) were other figures that are not depicted in the monument selected or otherwise endorsed for inclusion but ultimately not included and, if so, for which figures was this the case; (f) if the response to (e) is affirmative, for each figure what were the reasons provided to prioritize the figures that are depicted in the monument over the figures that were excluded; (g) for each figure depicted in the monument, provide the reasons used to select that figure, including any reasons used to select that figure rather than another figure that was considered for inclusion but that does not appear; (h) for each figure considered but not depicted in the monument, provide the reasons used to justify the rejection of that figure; (i) what criteria were used to determine the citations that accompany each figure depicted in the monument; (j) what sources or materials were used to inform the citations that accompany each figure depicted in the monument; (k) for each figure depicted in the monument, were other citations, in whole or in part, considered; (l) what were the reasons for selecting the site on which the monument is located; (m) were other sites considered for the location of the monument and, if so, what other sites were considered; and (n) if the response to (m) is affirmative, what were the reasons for not selecting each rejected site that was considered for the monument? Q-13272 — 4 mai 2015 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — En ce qui concerne le Monument aux Valeureux, situé à Ottawa : a) quel processus a-t-on utilisé pour déterminer les personnages historiques représentés par le monument; b) sur quels critères le choix des personnages représentés s’est-il appuyé; c) quels critères a-t-on utilisés pour déterminer qu’un personnage serait représenté par un buste ou une statue; d) d’autres personnages non représentés par le monument ont-ils aussi été considérés et, le cas échéant, qui étaient-ils; e) d’autres personnages non représentés par le monument ont-ils été au départ choisis ou approuvés en vue de leur représentation puis finalement exclus et, le cas échéant, qui étaient-ils; f) si la réponse en e) est affirmative, quelles ont été, pour chaque personnage, les raisons pour lesquelles on a choisi de donner priorité aux personnages représentés par le monument plutôt qu’à ceux qui ont été exclus; g) pour chaque personnage représenté par le monument, quelles sont les raisons qui ont justifié le choix du personnage, y compris celles qui ont justifié le choix de ce personnage plutôt qu’un autre qui avait été retenu au départ mais qui n’a finalement pas été représenté; h) pour chaque personnage considéré mais non représenté par le monument, quelles sont les raisons qui ont justifié l’exclusion du personnage; i) quels critères ont servi à déterminer les citations qui accompagnent chaque personnage représenté; j) quelles sources ou quels documents a-t-on utilisés pour choisir les citations qui accompagnent chaque personnage représenté; k) pour chaque personnage représenté par le monument, quelles autres citations ou parties de citations ont été considérées; l) quelles raisons ont justifié le choix du site où le monument a été érigé; m) d’autres sites ont-ils été envisagés pour le monument et, le cas échéant, quels étaient-ils; n) si la réponse en m) est affirmative, quelles ont été les raisons pour lesquelles chacun des sites envisagés a été rejeté?
Q-13282 — May 4, 2015 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to contracts under $10 000 granted by Foreign Affairs, Trade and Development Canada since February 2, 2015: what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-13282 — 4 mai 2015 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ adjugés par le ministère des Affaires étrangères, du commerce et du développement depuis le 2 février 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
Q-13292 — May 4, 2015 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to materials prepared for past or current deputy heads of departments, crown corporations and agencies or their staff from April 1, 2007, to March 31, 2009: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or subject matter, (iii) the department’s internal tracking number? Q-13292 — 4 mai 2015 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne la documentation préparée pour d’anciens ou d’actuels administrateurs généraux de ministères, de sociétés d’État et d’organismes, ou leur personnel, du 1er avril 2007 au 31 mars 2009 : quel est, pour chaque document d'information ou dossier produit, (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de référence interne du ministère?
Q-13302 — May 4, 2015 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to contracts under $10 000 granted by Agriculture and Agri-Food Canada since February 4, 2015: what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-13302 — 4 mai 2015 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ adjugés par Agriculture et Agroalimentaire Canada depuis le 4 février 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
Q-13312 — May 4, 2015 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to contracts under $10 000 granted by Public Safety Canada since February 5, 2015: what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-13312 — 4 mai 2015 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ adjugés par Sécurité publique Canada depuis le 5 février 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
Q-13322 — May 4, 2015 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to materials prepared for past or current assistant deputy ministers or their staff from April 1, 2007, to March 31, 2009: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or the subject matter, (iii) the department's internal tracking number? Q-13322 — 4 mai 2015 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne les documents préparés pour les sous-ministres adjoints, anciens ou actuels, ou leur personnel, du 1er avril 2007 au 31 mars 2009 : pour chaque document ou dossier d’information préparé, (i) quelle date figure sur le document, (ii) quel est le titre ou le sujet du document, (iii) quel est le numéro de suivi interne du ministère?
Q-13332 — May 4, 2015 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to materials prepared for past or current deputy heads of departments, crown corporations and agencies or their staff from April 1, 2009, to March 31, 2011: for every briefing document or docket prepared, what is (i) the date, (ii) the title or subject matter, (iii) the department’s internal tracking number? Q-13332 — 4 mai 2015 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la documentation préparée pour d’anciens ou d’actuels administrateurs généraux de ministères, de sociétés d’État et d’organismes, ou leur personnel, du 1er avril 2009 au 31 mars 2011 : quel est, pour chaque document d'information ou dossier produit, (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de référence interne du ministère?
Q-13342 — May 4, 2015 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — With regard to the Interprovincial Transit Strategy in the National Capital Region, developed and released in 2013 by the National Capital Commission, the City of Ottawa, the City of Gatineau and the Société de transport de l’Outaouais: what measures have been taken by government departments and other government agencies, since the release of the strategy, to promote or fulfill each of the strategy’s five pillars? Q-13342 — 4 mai 2015 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — En ce qui concerne la Stratégie interprovinciale de transport collectif dans la région de la capitale nationale, élaborée et publiée en 2013 par la Commission de la capitale nationale, la Ville d’Ottawa, la Ville de Gatineau, et la Société de transport de l’Outaouais : quelles sont les mesures entreprises par les ministères et les autres organismes gouvernementaux, depuis la publication de la stratégie, afin de promouvoir ou achever chacun des cinq piliers de la stratégie?
Q-13352 — May 4, 2015 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — With respect to the proposed Memorial to the Victims of Communism in Ottawa: (a) was an environmental assessment of the selected site performed and, if so, what was the timeframe to carry out the assessment; (b) what are the names of the external firms or consultants that were consulted for this environmental assessment; and (c) how much was paid to each firm or consultant? Q-13352 — 4 mai 2015 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — En ce qui concerne le projet de monument commémoratif des victimes du communisme à Ottawa : a) une évaluation environnementale de l’endroit choisi a-t-elle été effectuée, et le cas échéant, quel était l’échéancier de cette évaluation; b) quel est le nom des agences ou des consultants externes qui ont été consultés dans le cadre de cette évaluation environnementale; c) quel montant a reçu chaque agence ou consultant?
Q-13362 — May 5, 2015 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — With regard to questions Q-1165 and Q-269: (a) what is the state of repayment and outstanding debt at PurGenesis to the Economic Development Agency of Canada regarding the loans of $500 000 on September 29, 2008, and $87 000 on April 14, 2011; (b) what is the state of repayment and outstanding debt for the Agriculture and Agri-Food Canada loan of $2 948 715 between 2009 and 2013; and (c) were other contributions, repayable or not, made to PurGenesis by the government and, if so, what is the state of repayment and outstanding debt? Q-13362 — 5 mai 2015 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — En ce qui concerne les questions nos Q-1165 et Q-269 : a) quel est l’état des remboursements et des créances de l’entreprise PurGenesis à l’Agence de développement économique du Canada concernant les prêts de 500 000 $ le 29 septembre 2008 et de 87 000 $ le 14 avril 2011; b) quel est l’état des remboursements et des créances pour Agriculture et Agroalimentaire Canada concernant le prêt de 2 948 715 $ entre 2009 et 2013; c) d’autres contributions, remboursables ou non, ont-elles été consenties à PurGenesis par le gouvernement et, le cas échéant, quel en est l’état des remboursements et des créances?
Q-13372 — May 5, 2015 — Mr. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — With regard to the Skills Link program for the province of Quebec and, more specifically, the Quebec City area, the riding of Beauport—Limoilou, and the riding of Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord: (a) in the years 2011, 2012, 2013, and 2014, (i) what was the total number of projects submitted and the total number approved, (ii) what was the total number and breakdown of applications submitted for all projects, (iii) what was the total number and breakdown of funding contributions for approved projects; (b) for each rejected project, why was it rejected; (c) for the answers in (a) that pertain to the riding of Beauport—Limoilou, what are the answers broken down by borough; (d) for the answers in (a) that pertain to the riding of Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord, what are the answers broken down by (i) regional county municipality (RCM) of Île d'Orléans, (ii) RCM of Côte-de-Beaupré, (iii) RCM of Charlevoix-Ouest, (iv) RCM of Charlevoix-Est, (v) RCM of Haute-Côte-Nord; and (e) for the answers in (a) that pertain to the Quebec City area, what are the answers broken down by borough? Q-13372 — 5 mai 2015 — M. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — En ce qui concerne le programme connexions compétences pour la province du Québec et, plus précisément, la région de la ville de Québec, la circonscription de Beauport—Limoilou et la circonscription de Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord : a) pour les années 2011, 2012, 2013 et 2014, (i) quel est le nombre total de projets déposés et le nombre de projets acceptés, (ii) quel est le montant total et ventilé des demandes présentées pour l'ensemble des projets, (iii) quel est le montant total et ventilé des contributions financières pour les projets acceptés; b) pour chacun des projets refusés, quel est le motif de refus; c) pour les réponses en a) qui concernent la circonscription de Beauport—Limoilou, quelles sont les réponses, ventilées par arrondissement; d) pour les réponses en a) qui concernent la circonscription de Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord, quelles sont les réponses, ventilées selon (i) la municipalité régionale de comté (MRC) de l'Île d'Orléans, (ii) la MRC de la Côte-de-Beaupré, (iii) la MRC de Charlevoix-Ouest, (iv) la MRC de Charlevoix-Est, (v) la MRC de Haute-Côte-Nord; e) pour les réponses en a) qui concernent la région de la ville de Québec, quelles sont les réponses, ventilées par arrondissement?
Q-13382 — May 5, 2015 — Mr. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — With regard to the ports and wharves divestiture program: (a) how many ports and wharves have been divested since the creation of the program for the Province of Quebec; (b) how many ports and wharves are currently being divested; (c) what ports or wharves have been divested or are currently being divested, broken down by regional county municipality; and (d) among the divested ports and wharves, (i) how many were upgraded as identified by the government, (ii) what were the amounts allocated to do so? Q-13382 — 5 mai 2015 — M. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — En ce qui concerne le programme de cession des ports et des quais : a) combien de ports et de quais ont été cédés depuis la création du programme pour la province du Québec; b) quel est le nombre de ports et de quais qui sont en cours de cession; c) quels ports et quais ont été cédés ou sont en voie de l'être, ventilés par municipalité régionale de comté; d) parmi les ports et les quais cédés, (i) combien ont fait l'objet de mise à niveau, tel que stipulé par le gouvernement, (ii) quelles ont été les sommes allouées pour ce faire?
Q-13392 — May 5, 2015 — Mr. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — With regard to government investments in the constituency of Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord for regional economic development: what investments have been made since 2006, broken down by (i) regional county municipality, (ii) details of each project? Q-13392 — 5 mai 2015 — M. Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — En ce qui conerne les investissements du gouvernement dans la circonscription de Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord pour le développement économique régional : quels ont été les investissements depuis 2006, ventilés par (i) municipalité régionale de comté, (ii) détails de chaque projet?
Q-13402 — May 5, 2015 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to contracts under $10 000 granted by Shared Services Canada since February 5, 2015: what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-13402 — 5 mai 2015 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ adjugés par Services partagés Canada depuis le 5 février 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
Q-13412 — May 5, 2015 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) — With regard to government funding in the riding of Portage—Lisgar, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-13412 — 5 mai 2015 — M. Calkins (Wetaskiwin) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Portage—Lisgar, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-13422 — May 5, 2015 — Mr. Harris (St. John's East) — With regard to Canadian Armed Forces (CAF) members and veterans suffering from post-traumatic stress disorder from sexual assaults during their service, as well as Veterans Affairs Canada (VAC) disability awards and pensions administered since 1998: (a) how many applications for veterans disability awards have been made by veterans with post-traumatic stress disorder resulting from sexual assaults during their service; (b) what are the reporting requirements for members of the CAF filing claims to receive VAC disability awards or pension due to post-traumatic-stress disorder resulting from sexual assaults during their service; (c) how many veterans have been granted VAC disability awards or pensions due to post-traumatic stress disorder from sexual assaults during their service; and (d) how many CAF members have been medically released or discharged due to post-traumatic stress disorder from sexual assaults during their service? Q-13422 — 5 mai 2015 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne les membres des Forces armées canadiennes (FAC) et les anciens combattants qui souffrent d’un trouble de stress post-traumatique lié à une agression sexuelle subie au cours de leur service, ainsi que les indemnités et pensions d’invalidité gérées par Anciens Combattants Canada (ACC) depuis 1998 : a) combien de demandes d’indemnités d’invalidité ont été présentées par des anciens combattants atteints d’un trouble de stress post-traumatique lié à une agression sexuelle subie au cours de leur service; b) quelles sont les exigences de déclaration pour les membres des FAC qui présentent une demande d’indemnités ou de pension d’invalidité auprès d’ACC pour un trouble de stress post-traumatique lié à une agression sexuelle subie au cours de leur service; c) combien d’anciens combattants ont obtenu des indemnités et des pensions d’invalidité d’ACC à l’égard d’un trouble de stress post-traumatique lié à une agression sexuelle subie au cours de leur service; d) combien de membres des FAC ont été libérés ou renvoyés pour des raisons médicales liées à un trouble de stress post-traumatique découlant d’une agression sexuelle subie au cours de leur service?
Q-13432 — May 6, 2015 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to the protection of Lancaster Sound: (a) when does the government plan to complete the first phase of the feasibility study which was announced six years ago; (b) what is the timeframe in which the government expects the feasibility study to be completed; (c) will the government respect the Nunavut Planning Commission’s ruling to stop additional shipping through the Lancaster Sound region until the Interim Management Plan for the Lancaster Sound Marine Conservation Area is in place; and (d) who has lobbied the government against the development of the Lancaster Sound National Marine Conservation Area? Q-13432 — 6 mai 2015 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne la protection du détroit de Lancaster : a) quand le gouvernement compte-t-il terminer la première étape de l’étude de faisabilité annoncée il y a six ans; b) à quel moment le gouvernement pense-t-il terminer l’étude de faisabilité; c) le gouvernement entend-il respecter la décision de la Commission d’aménagement du Nunavut d’interdire l’augmentation du transport de marchandises par navire dans le détroit de Lancaster jusqu’à ce que le Plan de gestion provisoire de l’aire marine de conservation du détroit de Lancaster soit mis en œuvre; d) qui a exercé des pressions sur le gouvernement pour s’opposer à l’établissement de l’aire marine de conservation du détroit de Lancaster?
Q-13442 — May 6, 2015 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette) — With regard to government funding in the riding of Selkirk—Interlake, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-13442 — 6 mai 2015 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Selkirk—Interlake, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13452 — May 6, 2015 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette) — With regard to government funding in the riding of Dauphin—Swan River—Marquette, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-13452 — 6 mai 2015 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Dauphin—Swan River—Marquette, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13462 — May 6, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — With regard to government spending in the constituency of Burnaby—Douglas: what was the total amount of government funding, from fiscal year 2011-2012 up to and including the current fiscal year, broken down by (i) the date the funds were received in the riding, (ii) the dollar amount of the expenditure, (iii) the program through which the funding was allocated, (iv) the department responsible, (v) the designated recipient? Q-13462 — 6 mai 2015 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement dans la circonscription de Burnaby—Douglas : quel est le montant total de financement gouvernemental entre l’exercice 2011-2012 et l’exercice en cours inclusivement, ventilées selon (i) la date de réception des fonds dans la circonscription, (ii) le montant en dollars, (iii) le programme dans le cadre duquel la dépense s’est faite, (iv) le ministère responsable, (v) le bénéficiaire désigné?
Q-13472 — May 6, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — With regard to government spending in the municipality of Burnaby, British Columbia: what was the total amount of government funding, from fiscal year 2011-2012 up to and including the current fiscal year, broken down by (i) the date the funds were received in the riding, (ii) the dollar amount of the expenditure, (iii) the program through which the funding was allocated, (iv) the department responsible, (v) the designated recipient? Q-13472 — 6 mai 2015 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement dans la ville de Burnaby (Colombie-Britannique) : quel est le montant total de financement gouvernemental entre l’exercice 2011-2012 et l’exercice en cours inclusivement, ventilé selon (i) la date de réception des fonds dans la circonscription, (ii) le montant en dollars, (iii) le programme dans le cadre duquel la dépense s’est faite, (iv) le ministère responsable, (v) le bénéficiaire désigné?
Q-13482 — May 7, 2015 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to housing provided by the Canadian Forces Housing Agency (CFHA): (a) for each location where housing is provided, how many units were assessed by the CFHA to be in (i) good condition, (ii) fair condition, (iii) poor condition; (b) for each location where housing is provided, (i) was there a wait list for housing, (ii) how long was the wait list, (iii) what types of housing were waitlisted, (iv) what was the average age of the housing units in the CFHA's portfolio; (c) for each location where housing is provided, how many complaints were made regarding housing quality and what were the issues raised; (d) how many housing units have warning labels or seals because of the potential presence of asbestos in vermiculite insulation; (e) how many units have warning labels for ungrounded electrical outlets; and (f) how many units have water lines that must be kept running from November to April to prevent freezing? Q-13482 — 7 mai 2015 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le logement fourni par l’Agence de logement des Forces canadiennes : a) pour chaque endroit où le logement est fourni, combien d’unités évaluées par l’Agence étaient (i) en bon état, (ii) en assez bon état, (iii) en piètre état; b) pour chaque endroit où le logement est fourni, (i) y avait-il une liste d’attente pour le logement, (ii) quelle était la longueur de cette liste, (iii) quels types de logement étaient visés par les listes d’attente, (iv) quel était l’âge moyen des unités de logement du portefeuille de l’Agence; c) pour chaque endroit où le logement est fourni, combien de plaintes ont été déposées relativement à la qualité du logement et quels étaient les problèmes soulevés; d) combien de logements portent une étiquette d’avertissement ou un scellé en raison de la présence possible d’amiante dans l’isolant de vermiculite; e) combien de logements portent une étiquette d’avertissement en raison de prises de courant non mises à la terre; f) dans combien de logements faut-il laisser couler l’eau des conduites de novembre à avril pour les empêcher de geler?
Q-13492 — May 7, 2015 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to Transport Canada: what are the tracking, reference or file numbers, and titles of all reports, documents, evaluations, and studies (i) produced for Transport Canada by Fleetway Incorporated or Oceanic Consulting Corporation, (ii) produced for Transport Canada by outside consultants pertaining to comparisons of regional, national or international ferry operations, (iii) produced by or held by Transport Canada pertaining to the 1977 Canada—British Columbia bilateral agreement on ferry services, (iv) produced by or held by Transport Canada pertaining to the 1986 Master Agreement between Transport Canada and Marine Atlantic? Q-13492 — 7 mai 2015 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne Transports Canada : quels sont les numéros de suivi, de référence ou de dossiers et les titres de tous les rapports, documents, évaluations et études (i) produits pour Transports Canada par Fleetway Incorporated ou Oceanic Consulting Corporation, (ii) produits pour Transports Canada par des consultants externes au sujet des comparaisons entre les services de traversier régionaux, nationaux ou internationaux, (iii) produits par Transports Canada, ou en sa possession, au sujet de l’entente bilatérale de 1977 entre le Canada et la Colombie-Britannique à l’égard de la prestation de services de traversier, (iv) produits par Transports Canada, ou en sa possession, au sujet de l’entente-cadre de 1986 entre Transports Canada et Marine Atlantique?
Q-13502 — May 7, 2015 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to benefits and allowances provided by Veterans Affairs Canada since 2012-2013 inclusively: (a) what percentage of favourable disability-benefit decisions were provided without requiring a level of review or appeal; (b) what percentage of disability-pension decisions were rendered within 16 weeks; (c) what percentage of payments were processed within a week of a favourable decision being rendered on a disability-pension first application; (d) what percentage of Exceptional Incapacity Allowance decisions were rendered within 12 weeks; (e) how many veterans received a Treatment Allowance during the fiscal year; (f) what percentage of Attendance Allowance and Clothing Allowance decisions were rendered within six weeks; (g) what percentage of disability-award decisions were rendered within 16 weeks; (h) what percentage of disability-award first application payments were processed within a week of receiving the client's decision on their method of payment; (i) how many eligible dependent children of deceased veterans or members attended higher education through the Educational Assistance Program; (j) what percentage of eligible veterans had individual income above or within five percent of the Low Income Measure; (k) what was the percentage of Earnings Loss recipients whose individual income was above or within five percent of the Low Income Measure; (l) what was the percentage of Earning Loss decisions rendered within four weeks; (m) what was the percentage of Canadian Forces Income Support decisions rendered within four weeks; (n) what was the percentage of Supplementary Retirement Benefit decisions rendered within four weeks; (o) what was the percentage of Permanent Impairment Allowance decisions rendered within 12 weeks; (p) what was the percentage of War Veterans Allowance decisions rendered within four weeks; (q) what was the percentage of Rehabilitation Program eligibility decisions rendered within two weeks; (r) what was the percentage of Career Transition eligibility decisions rendered within four weeks; (s) what was the percentage of Health Care Benefit review decisions rendered within 12 weeks; (t) what was the percentage of Health Care Identification cards sent within three weeks; (u) what was the percentage of Veterans Affairs Canada Public Service Health Care Plan eligibility decisions rendered within four weeks; (v) what was the percentage of Long-Term Care decisions completed within ten weeks; (w) what was the percentage of payments processed within eight weeks after a veteran is approved for Long-Term Care support; and (x) what percentage of decisions made and payments processed for means-tested funeral and burial benefits occurred within the published standard of 30 calendar days? Q-13502 — 7 mai 2015 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les avantages et les allocations accordés par Anciens Combattants Canada depuis l’exercice 2012-2013 inclusivement : a) quel pourcentage des décisions favorables relatives aux prestations d’invalidité a été pris sans exiger un niveau de révision ou d’appel; b) quel pourcentage des décisions relatives aux pensions d’invalidité a été rendu en 16 semaines ou moins; c) quel pourcentage des paiements a été traité dans la semaine suivant la décision favorable rendue dans le cas d’une première demande de pension d’invalidité; d) quel pourcentage des décisions relatives aux allocations d’incapacité exceptionnelle a été rendu en 12 semaines ou moins; e) combien d’anciens combattants ont reçu une allocation de traitement pendant l’exercice; f) quel pourcentage des décisions relatives aux allocations pour soins et aux allocations vestimentaires a été rendu en six semaines ou moins; g) quel pourcentage des décisions relatives aux indemnités d’invalidité a été rendu en 16 semaines ou moins; h) quel pourcentage des versements des indemnités d’invalidité dans le cas d’une première demande a été traité dans la semaine suivant la réception de la décision du client quant au mode de paiement; i) combien d’enfants à la charge d’anciens combattants ou de militaires décédés admissibles ont poursuivi des études supérieures grâce au Programme d’aide à l’éducation; j) quel pourcentage d’anciens combattants admissibles avait un revenu personnel supérieur ou égal à cinq pour cent de la mesure de faible revenu; k) quel était le pourcentage de bénéficiaires d’allocations pour perte de revenus dont le revenu personnel était supérieur ou égal à cinq pour cent de la mesure de faible revenu; l) quel était le pourcentage des décisions relatives aux allocations pour perte de revenus rendues en quatre semaines ou moins; m) quel était le pourcentage des décisions relatives aux allocations de soutien du revenu des Forces canadiennes rendues en quatre semaines ou moins; n) quel était le pourcentage des décisions relatives aux prestations de retraite supplémentaires rendues en quatre semaines ou moins; o) quel était le pourcentage des décisions relatives aux allocations pour déficience permanente rendues en 12 semaines ou moins; p) quel était le pourcentage des décisions relatives aux allocations d’ancien combattant rendues en quatre semaines ou moins; q) quel était le pourcentage des décisions relatives à l’admissibilité au Programme de réadaptation rendues en deux semaines ou moins; r) quel était le pourcentage des décisions relatives à l’admissibilité aux services de réorientation professionnelle rendues en quatre semaines ou moins; s) quel était le pourcentage des décisions de révision des avantages pour soins de santé rendues en 12 semaines ou moins; t) quel était le pourcentage des cartes d’identité de soins de santé envoyées en trois semaines ou moins; u) quel était le pourcentage des décisions relatives à l’admissibilité au régime de soins de santé de la fonction publique d’Anciens Combattants Canada rendues en quatre semaines ou moins; v) quel était le pourcentage des décisions relatives aux soins de longue durée rendues en dix semaines ou moins; w) quel était le pourcentage des paiements traités en huit semaines ou moins une fois la décision prise d’accorder une aide financière pour les soins de longue durée à un ancien combattant; x) quel était le pourcentage des décisions liées aux demandes de prestations pour dépenses de funérailles et d’inhumation rendues et des paiements traités en respectant la norme de service publiée de 30 jours?
Q-13512 — May 7, 2015 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With regard to funding for public safety in British Columbia: (a) how much of the $292.6 million allocated by the 2015 Budget to security agencies will be allocated to RCMP support for (i) Surrey, (ii) Delta; and (b) what has been the annual federal contribution to policing and crime prevention in Surrey, broken down by year from 2006 to 2015 inclusively? Q-13512 — 7 mai 2015 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne le financement de la sécurité publique en Colombie-Britannique : a) combien des 292,6 millions de dollars prévus dans le budget de 2015 pour les agences de sécurité iront à l’aide offerte par la GRC dans (i) Surrey, (ii) Delta; b) de 2006 à 2015 inclusivement, quelle a été, pour chaque année, la contribution fédérale annuelle au maintien de l’ordre et à la prévention du crime dans Surrey?
Q-13522 — May 7, 2015 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) — With regard to government funding in the riding of Wetaskiwin, for each fiscal year since 2006-2007 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-13522 — 7 mai 2015 — M. Calkins (Wetaskiwin) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Wetaskiwin, au cours de chaque exercice financier depuis 2006-2007 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-13532 — May 8, 2015 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River) — With regard to government funding in the riding of Oak Ridges—Markham, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-13532 — 8 mai 2015 — M. Zimmer (Prince George—Peace River) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Oak Ridges—Markham, au cours de chaque exercice financier depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13542 — May 12, 2015 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to the ongoing restoration of the Parliament Buildings: what specific measures have been taken, are being taken, or are planned, to (i) maximize energy efficiency, (ii) reduce energy and heating costs, (iii) install renewable sources of energy, such as photovoltaic cells? Q-13542 — 12 mai 2015 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne la restauration en cours des édifices du Parlement : quelles mesures particulières ont été prises, sont prises ou sont prévues pour (i) maximiser l’efficacité énergétique, (ii) réduire les coûts de l’énergie et du chauffage, (iii) installer des sources d’énergie renouvelables comme des cellules photovoltaïques?
Q-13552 — May 12, 2015 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to the government's National Conservation Plan: (a) what organizations have received funding under the plan since May 1, 2014; (b) what is the Forward Sortation Area code for each recipient organization; (c) what amount of funding did each organization receive; (d) what was the purpose of the funding; (e) what conditions were attached to the funding; (f) under which program was the funding granted; and (g) what are the answers in (a) to (f), provided in digital CSV format? Q-13552 — 12 mai 2015 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne le Plan de conservation national du gouvernement : a) quelles organisations ont reçu du financement en vertu de ce plan depuis le 1er mai 2014; b) quel est le code des régions de tri d’acheminement pour chacune de ces organisations; c) quel montant chaque organisation a-t-elle reçu en financement; d) quel était l’objectif de ce financement; e) quelles conditions étaient rattachées à ce financement; f) en vertu de quel programme le financement a-t-il été accordé; g) quelles sont les réponses en a) à f), fournies en format électronique CSV?
Q-13562 — May 14, 2015 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — With regard to Family Class applications for dependants of protected persons in Canada being processed at the High Commission of Canada (HCC) in New Delhi: (a) what level of priority is assigned to this type of application; (b) what is the estimated processing time for this type of application; (c) is the HCC in New Delhi currently meeting its estimated processing time for this type of application and, if not, why not; and (d) what measures does Citizenship and Immigration Canada have for assisting refugee dependants residing in Nepal who have been found to be members of the Family Class but are unable to access travel documents? Q-13562 — 14 mai 2015 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne les demandes de parrainage de la catégorie de regroupement familial provenant de personnes à charge de personnes protégées au Canada traitées par le Haut-commissariat du Canada (HCC) à New Delhi : a) quel niveau de priorité est accordé à ce type de demandes; b) quel est le délai de traitement approximatif pour ce type de demandes; c) le HCC à New Delhi respecte-t-il le délai de traitement approximatif pour ce type de demandes et, dans la négative, pourquoi; d) quelles démarches Citoyenneté et Immigration Canada fait-il pour aider les personnes à charge de réfugiés qui résident au Népal et qui répondent aux critères de la catégorie de regroupement familial, mais qui sont incapables d’obtenir des documents de voyage?
Q-13572 — May 20, 2015 — Mr. Vaughan (Trinity—Spadina) — With respect to child benefit levels projected in the Outlook for Program Expenses chart in the 2014 Fall Fiscal Update and the Outlook for Program Expenses chart in Budget 2015, for fiscal year 2014-2015: (a) how many two-parent households with one child were projected to have a household income between (i) $0 to $20 000, (ii) $20 001 to $40 000, (iii) $40 001 to $60 000, (iv) $60 001 to $80 000, (v) $80 001 to $100 000, (vi) $100 001 to $120 000, (vii) $120 001 to $140 000, (viii) $140 001 to $160 000, (ix) $160 001 to $180 000, (x) $180 000 to $200 000, (xi) over $200 001; (b) how many two-parent households with two children were projected to have a household income between (i) $0 to $20 000, (ii) $20 001 to $40 000, (iii) $40 001 to $60 000, (iv) $60 001 to $80 000, (v) $80 001 to $100 000, (vi) $100 001 to $120 000, (vii) $120 001 to $140 000, (viii) $140 001 to $160 000, (ix) $160 001 to $180 000, (x) $180 000 to $200 000, (xi) over $200 001; (c) how many two-parent households with three or more children were projected to have a household income between (i) $0 to $20 000, (ii) $20 001 to $40 000, (iii) $40 001 to $60 000, (iv) $60 001 to $80 000, (v) $80 001 to $100 000, (vi) $100 001 to $120 000, (vii) $120 001 to $140 000, (viii) $140 001 to $160 000, (ix) $160 001 to $180 000, (x) $180 000 to $200 000, (xi) over $200 001; (d) how many one-parent households with one child were projected to have a household income between (i) $0 to $20 000, (ii) $20 001 to $40 000, (iii) $40 001 to $60 000, (iv) $60 001 to $80 000, (v) $80 001 to $100 000, (vi) $100 001 to $120 000, (vii) $120 001 to $140 000, (viii) $140 001 to $160 000, (ix) $160 001 to $180 000, (x) $180 000 to $200 000, (xi) over $200 001; (e) how many one-parent households with two children were projected to have a household income between (i) $0 to $20 000, (ii) $20 001 to $40 000, (iii) $40 001 to $60 000, (iv) $60 001 to $80 000, (v) $80 001 to $100 000, (vi) $100 001 to $120 000, (vii) $120 001 to $140 000, (viii) $140 001 to $160 000, (ix) $160 001 to $180 000, (x) $180 000 to $200 000, (xi) over $200 001; and (f) how many one-parent households with three or more children were projected to have a household income between (i) $0 to $20 000, (ii) $20 001 to $40 000, (iii) $40 001 to $60 000, (iv) $60 001 to $80 000, (v) $80 001 to $100 000, (vi) $100 001 to $120 000, (vii) $120 001 to $140 000, (viii) $140 001 to $160 000, (ix) $160 001 to $180 000, (x) $180 000 to $200 000, (xi) over $200 001? Q-13572 — 20 mai 2015 — M. Vaughan (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les niveaux de prestations pour enfants projetés dans les tableaux des Perspectives concernant les charges de programmes de la mise à jour financière de l’automne 2014 et du Budget de 2015 pour l’exercice 2014-2015 : a) de combien de familles biparentales ayant un enfant s’attendait-on à ce qu’elles aient un revenu se situant entre (i) 0 $ et 20 000 $, (ii) 20 001 $ et 40 000 $, (iii) 40 001 $ et 60 000 $, (iv) 60 001 $ et 80 000 $, (v) 80 001 $ et 100 000 $, (vi) 100 001 $ et 120 000 $, (vii) 120 001 $ et 140 000 $, (viii) 140 001 $ et 160 000 $, (ix) 160 001 $ et 180 000 $, (x) 180 001 $ et 200 000 $, (xi) plus de 200 001 $; b) de combien de familles biparentales ayant deux enfants s’attendait-on à ce qu’elles aient un revenu se situant entre (i) 0 $ et 20 000 $, (ii) 20 001 $ et 40 000 $, (iii) 40 001 $ et 60 000 $, (iv) 60 001 $ et 80 000 $, (v) 80 001 $ et 100 000 $, (vi) 100 001 $ et 120 000 $, (vii) 120 001 $ et 140 000 $, (viii) 140 001 $ et 160 000 $, (ix) 160 001 $ et 180 000 $, (x) 180 001 $ et 200 000 $, (xi) plus de 200 001 $; c) de combien de familles biparentales ayant trois enfants ou plus s’attendait-on à ce qu’elles aient un revenu se situant entre (i) 0 $ et 20 000 $, (ii) 20 001 $ et 40 000 $, (iii) 40 001 $ et 60 000 $, (iv) 60 001 $ et 80 000 $, (v) 80 001 $ et 100 000 $, (vi) 100 001 $ et 120 000 $, (vii) 120 001 $ et 140 000 $, (viii) 140 001 $ et 160 000 $, (ix) 160 001 $ et 180 000 $, (x) 180 001 $ et 200 000 $, (xi) plus de 200 001 $; d) de combien de familles monoparentales ayant un enfant s’attendait-on à ce qu’elles aient un revenu se situant entre (i) 0 $ et 20 000 $, (ii) 20 001 $ et 40 000 $, (iii) 40 001 $ et 60 000 $, (iv) 60 001 $ et 80 000 $, (v) 80 001 $ et 100 000 $, (vi) 100 001 $ et 120 000 $, (vii) 120 001 $ et 140 000 $, (viii) 140 001 $ et 160 000 $, (ix) 160 001 $ et 180 000 $, (x) 180 001 $ et 200 000 $, (xi) plus de 200 001 $; e) de combien de familles monoparentales ayant deux enfants s’attendait-on à ce qu’elles aient un revenu se situant entre (i) 0 $ et 20 000 $, (ii) 20 001 $ et 40 000 $, (iii) 40 001 $ et 60 000 $, (iv) 60 001 $ et 80 000 $, (v) 80 001 $ et 100 000 $, (vi) 100 001 $ et 120 000 $, (vii) 120 001 $ et 140 000 $, (viii) 140 001 $ et 160 000 $, (ix) 160 001 $ et 180 000 $, (x) 180 001 $ et 200 000 $, (xi) plus de 200 001 $; f) de combien de familles monoparentales ayant trois enfants ou plus s’attendait-on à ce qu’elles aient un revenu se situant entre (i) 0 $ et 20 000 $, (ii) 20 001 $ et 40 000 $, (iii) 40 001 $ et 60 000 $, (iv) 60 001 $ et 80 000 $, (v) 80 001 $ et 100 000 $, (vi) 100 001 $ et 120 000 $, (vii) 120 001 $ et 140 000 $, (viii) 140 001 $ et 160 000 $, (ix) 160 001 $ et 180 000 $, (x) 180 001 $ et 200 000 $, (xi) plus de 200 001 $?
Q-13582 — May 20, 2015 — Mr. Vaughan (Trinity—Spadina) — With respect to projections for children’s benefits in 2016-2017: (a) how many children were projected to qualify for children’s benefits for the purposes of calculating the children’s benefits amount in the Outlook for Program Expenses Chart in the 2014 Fall Fiscal Update, broken down by (i) children aged five or younger, (ii) children between the ages of six and 17; (b) how many children were projected to qualify for children’s benefits for the purposes of calculating the children’s benefits amount in the Outlook for Program Expenses Chart in Budget 2015, broken down by (i) children aged five or younger, (ii) children between the ages of six and 17; and (c) what factors contribute, and to what extent does each factor contribute, to any discrepancy between the two projections of total child-benefit costs in the documents? Q-13582 — 20 mai 2015 — M. Vaughan (Trinity—Spadina) — En ce qui a trait aux projections relatives aux prestations pour enfants en 2016-2017 : a) combien d’enfants a-t-on considéré comme étant admissibles aux prestations pour enfants pour calculer le montant des prestations pour enfants dans le tableau des Perspectives concernant les charges de programmes de la Mise à jour des projections économiques et budgétaires de l’automne 2014, réparti par (i) enfants de cinq ans ou moins, (ii) enfants de six à 17 ans; b) combien d’enfants a-t-on considéré comme étant admissibles aux prestations pour enfants pour calculer le montant des prestations pour enfants dans le tableau des Perspectives concernant les charges de programmes du Budget 2015, réparti par (i) enfants de cinq ans ou moins, (ii) enfants de six à 17 ans; c) quels facteurs contribuent aux écarts entre les deux projections des coûts totaux des prestations pour enfants dans les documents, et dans quelle mesure y contribuent-ils?
Q-13592 — June 3, 2015 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With respect to federal Public Service employees and their use of sick leave between 2006 and 2015: (a) what is the average annual number of days of sick leave taken (i) by employees who are still with the Public Service, (ii) by employees who have left the Public Service, (iii) by employees who took unpaid sick leave in the years specified; (b) what is the average cost per day of paid sick leave; (c) what is the average salary of employees who took unpaid sick leave; and (d) what is the average number of days of sick leave taken, excluding days of unpaid sick leave? Q-13592 — 3 juin 2015 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne les employés de la fonction publique fédérale et leur utilisation des congés de maladie entre 2006 et 2015 : a) quel est le nombre moyen annuel des jours de congé de maladie utilisés (i) pour les employés toujours actif, (ii) pour les employés qui ont quitté la fonction publique, (iii) pour les employés qui ont pris un congé de maladie non payé dans les années indiquées; b) quel est le coût moyen par jour de congé de maladie payé; c) quel est le salaire moyen des employés qui ont pris un congé de maladie non payé; d) quel est le nombre moyen des jours de congé de maladie pris, en excluant les jours de congé de maladie non payés?
Q-13602 — June 4, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — With regard to psychiatric services in all federal correctional institutions in British Columbia: (a) how many psychiatrists are employed for these institutions; (b) what is the status of employment (full-time, part-time, or on-call) of all employees identified in (a); (c) how many psychiatric positions remain vacant; (d) how many psychiatric assessments were completed in 2014; (e) how many offenders are currently awaiting psychiatric assessments; and (f) what is the impact in the delay of psychiatric assessments on offender rehabilitation, parole eligibility, and on public safety in British Columbia? Q-13602 — 4 juin 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — En ce qui concerne les services psychiatriques dans l’ensemble des établissements correctionnels fédéraux en Colombie-Britannique : a) combien de psychiatres sont employés dans ces établissements; b) quel est le statut d’emploi (temps plein, temps partiel ou sur appel) de tous les employés mentionnés en a); c) combien de postes de psychiatres sont vacants; d) combien d’évaluations psychiatriques ont été réalisées en 2014; e) combien de délinquants attendent une évaluation psychiatrique actuellement; f) quel est l’incidence du retard dans les évaluations psychiatriques sur la réhabilitation des délinquants, sur leur admissibilité à la libération conditionnelle et sur la sécurité publique en Colombie-Britannique?
Q-13612 — June 10, 2015 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to Environment Canada’s activities in Port au Port Bay, in the province of Newfoundland and Labrador: (a) how many times have officials been sent to investigate reports of oil leaks or other pollutants; (b) when were these investigators sent; (c) what were their findings; (d) what are the titles, internal tracking numbers, and dates of all documents related to Shoal Point and Port au Port Bay generated by Environment Canada since 2011; (e) with respect to reports of oil leaks or other environmental concerns, (i) how many reports have been received by Environment Canada concerning the Port au Port Bay area, (ii) when were the reports received, (iii) what follow-up actions were taken; and (f) how many enforcement officials does Environment Canada have in the Atlantic region? Q-13612 — 10 juin 2015 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les activités d’Environnement Canada dans la baie de Port au Port, dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador : a) combien de fois a-t-on envoyé des représentants enquêter sur des signalements de fuites d’huile ou d’autres polluants; b) quand ces enquêteurs ont-ils été envoyés; c) quelles ont été leurs conclusions; d) quels sont les titres, les numéros de suivi internes et les dates de tous les documents liés à la pointe Shoal et à la baie de Port au Port produits par Environnement Canada depuis 2011; e) en ce qui trait à des signalements de fuites d’huile ou autres préoccupations environnementales, (i) combien de signalements Environnement Canada a-t-il reçus pour la région de la baie de Port au Port, (ii) quand ces signalements ont-ils été reçus, (iii) quelles mesures de suivi ont été prises; f) combien d’agents d’application de la loi Environnement Canada compte-t-il dans la région de l’Atlantique?
Q-13622 — June 10, 2015 — Mr. Richards (Wild Rose) — With regard to government funding in the ridings of Calgary Centre-North and Calgary—Nose Hill, for each fiscal year since 2010-2011 inclusively: what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) date on which the funding was received, (iii) amount received, (iv) department or agency providing the funding, (v) program under which the grant, contribution, or loan was made? Q-13622 — 10 juin 2015 — M. Richards (Wild Rose) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans les circonscriptions de Calgary-Centre-Nord et de Calgary—Nose Hill, au cours de chaque exercice depuis 2010-2011 inclusivement : quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iii) le montant reçu, (iv) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (v) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours