Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 41

Wednesday, December 2, 2020

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 41

Le mercredi 2 décembre 2020

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

December 1, 2020 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act respecting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples”. 1er décembre 2020 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi concernant la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

December 1, 2020 — Mr. Cumming (Edmonton Centre) — That the first report of the Standing Committee on Industry, Science and Technology, presented on Friday, November 27, 2020, be concurred in. 1er décembre 2020 — M. Cumming (Edmonton-Centre) — Que le premier rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, présenté le vendredi 27 novembre 2020, soit agréé.


December 1, 2020 — Mr. Cumming (Edmonton Centre) — That the third report of the Standing Committee on Industry, Science and Technology, presented on Friday, November 27, 2020, be concurred in. 1er décembre 2020 — M. Cumming (Edmonton-Centre) — Que le troisième rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, présenté le vendredi 27 novembre 2020, soit agréé.


December 1, 2020 — Mr. Cumming (Edmonton Centre) — That the fourth report of the Standing Committee on Industry, Science and Technology, presented on Friday, November 27, 2020, be concurred in. 1er décembre 2020 — M. Cumming (Edmonton-Centre) — Que le quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, présenté le vendredi 27 novembre 2020, soit agréé.


December 1, 2020 — Mr. d'Entremont (West Nova) — That the second report of the Standing Committee on Health, presented on Tuesday, December 1, 2020, be concurred in. 1er décembre 2020 — M. d'Entremont (Nova-Ouest) — Que le deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le mardi 1er décembre 2020, soit agréé.


December 1, 2020 — Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — That the second report of the Standing Committee on Health, presented on Tuesday, December 1, 2020, be concurred in. 1er décembre 2020 — Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill) — Que le deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le mardi 1er décembre 2020, soit agréé.

Questions

Questions

Q-2782 — December 1, 2020 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — With regard to the national security review of the proposed takeover of TMAC Resources Inc. by Shandong Gold Mining Co. Ltd.: (a) when was the review ordered; (b) when will the review commence; (c) when is the review expected to be completed; (d) when will the government make a decision on the proposed takeover; and (e) has the government received any communication from the Chinese government advocating for the approval of the takeover and, if so, what are the details of any such communication? Q-2782 — 1er décembre 2020 — Mme Stubbs (Lakeland) — En ce qui concerne l’examen en matière de la sécurité nationale de la prise de contrôle proposée de TMAC Resources Inc. par Shandong Gold Mining Co. Ltd. : a) à quelle date l’examen a-t-il été ordonné; b) à quelle date l’examen a-t-il débuté; c) à quelle date l’examen est-il censé prendre fin; d) à quelle date le gouvernement arrêtera-t-il sa décision sur la prise de contrôle proposée; e) le gouvernement a-t-il reçu des communications du gouvernement de la Chine qui milite pour la prise de contrôle et, le cas échéant, quels en sont les détails?
Q-2792 — December 1, 2020 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to the Employment Insurance fund: (a) what was the balance of the fund as of March 1, 2020; (b) what is the current balance of the fund; (c) how much has been withdrawn from the fund for Employment Insurance payments since March 1, 2020; and (d) how much has been withdrawn from the fund for other programs such as the Canada Emergency Response Benefit since March 1, 2020, broken down by program? Q-2792 — 1er décembre 2020 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne le fonds d’assurance-emploi : a) quel était le solde du fonds au 1er mars 2020; b) quel est le solde actuel du fonds; c) combien d’argent a-t-on retiré du fonds pour verser des prestations d’assurance-emploi depuis le 1er mars 2020; d) combien d’argent a-t-on retiré du fonds pour d’autres programmes, comme la Prestation canadienne d’urgence, depuis le 1er mars 2020, ventilé par programme?
Q-2802 — December 1, 2020 — Mr. Kent (Thornhill) — With regard to the impact of the changes to the broadcasting industry proposed in Bill C-10, An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts: (a) does the government have a projection of what the Canadian media market will look like in five years without the changes in Bill C-10; (b) does the government have a projection of what the Canadian media market will look like in five years with the changes in Bill C-10; (c) what are the government's projections related to the scenarios in (a) and (b); and (d) if the government does not have the projections in (a) or (b), then on what basis are the changes proposed in Bill C-10 being made? Q-2802 — 1er décembre 2020 — M. Kent (Thornhill) — En ce qui concerne les répercussions sur l’industrie de la radiodiffusion des modifications contenues dans le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois : a) le gouvernement a-t-il préparé un scénario lui permettant de prédire à quoi ressemblera le marché des médias canadiens dans cinq ans si les modifications contenues dans le projet de loi C-10 ne sont pas adoptées; b) le gouvernement a-t-il préparé un scénario lui permettant de prédire à quoi ressemblera le marché des médias canadiens dans cinq ans si les modifications contenues dans le projet de loi C-10 sont adoptées; c) quelles sont les prévisions du gouvernement selon les scénarios en a) et b); d) si le gouvernement n’a pas de prévisions selon les scénarios en a) ou b), sur quoi s’est-il appuyé pour proposer les modifications contenues dans le projet de loi C-10?
Q-2812 — December 1, 2020 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — With regard to the government's level of co-operation with investigations or analysis conducted by the police or any officer or agent of Parliament, such as the Conflict of Interest and Ethics Commissioner: (a) since January 1, 2016, how many waivers has the government signed to allow for complete and unrestricted co-operation and sharing of information between the government and those conducting the investigation or analysis; and (b) what are the details of each waiver, including the (i) date, (ii) types of records covered by the waiver (protected, cabinet confidence, etc.), (iii) entity with which the waiver allows information to be shared (RCMP, Commissioner of Lobbying, etc.), (iv) subject matter of the investigation? Q-2812 — 1er décembre 2020 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — En ce qui concerne la collaboration du gouvernement dans le cadre des enquêtes ou des analyses menées par les services policiers ou un dirigeant ou agent du Parlement, comme le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique : a) depuis le 1er janvier 2016, combien d’exemptions le gouvernement a-t-il signées permettant la collaboration pleine et entière et l’échange de renseignements entre le gouvernement et les responsables de l’enquête ou l’analyse; b) quels sont les détails relatifs à chaque exemption, y compris (i) la date, (ii) les types de documents visés par l’exemption (protégés, secrets ministériels, etc.), (iii) l’entité à qui l’exemption permet de transmettre des renseignements (GRC, commissaire au lobbying, etc.), (iv) l’objet de l’enquête?
Q-2822 — December 1, 2020 — Mr. Kitchen (Souris-Moose Mountain) — With regard to government revenue from taxes or duties related to cannabis sales: (a) what was the original projected revenue from these taxes or duties in (i) 2019, (ii) 2020; (b) what was the actual revenue generated from these taxes or duties in (i) 2019, (ii) 2020; (c) what is the breakdown of (a) and (b) by revenue source (GST, excise tax, etc.); (d) what is the projected revenue from these taxes or duties in each of the next five years; (e) what percentage of cannabis sold in Canada does the government estimate is currently sold through (i) legal distributors, (ii) illegal drug dealers; and (f) what was the amount of revenue generated, broken down by month, related to cannabis sales between (i) March 1, 2019, to December 1, 2019, (ii) March 1, 2020, to December 1, 2020? Q-2822 — 1er décembre 2020 — M. Kitchen (Souris-Moose Mountain) — En ce qui concerne les recettes gouvernementales provenant des taxes ou des droits relatifs à la vente de cannabis : a) quelles étaient les recettes initialement prévues de ces taxes ou de ces droits en (i) 2019, (ii) 2020; b) quelles ont été les recettes réelles générées par ces taxes ou droits en (i) 2019, (ii) 2020; c) quelle est la ventilation de a) et(b) par source de revenus (TPS, droit d’accise, etc.); d) quelles sont les recettes prévues de ces taxes ou de ces droits pour chacune des cinq prochaines années; e) selon les estimations du gouvernement, quel pourcentage de cannabis vendu au Canada est actuellement vendu par des (i) distributeurs autorisés, (ii) vendeurs de drogues illégales; f) quel a été le montant des recettes générées, ventilées par mois, par les ventes de cannabis (i) du 1er mars 2019 au 1er décembre 2020, (ii) du 1er mars 2019 au 1er décembre 2020?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'Opposition
December 1, 2020 — Mr. O'Toole (Durham) — That, given that a vaccine represents an opportunity to turn the corner of the COVID-19 pandemic and that the successful deployment of a vaccine is essential to the health, safety, and economic security of every Canadian, the House call upon the government to table, electronically, pursuant to Standing Order 32(1), by Wednesday, December 16, 2020, a status update on: 1er décembre 2020 — M. O'Toole (Durham) — Que, étant donné qu’un vaccin représentera l’occasion de prendre le dessus sur la pandémie de COVID-19 et que l’efficacité de son déploiement est essentielle à la santé, la sûreté et la sécurité économique de tous les Canadiens, la Chambre demande au gouvernement de déposer par voie électronique, conformément à l’article 32(1) du Règlement, d’ici le mercredi 16 décembre 2020, un rapport de situation sur :
(a) how each type of vaccine will be safely delivered to Canada, stored, and distributed to Canadians; a) la façon dont chaque type de vaccin sera livré en toute sécurité au Canada, entreposé et distribué à la population canadienne;
(b) the date on which each vaccine type will first be deployed in Canada and the rate of vaccinations anticipated by month; b) la date à laquelle chaque type de vaccin commencera à être déployé au Canada et les taux de vaccination mensuels prévus;
(c) any intended federal guidance with respect to the deployment of the vaccine by priority group, such as front-line health workers and seniors; and c) toute directive fédérale prévue en ce qui concerne le déploiement du vaccin par groupe prioritaire, comme les travailleurs des soins de santé de première ligne et les aînés;
(d) the plan for distribution of the vaccine to Indigenous communities, members of the Canadian Armed Forces, and veterans. d) le plan de distribution du vaccin aux communautés autochtones, aux membres des Forces armées canadiennes et aux anciens combattants.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — December 1, 2020 Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 1er décembre 2020


December 1, 2020 — Ms. Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — That, given that, 1er décembre 2020 — Mme Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — Que, étant donné que
(i) the government has not done enough to support Canada's farmers and processors, who have struggled under significant price volatility, non-tariff barriers, and drastic impacts of COVID-19, (i) le gouvernement n’en a pas fait assez pour aider les agriculteurs et les transformateurs canadiens, qui ont souffert de l’importante volatilité des prix, des barrières non tarifaires et des graves répercussions de la COVID-19,
(ii) the recent announcement of the Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) compensation schedule for dairy farmers provided for no compensation to dairy, egg and poultry processors who have also suffered significant losses and play a critical role in Canada's food supply chains, (ii) le barème d’indemnisation pour les producteurs laitiers récemment annoncé relativement à l’Accord économique et commercial global (AECG) et à l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP) n’offre aucune indemnité aux transformateurs de lait, d’œufs et de volaille, qui ont subi des pertes importantes et qui jouent un rôle essentiel dans les chaînes d’approvisionnement alimentaire du Canada,
the House call on the government to: la Chambre demande au gouvernement :
(a) respect the promise made to dairy, egg and poultry processors under supply management affected by the last three major trade agreements by promptly disclosing the details of the financial compensation to be paid to them under the CETA and the CPTPP; a) de respecter la promesse faite aux transformateurs de lait, d’œufs et de volaille qui, sous le régime de la gestion de l’offre, ont subi les répercussions des trois grands derniers accords commerciaux, en divulguant rapidement les détails de l’indemnisation financière qui leur sera versée en vertu de l’AECG et du PTPGP;
(b) promptly clarify details of the investment and promotion programs promised for egg and poultry farmers; b) de préciser rapidement les détails des programmes d’investissement et de promotion promis aux producteurs d’œufs et de volaille;
(c) accelerate negotiations for the compensation of supply-managed farmers and processors under the Canada-United States-Mexico Agreement (CUSMA); c) d’accélérer les négociations sur l’indemnisation des agriculteurs et transformateurs sous le régime de la gestion de l’offre en vertu de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique (ACEUM);
(d) work with the U.S. government to eliminate the global limits on powdered milk exports under CUSMA and ensure that imports of milk, eggs and poultry meet our quality standards; d) de travailler de concert avec le gouvernement des É. U. pour éliminer les limites mondiales sur les exportations de lait en poudre en vertu de l’ACEUM et de veiller à ce que les importations de lait, d’œufs et de viande de volaille respectent nos nomes de qualité;
(e) modernize and improve the business risk management programs; e) de moderniser et améliorer les programmes de gestion des risques de l’entreprise;
(f) request that the Competition Bureau investigate abusive pricing practices and concentration in the grocery industry; and f) de demander que le Bureau de la concurrence enquête sur les pratiques abusives d’établissement des prix et sur la concentration dans le secteur de l’épicerie;
(g) defend Canada's trade interests and resolve outstanding trade barriers with the European Union, South Korea and other countries affecting our beef and pork producers, canola farmers, grain growers and food manufacturers. g) de défendre les intérêts commerciaux du Canada et d’éliminer les derniers obstacles commerciaux avec l’Union européenne, la Corée du Sud et d’autres pays, qui nuisent à nos producteurs de bœuf et de porc, nos producteurs de canola, nos producteurs de grains et nos fabricants de produits alimentaires.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. O'Toole (Durham) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — December 1, 2020 M. O'Toole (Durham) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 1er décembre 2020


December 1, 2020 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — That, given that, 1er décembre 2020 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — Que, étant donné que
(i) all Canadians should have access to safe and clean drinking water, housing, education, healthcare and other critical services, (i) tous les Canadiens devraient avoir accès à de l’eau potable propre et sûre, au logement, à l’éducation, aux soins de santé et aux autres services essentiels,
(ii) increased participation of Indigenous peoples in Canada's economy is the key to closing significant socioeconomic gaps and creating long-term prosperity on and off reserve, (ii) l’augmentation de la participation des Autochtones à l’économie canadienne est la clé de l’élimination d’importants écarts socio-économiques et de la création de la prospérité à long terme dans les réserves et à l’extérieur,
the House call on the government to: la Chambre demande au gouvernement :
(a) engage with provinces, territories, and Indigenous communities to develop a co-ordinated, effective, and best-practices approach to resource revenue sharing for Indigenous communities; and a) de nouer le dialogue avec les provinces, les territoires et les communautés autochtones pour mettre au point une approche coordonnée et efficace en matière de partage des recettes de l’exploitation des ressources pour les communautés autochtones;
(b) update this House within 90 days of the adoption of this motion. b) de lui faire rapport de la situation dans les 90 jours de l’adoption de la présente motion.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. O'Toole (Durham) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — December 1, 2020 M. O'Toole (Durham) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 1er décembre 2020


December 1, 2020 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — That, in light of the increasing unaffordability of housing and recent issues involving the arrest of individuals connected to gang activity and illegal gambling across Canada, the Standing Committee on Public Safety and National Security be instructed to undertake a study on the prevalence and effects of money laundering in the Canadian economy, and that this study evaluate, review and examine: 1er décembre 2020 — Mme Stubbs (Lakeland) — Que, étant donné que le logement est de plus en plus inabordable et vu les récents problèmes liés à l’arrestation d’individus associés à des activités de gangs et au jeu clandestin à l’échelle du Canada, le Comité permanent de la sécurité publique et nationale reçoive instruction d’entreprendre une étude sur l’importance et les effets du blanchiment d’argent dans l’économie canadienne, et que cette étude évalue et examine :
(a) the purchase of real estate, mortgages and other financial products, investments or instruments, and the impact of these practices on housing affordability, real estate development and tax evasion; a) les achats de biens immobiliers, les hypothèques et autres produits financiers, investissements ou instruments financiers, et l’effet de ses pratiques sur l’abordabilité du logement, la promotion immobilière et l’évasion fiscale;
(b) the involvement of criminal enterprises, affiliations or organizations across Canada; b) l’implication d’entreprises, d’associations ou d’organisations criminelles à l’échelle du Canada;
(c) the involvement of politically exposed persons, particularly with respect to the Iranian and Chinese regimes; c) l’implication de personnes politiquement exposées, particulièrement en ce qui concerne les régimes iranien et chinois;
(d) the efforts of the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada and the Canada Mortgage Housing Corporation in tracking information for the purposes of reporting to, and co-operating with, the relevant law enforcement authorities or provincial regulators regarding any illegal or suspicious financial activity related to the above; d) les efforts de repérage de l’information effectués par le Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada et la Société canadienne d’hypothèques et de logement dans le but d’informer les autorités chargées de l’application de la loi ou les organismes de réglementation provinciaux concernés, et de collaborer avec eux, au sujet de toutes activités illégales ou suspectes liées à ce qui précède;
(e) the efforts of the Royal Canadian Mounted Police in investigating, including joint investigations with other Canadian police services and with international law enforcement organizations, regarding money laundering and any other connected criminal activities related to money laundering operations; e) les efforts effectués par la Gendarmerie royale du Canada pour mener des enquêtes, y compris des enquêtes conjointes avec d’autres services de police canadiens et des organismes internationaux d’application de la loi, sur le blanchiment d’argent et d’autres activités criminelles liées à des opérations de blanchiment d’argent,
provided that, pourvu que,
(f) the study begin no later than seven days following the adoption of this motion; and f) l’étude commence au plus tard sept jours après l’adoption de la présente motion;
(g) the committee present its findings to the House within 90 days of the adoption of this motion. g) le Comité présente ses conclusions à la Chambre dans les 90 jours suivant l’adoption de la présente motion.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. O'Toole (Durham) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — December 1, 2020 M. O'Toole (Durham) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 1er décembre 2020

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-236 — September 23, 2020 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-236, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (evidence-based diversion measures). C-236 — 23 septembre 2020 — M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-236, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (mesures de déjudiciarisation fondées sur des données probantes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — March 10, 2020 M. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — 10 mars 2020
Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — July 17, 2020 M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 17 juillet 2020
Mr. Oliphant (Don Valley West) — November 23, 2020 M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — 23 novembre 2020
Mr. Long (Saint John—Rothesay) — December 1, 2020 M. Long (Saint John—Rothesay) — 1er décembre 2020

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours