Passer au contenu
Début du contenu

INDU Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
39th Parliament, 1st Session 39e Législature, 1re Session
The Standing Committee on Industry, Science and Technology has the honour to present its Le Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie a l’honneur de présenter son
SEVENTH REPORT SEPTIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Thursday, May 17, 2007, your Committee has considered Bill C-47, An Act respecting the protection of marks related to the Olympic Games and the Paralympic Games and protection against certain misleading business associations and making a related amendment to the Trade-marks Act, and agreed on Tuesday, June 5, 2007, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du jeudi 17 mai 2007, votre Comité a étudié le projet de loi C-47, Loi concernant la protection des marques liées aux Jeux olympiques et aux Jeux paralympiques et la protection contre certaines associations commerciales trompeuses et apportant une modification connexe à la Loi sur les marques de commerce, et a convenu le mardi 5 juin 2007, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 3Article 3
That Bill C-47, in Clause 3, be amended by adding after line 8 on page 4 the following:Que le projet de loi C-47, à l'article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 21, page 4, de ce qui suit :

“(i) the use by an individual who has been selected by the COC or the CPC to compete, or has competed, in an Olympic Games or Paralympic Games, or another person with that individual's consent, of the mark “Olympian”, “Olympic”, “Olympien” or “Olympique”, or “Paralympian”, “Paralympic”, “Paralympien” or “Paralympique”, as the case may be, in reference to the individual's participation in, or selection for, those Games.”

« i) l'emploi par une personne ayant participé à titre d'athlète à des Jeux olympiques ou à des Jeux paralympiques ou ayant été sélectionnée par le COC ou le CPC pour le faire, ou par une personne ayant obtenu son consentement, des marques « Olympian », « Olympic », « Olympien » et « Olympique », ou « Paralympian », « Paralympic », « Paralympien » et « Paralympique », selon le cas, lorsque cet emploi sert seulement à faire état de cette participation ou sélection. »

That Bill C-47, in Clause 3, be amended by replacing lines 13 to 15 on page 4 with the following:Que le projet de loi C-47, à l'article 3, soit modifié par substitution, à la ligne ligne 28, page 4, de ce qui suit :

“Olympic Games or Paralympic Games, including by means of electronic media, or for the purposes of criticism or parody relating to Olympic Games or Paralympic Games, is not a use in”

« aux Jeux paralympiques, y compris au moyen de la presse électronique, ou à des fins de critique ou de parodie »

That Bill C-47, in Clause 3, be amended by adding after line 16 on page 4 the following:Que le projet de loi C-47, à l'article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 29, page 4, de ce qui suit :

“(6) For greater certainty, the inclusion of an Olympic mark or Paralympic mark or a translation of it in any language in an artistic work, within the meaning of the Copyright Act, by the author of that work, is not in itself a use in connection with a business if the work is not reproduced on a commercial scale.”

« (6) Il est entendu que ne constitue pas en soi un emploi à l'égard d'une entreprise l'inclusion d'une marque olympique ou paralympique ou sa traduction — en quelque langue que ce soit — dans une oeuvre artistique, au sens de la Loi sur le droit d'auteur, par son auteur, si cette oeuvre n'est pas reproduite à l'échelle commerciale. »

Clause 8Article 8
That Bill C-47, in Clause 8, be amended by replacing, in the English version, line 26 on page 8 with the following:Que le projet de loi C-47, à l'article 8, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 26, page 8, de ce qui suit :

“substantiating, in the case of the applicant, or refuting, in the case of the importer,”

« substantiating, in the case of the applicant, or refuting, in the case of the importer, »

Clause 13Article 13
That Bill C-47, in Clause 13, be amended by replacing line 42 on page 9 with the following:Que le projet de loi C-47, à l'article 13, soit modifié par substitution, à la ligne 38, page 9, de ce qui suit :

“13. All the items in Schedules 2 and 3 are”

« 13. Tous les articles des annexes 2 et 3 sont »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-47, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-47, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 63, 65 and 66) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 63, 65 et 66) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



JAMES RAJOTTE
Chair