Passer au contenu
Début du contenu

CIMM Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
40th Parliament, 3rd Session 40e Législature, 3e session
The Standing Committee on Citizenship and Immigration has the honour to present its Le Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration a l’honneur de présenter son
FOURTH REPORT QUATRIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Thursday, April 29, 2010, your Committee has considered Bill C-11, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act and the Federal Courts Act, and agreed on Wednesday, June 9, 2010, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du jeudi 29 avril 2010, votre Comité a étudié le projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés et la Loi sur les Cours fédérales, et a convenu le mercredi 9 juin 2010, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 4Article 4
That Bill C-11, in Clause 4, be amended by replacing lines 21 to 34 on page 2 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 18 à 31, page 2, de ce qui suit :

“request if the foreign national has already made such a request and the request is pending.”

« de l’étranger si celui-ci a déjà présenté une telle demande et celle-ci est toujours pendante. »

That Bill C-11, in Clause 4, be amended by replacing line 41 on page 2 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 4, soit modifié par substitution, à la ligne 37, page 2, de ce qui suit :

“97(1) but must consider elements related to the hardships that affect the foreign national.”

« protéger au titre du paragraphe 97(1); il tient compte, toutefois, des difficultés auxquelles l’étranger fait face. »

Clause 8Article 8
That Bill C-11, in Clause 8, be amended by replacing line 25 on page 4 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 8, soit modifié par substitution, à la ligne 26, page 4, de ce qui suit :

“application before the Minister, an officer or any Division of the”

« affaire devant le ministre, l’agent ou toute section de la Com- »

Clause 11Article 11
That Bill C-11, in Clause 11, be amended byQue le projet de loi C-11, à l'article 11, soit modifié :

(a) replacing line 21 on page 5 with the following:

a) par substitution, à la ligne 21, page 5, de ce qui suit :

“by those rules. The date fixed for the interview must not be earlier than 15 days after the day on which the claim is referred, unless the claimant consents to an earlier date.”

« documents exigés par ces règles. La date de l’entrevue ne peut être fixée à moins de quinze jours — sauf consentement du demandeur — de la date du renvoi de la demande à la section. »

(b) replacing lines 23 to 25 on page 5 with the following:b) par substitution, aux ligne 24 et 25, page 5, de ce qui suit :

“the interview must, in accordance with the regulations and any directions of the Chairperson of the Board, fix the date on which the claimant is to”

« règlements et à toutes directives du président de la Commission, la date de l’audition du »

New Clause 11.1Nouvel Article 11.1
That Bill C-11 be amended by adding after line 27 on page 5 the following new clause:Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 27, page 5, du nouvel article suivant :

“11.1 The Act is amended by adding the following after section 107:

« 11.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 107, de ce qui suit :

107.1 If the Refugee Protection Division rejects a claim for refugee protection, it may state in its reasons for the decision that the claim is manifestly unfounded if it is of the opinion that the claim is clearly fraudulent. ”

107.1 La Section de la protection des réfugiés peut faire état dans sa décision du fait que la demande est manifestement infondée si elle est d’avis que celle-ci est clairement frauduleuse. »

Clause 12Article 12
That Bill C-11, in Clause 12, be amended byQue le projet de loi C-11, à l'article 12, soit modifié :

(a) replacing lines 31 to 35 on page 5 with the following:

a) par substitution, aux lignes 31 à 34, page 5, de ce qui suit :

“the purposes of section 111.1, designate a country or part of a country or a class of nationals of a country.

« arrêté, pour l’application de l’article 111.1, tout ou partie d’un pays, ou toute catégorie de ses ressortissants.

(1.1) The Minister may make a designation only if

(1.1) Il ne peut procéder à la désignation que si, à la fois :

(a) the number of claims for refugee protection made in Canada by nationals of the country in question is equal to or greater than the number set out in the regulations; and

a) le nombre de demandes d’asile présentées au Canada par des ressortissants du pays en cause est égal ou supérieur au nombre prévu par les règlements;

(b) the rate of acceptance by the Refugee Protection Division of claims made by nationals of the country in question is equal to or lower than the rate set out in the regulations.

b) le taux d’acceptation par la Section de la protection des réfugiés de demandes d’asile présentées par des ressortissants du pays en cause est égal ou inférieur au taux prévu par les règlements.

(1.2) In making a designation, the Minister must take the following criteria into account:

1.2) Il effectue la désignation en tenant compte des critères suivants :

(a) the human rights record of the country in question as it relates to

a) le respect des droits de la personne par le pays en cause, en ce qui touche :

(i) the factors set out in sections 96 and 97, and

(i) les facteurs mentionnés aux articles 96 et 97,

(ii) the international human rights instruments specified in the regulations and any other international instrument that the Minister considers relevant;

(ii) les instruments internationaux en matière de droits de la personne mentionnés dans les règlements et les autres instruments internationaux qui, selon lui, sont pertinents;

(b) the availability in the country in question of mechanisms for seeking protection and redress;

b) la possibilité, dans le pays en cause, de recourir à des mécanismes de protection et réparation;

(c) the number of claims for refugee protection made in Canada by nationals of the country in question;

c) le nombre de demandes d’asile présentées au Canada par des ressortissants du pays en cause;

(d) the rate of acceptance by the Refugee Protection Division of claims made by nationals of the country in question and the rate of appeals allowed by the Refugee Appeal Division in respect of appeals made by nationals of the country in question; and

d) le taux d’acceptation par la Section de la protection des réfugiés de demandes d’asile présentées par des ressortissants du pays en cause et le taux d’appels interjetés par des ressortissants de ce pays qui ont été accueillis par la Section d’appel des réfugiés;

(e) any other criteria set out in the regulations.”

e) tout autre critère prévu par les règlements. »

(b) deleting lines 40 to 43 on page 5 and lines 1 to 18 on page 6.b) par suppression des lignes 39 à 42, page 5, et des lignes 1 à 16, page 6.
Clause 13Article 13
That Bill C-11, in Clause 13, be amended byQue le projet de loi C-11, à l'article 13, soit modifié :

(a) replacing line 21 on page 6 with the following:

a) par substitution, aux lignes 19 et 20, page 6, de ce qui suit :

“110. (1) A”

« 110. (1) La personne en cause et le ministre »

(b) replacing line 35 on page 6 with the following:b) par substitution, à la ligne 32, page 6, de ce qui suit :

“(2.1) The appeal must be filed and perfected within the time limits set out in the regulations.

« (2.1) L’appel doit être interjeté et mis en état dans les délais prévus par les règlements.

(3) Subject to subsections (3.1), (4) and (6), the”

(3) Sous réserve des paragraphes (3.1), (4) et (6), la »

(c) adding after line 45 on page 6 the following:c) par adjonction, après la ligne 41, page 6, de ce qui suit :

“(3.1) Unless a hearing is held under subsection (6), the Refugee Appeal Division must make a decision within the time limits set out in the regulations.”

« (3.1) Sauf si elle tient une audience au titre du paragraphe (6), la section rend sa décision dans les délais prévus par les règlements. »

Clause 14Article 14
That Bill C-11, in Clause 14, be amended by adding after line 22 on page 7 the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 14, soit modifié par adjonction, après la ligne 25, page 7, de ce qui suit :

“(1.1) For greater certainty, if the Refugee Appeal Division does not set it aside, the Refugee Protection Division’s determination under section 107.1 is confirmed.”

« (1.1) Il demeure entendu que, sauf si elle est cassée par la Section d’appel des réfugiés, la conclusion de la Section de la protection des réfugiés sur le fait mentionné à l’article 107.1 est confirmée. »

New Clause 14.1 Nouvel Article 14.1
That Bill C-11 be amended by adding after line 32 on page 7 the following new clause:Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 36, page 7, du nouvel article suivant :

“14.1 The Act is amended by adding the following after section 111:

« 14.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 111, de ce qui suit :

Regulations

Règlements

111.1 (1) The regulations may provide for any matter relating to the application of this Division, and may include provisions

111.1 (1) Les règlements régissent l’application de la présente section et, notamment :

(a) relating to the criteria referred to in subsection 109.1(1.2) and the process to be followed with respect to a designation made under subsection 109.1(1);

a) comportent des dispositions liées aux critères visés au paragraphe 109.1(1.2) et la procédure à suivre dans le cadre de la désignation visée au paragraphe 109.1(1);

(b) establishing criteria for the purposes of paragraph 109.1(1.2)(e); and

b) prévoient des critères pour l’application de l’alinéa 109.1(1.2)e);

(c) respecting the time limits

c) portent sur :

(i) for the hearing referred to in subsection 100(4.1),

(i) les délais impartis pour l’audition mentionnée au paragraphe 100(4.1),

(ii) for the filing and perfecting of an appeal under subsection 110(2.1), and

(ii) les délais impartis pour interjeter et mettre en état l’appel au titre du paragraphe 110(2.1),

(iii) for the making of a decision by the Refugee Appeal Division, the extension of those time limits and the circumstances under which they do not apply.

(iii) les délais impartis à la Section d’appel des réfugiés pour rendre ses décisions, la prorogation de ces délais et les circonstances dans lesquelles ils ne s’appliquent pas.

(2) Regulations made under subparagraph (1)(c)(i) may provide for time limits for any of the following claimants that are different from the time limits for other claimants:

(2) Les règlements portant sur les délais pris au titre du sous-alinéa (1)c)(i) à l’égard des demandeurs d’asile qui, à la date de l’entrevue mentionnée au paragraphe 100(4), sont les ressortissants d’un pays soit qui fait l’objet, en tout ou en partie, de la désignation visée au paragraphe 109.1(1), soit dont une catégorie des ressortissants fait l’objet d’une telle désignation, peuvent être différents de ceux qui sont pris au titre de ce sous-alinéa à l’égard des autres demandeurs d’asile.

(a) claimants who are nationals of a country that is, on the date of their interview referred to in subsection 100(4), a country designated under subsection 109.1(1);

(b) claimants who are nationals of a country of which a part is, on the date of their interview referred to in subsection 100(4), a part designated under subsection 109.1(1); or

(c) claimants who belong to a class of nationals of a country that is, on the date of their interview referred to in subsection 100(4), a class designated under subsection 109.1(1).

(3) Regulations made under subparagraph (1)(c)(ii) may provide for time limits for the filing and perfecting of appeals by any of the following claimants that are different from the time limits for other claimants:

(3) Les règlements portant sur les délais pris au titre du sous-alinéa (1)c)(ii) à l’égard des demandeurs d’asile ci-après peuvent être différents de ceux qui sont pris au titre de ce sous-alinéa à l’égard des autres demandeurs d’asile :

(a) claimants whose claims are found by the Refugee Protection Division to be manifestly unfounded under section 107.1;

a) les demandeurs dont la décision de la Section de la protection des réfugiés a précisé au titre de l’article 107.1 que leur demande est manifestement infondée;

(b) claimants who are nationals of any country that is, on the day on which the decision being appealed is made, a country designated under subsection 109.1(1);

b) les demandeurs qui, à la date de la décision portée en appel, sont les ressortissants d’un pays qui fait entièrement l’objet de la désignation visée au paragraphe 109.1(1);

(c) claimants who are nationals of a country of which a part is, on the day on which the decision being appealed is made, a part designated under that subsection and who lived in that designated part before they left the country; or

c) ceux qui, à cette date, sont les ressortissants d’un pays dont une partie fait l’objet d’une telle désignation et qui, avant leur départ de celui-ci, habitaient dans cette partie du pays;

(d) claimants who belong to a class of nationals of a country that is, on the day on which the decision being appealed is made, a class designated under that subsection.

d) ceux qui, à la même date, appartiennent à une catégorie de ressortissants d’un pays, laquelle fait l’objet d’une telle désignation.

(4) Regulations made under subparagraph (1)(c)(iii) may provide for time limits for making decisions in respect of appeals by claimants referred to in paragraphs (3)(a) to (d) that are different from the time limits for other claimants. ”

(4) Les règlements portant sur les délais pris au titre du sous-alinéa (1)c)(iii) pour le prononcé des décisions relatives aux appels des demandeurs visés aux alinéas (3)a) à d) peuvent être différents de ceux qui sont pris au titre de ce sous-alinéa pour le prononcé des décisions relatives aux appels des autres demandeurs. »

Clause 15Article 15
That Bill C-11, in Clause 15, be amended byQue le projet de loi C-11, à l'article 15, soit modifié :

(a) replacing line 33 on page 7 with the following:

a) par substitution, à la ligne 37, page 7, de ce qui suit :

“15. (1) Subsection 112(1) of the Act is replaced by the following:

« 15. (1) Le paragraphe 112(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

112. (1) Subject to subsection (1.1), a person in Canada, other than a person referred to in subsection 115(1), may, in accordance with the regulations and the rules of the Board, apply to the Refugee Protection Division for protection if they are subject to a removal order that is in force.

112. (1) La personne se trouvant au Canada et qui n’est pas visée au paragraphe 115(1) peut, conformément aux règlements et aux règles de la Commission, demander la protection à la Section de la protection des réfugiés si elle est visée par une mesure de renvoi ayant pris effet.

(1.1) In the case of a person described in subsection (3), the application for protection must be made to the Minister in accordance with the regulations.

(1.1) Toutefois, dans le cas où elle est une personne visée au paragraphe (3), la demande est présentée au ministre conformément aux règlements.

(1.2) Proceedings of the Refugee Protection Division in respect of an application are suspended on notice by an officer that

(1.2) La Section de la protection des réfugiés sursoit à l’étude de la demande sur avis de l’agent portant que, selon le cas :

(a) a report has been referred to the Immigration Division for a determination of whether the applicant is inadmissible on grounds of security, violating human or international rights, serious criminality — as referred to in paragraph (3)(b) — or organized criminality; or

a) l’affaire a été déférée à la Section de l’immigration pour constat d’interdiction de territoire pour des raisons de sécurité ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux, pour grande criminalité — visée à l’alinéa (3)b) — ou criminalité organisée;

(b) the applicant is the subject of an authority to proceed issued under section 15 of the Extradition Act.

b) le demandeur est visé par un arrêté introductif d’instance pris au titre de l’article 15 de la Loi sur l’extradition.

(1.3) On notice by an officer that the Immigration Division has made a determination that the applicant is inadmissible on the grounds referred to in paragraph (1.2)(a), consideration of the application is transferred to the Minister.

(1.3) Sur avis de l’agent selon lequel la Section de l’immigration a constaté que le demandeur est interdit de territoire pour les raisons mentionnées à l’alinéa (1.2)a), l’étude de la demande est transférée au ministre.

(1.4) On notice by an officer that the Immigration Division has made a determination that the applicant is not inadmissible on the grounds referred to in paragraph (1.2)(a), consideration of the application is continued by the Refugee Protection Division.

(1.4) Sur avis de l’agent selon lequel la Section de l’immigration a constaté que le demandeur n’est pas interdit de territoire pour les raisons mentionnées à l’alinéa (1.2)a), l’étude de la demande reprend devant la Section de la protection des réfugiés.

(1.5) If the applicant is ordered surrendered by the Minister of Justice under the Extradition Act, consideration of the application is terminated.

(1.5) L’extradition du demandeur ordonnée par le ministre de la Justice sous le régime de la Loi sur l’extradition met fin à l’étude de la demande en cours.

(1.6) If the applicant is finally discharged under the Extradition Act, consideration of the application is continued by the Refugee Protection Division.

(1.6) Si la personne est remise en liberté sans condition, l’étude de la demande reprend devant la Section de la protection des réfugiés.

(1.7) If the Refugee Protection Division makes a determination that the applicant is referred to in section F of Article 1 of the Refugee Convention, consideration of the application is transferred to the Minister.

(1.7) Si la Section de la protection des réfugiés statue que le demandeur est visé à la section F de l’article premier de la Convention sur les réfugiés, l’étude de la demande est transférée au ministre.

(2) The portion of subsection 112(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

(2) Le passage du paragraphe 112(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2) Despite subsections (1) and (1.1), a person may not apply for protection if

(2) Malgré les paragraphes (1) et (1.1), la personne n’est pas admise à demander la protection dans les cas suivants :

(3) Subsection 112(2) of the Act is”

(3) Le paragraphe 112(2) de la même »

(b) replacing line 4 on page 8 with the following:b) par substitution, à la ligne 4, page 8, de ce qui suit :

“(4) Section 112 of the Act is amended by”

« (4) L’article 112 de la même loi est modifié »

(c) adding after line 27 on page 8 the following:c) par adjonction, après la ligne 26, page 8, de ce qui suit :

“(5) Subsection 112(3) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

« (5) Le paragraphe 112(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

(c.1) made an application for protection and the consideration of that application was transferred to the Minister under subsection (1.7); or”

c.1) il a fait une demande de protection dont l’étude a été transférée au ministre au titre du paragraphe (1.7); »

Clause 16Article 16
That Bill C-11, in Clause 16, be amended by replacing lines 28 to 35 on page 8 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 16, soit modifié par substitution, aux lignes 27 à 34, page 8, de ce qui suit :

“16. Paragraphs 113(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

« 16. Les alinéas 113a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(a) an applicant whose claim for refugee protection or whose most recent application for protection, as the case may be, has been rejected may present only evidence that arose after the rejection or was not reasonably available, or that the applicant could not reasonably have been expected in the circumstances to have presented, at the time of the rejection;

a) le demandeur qui a été débouté de sa demande d’asile ou de sa dernière demande de protection, selon le cas, ne peut présenter que des éléments de preuve survenus depuis le rejet ou qui n’étaient alors pas normalement accessibles ou, s’ils l’étaient, qu’il n’aurait pas normalement présentés, dans les circonstances, au moment du rejet;

(b) in the case of an applicant described in subsection 112(3), a hearing may be held if the Minister, on the basis of prescribed factors, is of the opinion that a hearing is required;

b) s’agissant du demandeur visé au paragraphe 112(3), une audience peut être tenue si le ministre l’estime nécessaire compte tenu des facteurs réglementaires;

(b.1) subject to paragraphs (a) and (b.3), in the case of an applicant not described in subsection 112(3), the Refugee Protection Division must proceed without a hearing and may accept documentary evidence and written submissions from the Minister and the applicant;

b.1) s’agissant du demandeur non visé au paragraphe 112(3) et sous réserve des alinéas a) et b.3), la Section de la protection des réfugiés procède sans tenir d’audience, mais peut recevoir des éléments de preuve documentaire et des observations écrites du ministre et du demandeur;

(b.2) in the case of an applicant not described in subsection 112(3), paragraph (a) does not apply in respect of evidence that is presented in response to evidence presented by the Minister;

b.2) s’agissant du demandeur non visé au paragraphe 112(3), l’alinéa a) ne s’applique pas aux éléments de preuve présentés par le demandeur en réponse à ceux qui ont été présentés par le ministre;

(b.3) in the case of an applicant not described in subsection 112(3), the Refugee Protection Division may hold a hearing if, in its opinion, there is documentary evidence referred to in paragraph (b.1)

b.3) s’agissant du demandeur non visé au paragraphe 112(3), la Section de la protection des réfugiés peut tenir une audience si elle estime qu’il existe des éléments de preuve documentaire visés à l’alinéa b.1) qui, à la fois :

(i) that raises a serious issue with respect to the credibility of the applicant,

(i) soulèvent une question importante en ce qui concerne la crédibilité du demandeur,

(ii) that is central to the decision with respect to the application, and

(ii) sont essentiels pour la prise de la décision relative à la demande,

(iii) that, if accepted, would justify allowing the application;”

(iii) à supposer qu’ils soient admis, justifieraient que la demande soit accordée; »

New Clause 16.1Nouvel Article 16.1
That Bill C-11 be amended by adding after line 35 on page 8 the following new clause:Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 34, page 8, du nouvel article suivant :

“16.1 The Act is amended by adding the following after section 114:

« 16.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 114, de ce qui suit :

114.1 (1) Subsections 114(3) and (4) apply in respect of a decision to allow an application for protection only if the application was made to the Minister under subsection 112(1.1) or transferred to the Minister under subsection 112(1.3) or (1.7).

114.1 (1) Les paragraphes 114(3) et (4) ne s’appliquent qu’à l’égard de la décision du ministre d’accueillir la demande de protection présentée au titre du paragraphe 112(1.1) ou transférée au titre des paragraphes 112(1.3) ou (1.7).

(2) Section 109 applies to a decision made by the Refugee Protection Division to allow an application for protection as if it were a decision to allow a claim for refugee protection.”

(2) L’article 109 s’applique à la décision de la Section de la protection des réfugiés d’accueillir la demande de protection comme s’il s’agissait d’une décision d’accueillir la demande d’asile. »

Clause 20Article 20
That Bill C-11, in Clause 20, be amended by replacing lines 24 to 29 on page 10 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 20, soit modifié par substitution, aux lignes 23 à 28, page 10, de ce qui suit :

“referred to in subsection 100(4);

« mentionnée au paragraphe 100(4);

(a.2) the activities, practice and procedure of each of the Divisions of the Board, including the periods for appeal, other than in respect of appeals of decisions of the Refugee Appeal Division, the priority to be given”

a.2) les travaux, la procédure et la pratique des sections, et notamment les délais pour interjeter appel de leurs décisions, à l’exception des décisions de la Section de la protection des réfugiés, l’ordre de »

Clause 23Article 23
That Bill C-11, in Clause 23, be amended by replacing line 7 on page 11 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 23, soit modifié par substitution, aux lignes 6 à 8, page 11, de ce qui suit :

“proceedings before any Division of the Board, including the interview referred to in subsection 100(4), and the Minister may, at”

« 167. (1) L’intéressé qui fait l’objet de procédures — dont l’entrevue mentionnée au paragraphe 100(4) — devant une section de la Commission, ainsi que le ministre peuvent se faire représenter, à leurs frais, par un conseiller juridique »

Clause 25Article 25
That Bill C-11, in Clause 25, be amended by replacing lines 21 to 24 on page 11 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 25, soit modifié par substitution, aux lignes 20 à 22, page 11, de ce qui suit :

“25. (1) Paragraph 169(c) of the Act is replaced by the following:

« 25. (1) L’alinéa 169c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(c) the decision may be rendered orally or in writing, except for a decision of the Refugee Protection Division in respect of an application for protection under subsection 112(1), which must be rendered in writing;

c) elles sont rendues oralement ou par écrit, celles de la Section de la protection des réfugiés portant sur les demandes prévues au paragraphe 112(1) devant toutefois être rendues par écrit;

(2) Section 169 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):

(2) L’article 169 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :

(e.1) notice of a decision of the Refugee Protection Division in respect of an application for protection, as well as written reasons for the decision, must, in accordance with the regulations, be provided to the Minister, who must then provide the notice and reasons to the applicant in accordance with the regulations; and

e.1) la notification d’une décision de la Section de la protection des réfugiés portant sur une demande de protection ainsi que les motifs écrits de sa décision sont, conformément aux règlements, communiqués au ministre, qui alors les communique au demandeur conformément à ceux-ci;

(3) Section 169 of the Act is renumbered as subsection 169(1) and is amended by adding the following:

(3) L’article 169 de la même loi devient le paragraphe 169(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

(2) The regulations may govern the time within which and the manner in which notice of a decision of the Refugee Protection Division in respect of an application for protection, as well as written reasons for the decision, must be provided.”

(2) Les règlements régissent les modalités de communication de la notification des décisions de la Section de la protection des réfugiés ainsi que de ses motifs écrits. »

Clause 27Article 27
That Bill C-11, in Clause 27, be amended by replacing line 35 on page 11 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 27, soit modifié par substitution, à la ligne 34, page 11, de ce qui suit :

“27. (1) The portion of section 170 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

« 27. (1) Le passage de l’article 170 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

170. Except in respect of an application for protection made under subsection 112(1), the Refugee Protection Division, in any proceeding before it,

170. Dans toute affaire dont elle est saisie, sauf dans le cas de la demande prévue au paragraphe 112(1), la Section de la protection des réfugiés :

(2) Section 170 of the Act is amended by”

(2) L’article 170 de la même loi est modifié »

New Clause 27.1Nouvel Article 27.1
That Bill C-11 be amended by adding after line 39 on page 11 the following new clause:Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 38, page 11, du nouvel article suivant :

“27.1 The Act is amended by adding the following after section 170:

« 27.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 170, de ce qui suit :

170.1 In respect of an application for protection under subsection 112(1), the Refugee Protection Division

170.1 Dans le cas de la demande prévue au paragraphe 112(1), la Section de la protection des réfugiés :

(a) may inquire into any matter that it considers relevant to establishing whether an application is well-founded;

a) procède à tous les actes qu’elle juge utiles à la manifestation du bien-fondé de la demande;

(b) must provide the Minister, on request, with the documentary evidence and written submissions of the applicant that are referred to in paragraph 113(b.1);

b) transmet au ministre, sur demande, les éléments de preuve documentaire et les observations écrites du demandeur au titre de l’alinéa 113b.1);

(c) must give notice of any hearing to the Minister and the applicant;

c) avise le demandeur et le ministre de la tenue de toute audience;

(d) subject to paragraph 113(a), must — if a hearing is held — give the applicant and the Minister the opportunity to present evidence, question witnesses and make submissions;

d) sous réserve de l’alinéa 113a), donne au demandeur et au ministre la possibilité, dans le cadre de toute audience, de produire des éléments de preuve, d’interroger des témoins et de présenter des observations;

(e) may question the witnesses, including the applicant;

e) peut interroger les témoins, notamment le demandeur;

(f) is not bound by any legal or technical rules of evidence;

f) n’est pas liée par les règles légales ou techniques de présentation de la preuve;

(g) may receive and base a decision on evidence that is adduced in the proceedings and considered credible or trustworthy in the circumstances; and

g) peut recevoir les éléments de preuve qu’elle juge crédibles ou dignes de foi en l’occurrence et fonder sur eux sa décision;

(h) may take notice of any facts that may be judicially noticed and of any other generally recognized facts and any information or opinion that is within its specialized knowledge.”

h) peut admettre d’office les faits admissibles en justice, les faits généralement reconnus et les renseignements ou opinions qui sont du ressort de sa spécialisation. »

Clause 36Article 36
That Bill C-11, in Clause 36, be amended by replacing lines 10 and 11 on page 15 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 36, soit modifié par substitution, aux lignes 12 et 13, page 15, de ce qui suit :

“subsection 15(3), before making an application under subsection 112(1) or (1.1) of that Act.”

« paragraphe 15(3), pour présenter la demande visée aux paragraphes 112(1) ou (1.1) de cette »

New Clause 37.1Nouvel Article 37.1
That Bill C-11 be amended by adding after line 18 on page 15 the following new clause:Que le projet de loi C-11 soit modifié par adjonction, après la ligne 21, page 15, du nouvel article suivant :

“37.1 An application for protection that is made before the day on which subsection 15(1) comes into force is to be considered in accordance with the Immigration and Refugee Protection Act, as that Act read immediately before that day.”

« 37.1 Il est disposé de la demande de protection présentée avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 15(1) en conformité avec la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, dans la version de celle-ci qui est antérieure à cette date. »

Clause 38Article 38
That Bill C-11, in Clause 38, be amended by replacing lines 22 to 25 on page 15 with the following:Que le projet de loi C-11, à l'article 38, soit modifié par substitution, aux lignes 25 et 26, page 15, de ce qui suit :

“15(3), does not apply if, before the day on which this section comes into force, an application for protection is made under subsection 112(1) of that Act.”

« graphe 15(3), ne s’applique pas à la demande présentée au titre du paragraphe 112(1) de »

Clause 42Article 42
That Bill C-11, in Clause 42, be amended byQue le projet de loi C-11, à l'article 42, soit modifié :

(a) replacing lines 7 and 8 on page 16 with the following:

a) par substitution, aux lignes 7 à 9, page 16, de ce qui suit :

“42. (1) Subject to subsection (2), the provisions of this Act, except sections 3 to 6, 9, 13, 14, 28, 31, 32, 39 and 40, come”

« 42. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente loi, à l’exception des articles 3 à 6, 9, 13, 14, 28, 31, 32, 39 et 40, entrent en vigueur deux ans après la date »

(b) by adding after line 12 on page 16 the following:b) par adjonction, après la ligne 12, page 16, de ce qui suit :

“(2) Subsections 15(1), (2) and (5) and sections 16, 16.1, 27.1 and 37.1 come into force 12 months after the day on which subsection 15(3) comes into force, or on any earlier day that may be fixed by order of the Governor in Council.”

« (2) Les paragraphes 15(1), (2) et (5) et les articles 16, 16.1, 27.1 et 37.1 entrent en vigueur douze mois après la date d’entrée en vigueur du paragraphe 15(3) ou, dans cet intervalle, à la date fixée par décret. »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-11, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-11, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 12 to 23) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 12 à 23) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



DAVID TILSON
Chair