Q-3122 — September 16, 2025 — — With regard to the government's Major Projects Office: (a) how many government officials are employed by the office, as of September 16, 2025, in total, and broken down by job title and Treasury Board classification; (b) where is the office located; (c) what is the square footage of the office; (d) what is the office's budget for the current fiscal year, in total and broken down by line item; and (e) what are the details of all contracts signed by the office to date, including, for each, (i) the date, (ii) the amount or value, (iii) the vendor, (iv) the description of the goods or services, (v) whether the contract was sole-sourced or competitively bid? |
Q-3122 — 16 septembre 2025 — — En ce qui concerne le Bureau des grands projets du gouvernement : a) en date du 16 septembre 2025, combien de fonctionnaires sont employés par le bureau au total et ventilé par titre de poste et classification du Conseil du Trésor; b) où est situé le bureau; c) quelle est la superficie du bureau; d) quel est le budget du bureau pour l'exercice en cours, au total et ventilé par poste; e) quels sont les détails de tous les contrats signés par le bureau à ce jour, y compris, pour chacun, (i) la date, (ii) le montant ou la valeur, (iii) le fournisseur, (iv) la description des biens ou services, (v) s'il s'agissait d'un contrat à fournisseur unique ou octroyé à la suite d’un appel d'offres concurrentiel? |
Q-3152 — September 16, 2025 — — With regard to reports or allegations of illegal activity in government workplaces or by government employees in connection to their work, broken down by department or agency, and by year since 2022: (a) how many reports or allegations is the government aware of, in total, and broken down by type or allegation (i.e. theft, assault, violation of the Privacy Act, etc.); (b) of the incidents in (a), which were reported to the police; and (c) what is the breakdown of (a) by status (i.e. founded, unfounded, etc.) and by type of disciplinary action, if applicable? |
Q-3152 — 16 septembre 2025 — — En ce qui concerne les rapports ou les allégations d’activités illégales ayant lieu sur les lieux de travail du gouvernement ou commises par des employés de l’État en lien avec leur travail, ventilé par ministère ou organisme et par année depuis 2022 : a) de combien de rapports ou d’allégations le gouvernement a-t-il eu connaissance, au total, et ventilés par type ou allégation (c.-à-d. vols, voies de fait, violation de la Loi sur la protection des renseignements personnels, etc.); b) parmi les incidents en a), lesquels ont été signalés à la police; c) quelle est la ventilation des incidents en a) par statut (c.-à-d. plainte fondée, sans fondement, etc.) et pour chaque type de mesure disciplinaire, s’il y a lieu? |
Q-3192 — September 16, 2025 — — With regard to the blocking or restricting of media or entertainment websites and applications for government employees, since August 1, 2020, and broken down by department, agency, or other government entity: what directives have been issued or actions have been taken by the government to block or restrict access to media or entertainment websites and applications, including, for each directive or action, the (i) date, (ii) specific websites or applications blocked or restricted on each date, (iii) reason for blocking or restricting the website or application, (iv) summary and results (i.e. website blocked from computers, application deleted from government devices, etc.)? |
Q-3192 — 16 septembre 2025 — — En ce qui concerne le blocage ou la restriction des sites Web et des applications de médias ou de divertissement pour les employés du gouvernement, depuis le 1er août 2020 et ventilé par ministère, organisme ou autre entité gouvernementale : quelles directives ont été émises ou quelles mesures ont été prises par le gouvernement pour bloquer ou restreindre l’accès aux sites Web et aux applications de médias ou de divertissement, y compris, pour chaque directive ou mesure, (i) la date, (ii) les sites Web ou applications précis bloqués ou restreints à chaque date, (iii) la raison du blocage ou de la restriction du site Web ou de l’application, (iv) le résumé et les résultats (c.-à-d. le site Web bloqué sur les ordinateurs, l’application supprimée des appareils gouvernementaux, etc.)? |
Q-3202 — September 16, 2025 — — With regard to expenditures related to the Minister of Foreign Affairs' and the Minister of Finance's trip to Mexico, in August 2025, and the accompanying delegation: (a) what are the costs incurred by the government to date, in total and broken down by type of expense (i.e. accommodation, per diems, hospitality, etc.); (b) what are the details of all accommodation expenses incurred by the government, including, for each, the (i) name of the hotel, (ii) room rate, (iii) number of rooms booked at each rate, (iv) dates and number of nights each room was booked for, (v) total accommodation expense incurred at each property; (c) were there any hospitality expenditures incurred, and, if so, what are the details of each, including the (i) date, (ii) event description, (iii) location, (iv) cost, in total and broken down by item, (v) number of attendees; (d) are there any costs incurred, or expected to be incurred, by the government that are not included in the response to (a), and, if so, what are those costs or expected costs, broken down by item and type of expense; and (e) what were both ministers' detailed itineraries on the trip, including the names and titles of all meeting attendees? |
Q-3202 — 16 septembre 2025 — — En ce qui concerne les dépenses liées au voyage des ministres des Affaires étrangères et des Finances au Mexique, en août 2025, et de la délégation qui les accompagnait : a) quels sont les coûts engagés par le gouvernement à ce jour, au total et ventilés par type de frais (c.-à-d. hébergement, indemnités quotidiennes, accueil, etc.); b) quels sont les détails de tous les frais d’hébergement payés par le gouvernement, y compris, pour chacun, (i) le nom de l’hôtel, (ii) le prix des chambres, (iii) le nombre de chambres réservées à chaque prix, (iv) les dates et le nombre de nuitées pour lesquelles chaque chambre a été réservée, (v) le montant total des frais d’hébergement payés dans chaque établissement; c) des frais d’accueil ont-ils été payés et, le cas échéant, quels sont les détails de chacun d’entre eux, y compris (i) la date, (ii) la description de l’événement, (iii) le lieu, (iv) le coût, au total et ventilé par poste, (v) le nombre de participants; d) le gouvernement a-t-il engagé ou compte-t-il engager des dépenses qui ne sont pas incluses dans la réponse en a) et, le cas échéant, quelles sont ces dépenses ou ces dépenses prévues, ventilées par poste et par type de dépense; e) quel était l’itinéraire détaillé des deux ministres pendant le voyage, y compris le nom et le titre de tous les participants aux réunions? |
Q-3212 — September 16, 2025 — — With regard to expenditures related to the Minister of Foreign Affairs' trip to Japan and Malaysia, in July 2025, and the accompanying delegation: (a) what are the total costs incurred by the government to date, in total, and broken down by type of expense (i.e. accommodation, per diems, hospitality, etc.); (b) what are the details of all accommodation expenses incurred by the government, including, for each, the (i) name of the hotel, (ii) room rate, (iii) number of rooms booked at each rate, (iv) dates and the number of nights each room was booked for, (v) total accommodation expense incurred at each property; (c) were there any hospitality expenditures incurred, and, if so, what are the details of each, including the (i) date, (ii) event description, (iii) location, (iv) cost, in total, and broken down by item, (v) number of attendees; (d) are there any costs incurred or expected to be incurred by the government that are not included in the response to (a), and, if so, what are those costs or expected costs, broken down by item and type of expense; and (e) what was the minister's detailed itinerary on the trip, including the names and titles of all meeting attendees? |
Q-3212 — 16 septembre 2025 — — En ce qui concerne les dépenses liées au voyage de la ministre des Affaires étrangères au Japon et en Malaisie, en juillet 2025, et à la délégation qui l’accompagnait : a) quels sont les coûts totaux engagés par le gouvernement à ce jour, au total et ventilés par type de dépense (c.-à-d. hébergement, indemnités journalières, frais de représentation, etc.); b) quels sont les détails de toutes les dépenses d’hébergement engagées par le gouvernement, y compris, pour chacune, (i) le nom de l’hôtel, (ii) le prix de la chambre, (iii) le nombre de chambres réservées à chaque tarif, (iv) les dates et le nombre de nuits pour lesquelles chaque chambre a été réservée, (v) le montant total des dépenses d’hébergement engagées dans chaque établissement; c) y a-t-il eu des dépenses de représentation et, le cas échéant, quels sont les détails de chacune d’entre elles, y compris (i) la date, (ii) la description de l’événement, (iii) le lieu, (iv) le coût total et ventilé par poste, (v) le nombre de participants; d) y a-t-il des coûts engagés ou prévus par le gouvernement qui ne sont pas inclus dans la réponse en a) et, le cas échéant, quels sont ces coûts ou coûts prévus, ventilés par poste et par type de dépense; e) quel était l’itinéraire détaillé de la ministre pendant le voyage, y compris les noms et titres de tous les participants aux réunions? |
Q-3222 — September 16, 2025 — — With regard to letters or official communications sent by the Minister of Foreign Affairs of Canada to the International Criminal Court, between November 4, 2015, and September 16, 2025, concerning the Court’s jurisdiction over the situation in Palestine or the Palestinian Territories: (a) what were the details of each letter, statement, or formal submission sent by or on behalf of the Minister of Foreign Affairs to the International Criminal Court or the Office of the Prosecutor, including any positions taken with respect to the Court’s jurisdiction or admissibility over the situation in Palestine; (b) will the government table in the House of Commons complete and unredacted copies of these communications, and, if not, what specific statutory, regulatory or diplomatic grounds are being invoked to justify withholding them; (c) has the government sought, or does it intend to seek, the consent of the International Criminal Court or the Office of the Prosecutor to publicly release these letters, and, if not, why not; (d) what are the dates of each letter in (a), the names and titles of the signatories, and any reference numbers or subject lines used; (e) will the government table in the House of Commons any responses received from the International Criminal Court or its officials in relation to these letters, and, if not, why not; (f) do any of the communications in (a) make mention of Canada’s financial contributions to the International Criminal Court, directly or indirectly, and, if so, what was stated, and what was the context; and (g) are any Royal Canadian Mounted Police staff seconded to the International Criminal Court to work on (i) the investigation into Palestine, (ii) other investigations? |
Q-3222 — 16 septembre 2025 — — En ce qui concerne les lettres ou les communications officielles envoyées par le ministre des Affaires étrangères du Canada à la Cour pénale internationale, entre le 4 novembre 2015 et le 16 septembre 2025, au sujet de la juridiction de la Cour sur la situation en Palestine ou dans les territoires palestiniens : a) quels étaient les détails de chaque lettre, déclaration ou note officielle envoyée par le ministre des Affaires étrangères ou en son nom à la Cour pénale internationale ou au Bureau du Procureur, y compris toutes positions adoptées à l’égard de la juridiction ou de la Cour sur la situation en Palestine; b) le gouvernement déposera-t-il à la Chambre des communes les copies intégrales et non caviardées de ces communications et, si ce n’est pas le cas, pour quels motifs légaux, réglementaires ou diplomatiques précis ne le fera-t-il pas; c) le gouvernement a-t-il demandé ou entend-il demander le consentement de la Cour pénale internationale ou du Bureau du Procureur pour la publication de ces lettres, et, si ce n’est pas le cas, pourquoi; d) quelles sont les dates de chacune des lettres en a), les noms et les titres des signataires ainsi que les numéros de dossier ou les intitulés des lignes de mention objet; e) le gouvernement déposera-t-il à la Chambre des communes les réponses reçues de la Cour pénale internationale ou de ses fonctionnaires concernant ces lettres, et, si ce n’est pas le cas, pourquoi; f) dans les communications en a) est-il question de la contribution financière du Canada à la Cour pénale internationale, directement ou indirectement, et, le cas échéant, quel est l’énoncé et quel est le contexte; g) des employés de la Gendarmerie royale du Canada sont-ils détachés auprès de la Cour pénale internationale pour travailler sur (i) l’enquête sur la Palestine, (ii) d’autres enquêtes? |
Q-3232 — September 16, 2025 — — With regard to the government’s involvement in the CANSEC conference: (a) which department or agency of the government invites foreign delegations to attend CANSEC; (b) what delegations, from which countries, have been invited by the government to attend CANSEC; (c) how does the government assess the human rights records of foreign delegations invited to CANSEC; (d) has the government ever instructed the Canadian Commercial Corporation or any other department or agency not to invite specific delegations to CANSEC; (e) what type of visas are issued to foreign delegations attending CANSEC, and what is the application process for these visas; (f) have any foreign delegations ever been refused visas to attend CANSEC; (g) what is the total amount of funding provided by the government, through all departments, agencies, and Crown corporations, broken down by fiscal year, since 2015, to (i) CANSEC, (ii) the City of Ottawa for the purposes of CANSEC, (iii) the Canadian Association of Defence and Security Industries for the purposes of CANSEC; (h) are any conditions placed on the funding in (g)(i) to (g)(iii) in order to comply with international conventions such as the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights; (i) what is the Canadian Commercial Corporation’s relationship with the Canadian Association of Defence and Security Industries in preparation for the annual CANSEC conference; (j) what role does the Canadian Commercial Corporation play in promoting Canadian exports or services to foreign delegations at CANSEC and what are the details of these exports or services; (k) what role does the Department of National Defence play in promoting Canadian exports or services to foreign delegations at CANSEC, and what are the details of these exports or services; (l) what role does Global Affairs Canada play in promoting Canadian exports or services to foreign delegations at CANSEC and what are the details of these exports or services; (m) what goods, technology and services were exhibited by the government at CANSEC, broken down by year, for each year since 2015; (n) what government employees participated in CANSEC, each year since 2015, and what are the details, including, for each, their (i) name, (ii) position, (iii) department, agency or Crown corporation; and (o) of the participants in (n), which were listed as speakers on the official agenda? |
Q-3232 — 16 septembre 2025 — — En ce qui concerne l’implication du gouvernement dans le salon CANSEC : a) quel ministère ou organisme gouvernemental invite les délégations étrangères à participer à ce salon; b) quelles délégations, venant de quels pays, ont été invitées par le gouvernement à participer au salon CANSEC; c) comment le gouvernement évalue-t-il le bilan en matière de droits de la personne des délégations étrangères invitées à ce salon; d) le gouvernement a-t-il déjà demandé à la Corporation commerciale canadienne ou à tout autre ministère ou organisme de ne pas inviter certaines délégations au salon CANSEC; e) quels sont les types de visas délivrés aux délégations étrangères qui participent au salon CANSEC, et quel est le processus de demande pour ces visas; f) des délégations étrangères se sont-elles déjà vu refuser un visa pour participer au salon CANSEC; g) quel est le montant total des fonds versés par le gouvernement, par l’intermédiaire des ministères, organismes et sociétés d’État, ventilés par exercice depuis 2015, à (i) CANSEC, (ii) la Ville d’Ottawa pour le salon CANSEC, (iii) l’Association des industries canadiennes de défense et de sécurité pour le salon CANSEC; h) les fonds indiqués dans g)(i) à g)(iii) sont-ils assortis de conditions de respect de conventions internationales comme les Principes directeurs des Nations Unies relatifs aux entreprises et aux droits de la personne; i) quelle est la relation entre la Corporation commerciale canadienne et l’Association des industries canadiennes de défense et de sécurité dans le cadre de la préparation du salon annuel CANSEC; j) quel rôle joue la Corporation commerciale canadienne dans la promotion des exportations ou des services canadiens auprès des délégations étrangères au salon CANSEC, et quels sont les détails concernant ces exportations ou services; k) quel rôle joue le ministère de la Défense nationale dans la promotion des exportations ou des services canadiens auprès des délégations étrangères présentes au salon CANSEC, et quels sont les détails concernant ces exportations ou services; l) quel rôle joue Affaires mondiales Canada dans la promotion des exportations ou des services canadiens auprès des délégations étrangères présentes au salon CANSEC, et quels sont les détails concernant ces exportations ou services; m) quels biens, technologies et services ont été présentés par le gouvernement au salon CANSEC, ventilés par année, pour chaque année depuis 2015; n) quels employés du gouvernement ont participé au salon CANSEC, chaque année depuis 2015, et quels sont les détails les concernant, y compris, pour chacun, (i) le nom, (ii) le poste occupé, (iii) le ministère, l’organisme ou la société d’État; o) parmi les participants en n), lesquels figuraient dans le programme officiel en tant que conférenciers? |
Q-3242 — September 16, 2025 — — With regard to the government's plan to purchase 88 F-35 fighter jets in total, its current financial commitment for the initial tranche of 16 F-35s, and the Government-ordered review of F-35 procurement launched in March 2025, as of September 1, 2025: (a) what stage of construction did the new hangars at Canadian Forces Base Cold Lake and Canadian Forces Base Bagotville respectively reach; (b) how many aircraft will the hangars in (a) accommodate once complete; (c) what, if any, cancellation penalties does the contract with Defence Construction Canada for the hangars include, in the event that the government aborts the procurement project after receiving the initial tranche of 16 aircraft; (d) what, if any, cancellation penalties does the contract with Lockheed Martin include in the event that the government aborts the procurement project after receiving the initial tranche of 16 aircraft; (e) at the current rate of construction of the hangars in (a), when will enough hangars be complete to accommodate the initial tranche of 16 aircraft; (f) at the current rate of construction of the hangars in (a), when will enough hangars be complete to accommodate all 88 aircraft; (g) what stage have infrastructure and security upgrades, other than new hangars, for the operation of F-35s at Canadian Forces Base Cold Lake and Canadian Forces Base Bagotville reached; (h) what is the estimated completion date for upgrades in (g); what stage have infrastructure and security upgrades, including hangars, reached at locations other than Canadian Forces Base Cold Lake and Canadian Forces Base Bagotville where the F-35s are expected to operate; (i) what is the estimated completion date for upgrades in (h); (j) what is the delivery date for the initial tranche of 16 aircraft in the contract with Lockheed Martin; and (k) on what date will the initial tranche of 16 aircraft enter service for training and operations within Canada? |
Q-3242 — 16 septembre 2025 — — En ce qui concerne l’intention du gouvernement d’acheter 88 chasseurs F 35 au total, l’engagement financier qu’il a déjà pris concernant une première tranche de 16 F 35 et l’examen du processus d’achat des F 35 qu’il a ordonné en mars 2025, au 1er septembre 2025 : a) à quelle étape la construction des nouveaux hangars de la base de Cold Lake et de la base de Bagotville des Forces canadiennes est-elle rendue, respectivement; b) combien d’avions les hangars en a) pourront-ils accueillir une fois qu’ils seront terminés; c) le contrat conclu avec Construction de défense Canada pour la construction de ces hangars prévoit-il des pénalités en cas d’annulation, par exemple dans l’éventualité où le gouvernement mettrait fin au projet d’acquisition après avoir reçu la première tranche de 16 appareils, et si oui, de quelle nature sont ces pénalités; d) le contrat conclu avec Lockheed Martin pour la construction de ces hangars prévoit-il des pénalités en cas d’annulation, par exemple dans l’éventualité où le gouvernement mettrait fin au projet d’acquisition après avoir reçu la première tranche de 16 appareils, et si oui, de quelle nature sont ces pénalités; e) au rythme où va présentement la construction des hangars en a), quand y aura-t-il assez de hangars terminés pour accueillir la première tranche de 16 appareils; f) où rythme où va présentement la construction des hangars en a), quand y aura-t-il assez de hangars terminés pour accueillir tous les 88 appareils; g) à quelle étape la mise à niveau des infrastructures et des dispositifs de sécurité, à part les nouveaux hangars, nécessaires à l’utilisation de chasseurs F 35 à la base de Cold Lake et à la base de Bagotville des Forces canadiennes est-elle rendue; h) quand prévoit-on que les mises à niveau en g) seront achevées; à quelle étape la mise à niveau des infrastructures et des dispositifs de sécurité, y compris les hangars, est-elle rendue aux endroits – autres que la base de Cold Lake et la base de Bagotville des Forces canadiennes – qui sont censés accueillir des F 35; i) quand prévoit-on que les mises à niveau en h) seront achevées; j) quand sera livrée la tranche initiale de 16 appareils prévue dans le contrat conclu avec Lockheed Martin; k) quand la tranche initiale de 16 appareils pourra-t-elle être utilisée pour de la formation ou des opérations à l’intérieur du Canada? |
September 16, 2025 — — That, given that the Liberal government has changed the law to allow for house arrest for serious offenders and lets repeat criminals go free within hours of their arrest, which has resulted in a 50% increase in violent crime, the House call on the Liberal government to replace these changes with a "Three-Strikes-And-You're-Out" law that will stop criminals convicted of three serious offences from getting bail, probation, parole or house arrest and keep violent criminals in jail for at least 10 years. |
16 septembre 2025 — — Que, étant donné que le gouvernement libéral a modifié la loi de façon à permettre la détention à domicile d’auteurs d’actes criminels graves et laisse des récidivistes circuler librement quelques heures à peine après leur arrestation, ce qui a entraîné une augmentation de 50 % des infractions avec violence, la Chambre demande au gouvernement libéral de remplacer ces lois par une loi du « retrait sur trois prises » qui empêchera les criminels coupables de trois infractions graves de profiter de la mise en liberté sous condition, de la probation, de la libération conditionnelle ou de la détention à domicile et qui maintiendra les criminels violents en prison pour au moins 10 ans. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , , , and — September 16, 2025 |
, , , , , et — 16 septembre 2025 |
|
|
September 16, 2025 — — That, given that Liberal Bill C-5, from the 44th Parliament, allows for house arrest for serious offenders, and Bill C- 75, from the 42nd Parliament, created the catch and release bail system in which repeat criminals go free within hours of their arrest, which caused violent crime to rise by 50%, the House call on the Liberal government to replace these laws with a "Three-Strikes-And-You're-Out" law that will stop criminals convicted of three serious offences from getting bail, probation, parole or house arrest and keep violent criminals in jail for at least 10 years. |
16 septembre 2025 — — Que, étant donné que le projet de loi libéral C-5, de la 44e législature, permet la détention à domicile pour les auteurs de crimes graves, et que le projet de loi C-75, de la 42e législature, a créé le système de capture et de remise en liberté sous caution dans lequel les récidivistes sont libérés dans les heures suivant leur arrestation, ce qui a entraîné une augmentation de 50 % des infractions avec violence, la Chambre demande au gouvernement libéral de remplacer ces lois par une loi du « retrait sur trois prises » qui empêchera les criminels coupables de trois infractions graves de profiter de la mise en liberté sous condition, de la probation, de la libération conditionnelle ou de la détention à domicile et qui maintiendra les criminels violents en prison pour au moins 10 ans. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , , , and — September 16, 2025 |
, , , , , et — 16 septembre 2025 |
|
|
September 16, 2025 — — That, in the opinion of the House, in order for Canada to be an energy superpower and to break our reliance on the United States, Canada needs to increase its production and export of and oil and gas. |
16 septembre 2025 — — Que, de l’avis de la Chambre, pour que le Canada devienne une superpuissance énergétique et qu’il brise sa dépendance envers les États-Unis, il doit produire et exporter davantage de pétrole et de gaz. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , , , and — September 16, 2025 |
, , , , , et — 16 septembre 2025 |
|
|
September 16, 2025 — — That, given that soft on crime, catch and release Liberal law Bill C-5, from the 44th Parliament, which allows house arrest for serious offenders, and C-75, from the 42nd Parliament, have led to a 50% increase in violent crime, the House call on the Liberal government to replace these laws with a "Three-Strikes-And-You're-Out" law that will stop criminals convicted of three serious offences from getting bail, probation, parole or house arrest and keep violent criminals in jail for at least 10 years. |
16 septembre 2025 — — Que, étant donné que les lois libérales sont trop clémentes envers les criminels et font en sorte que certains sont libérés aussitôt arrêtés, que le projet de loi C-5, adopté à la 44e législature, qui permet la détention à domicile des délinquants graves, et que le projet de loi C-75, adopté à la 42e législature, ont donné lieu à une hausse de 50 % des crimes violents, la Chambre demande au gouvernement libéral de remplacer ces lois par une loi du « retrait sur trois prises » qui empêchera les criminels coupables de trois infractions graves de profiter de la mise en liberté sous condition, de la probation, de la libération conditionnelle ou de la détention à domicile et qui maintiendra les criminels violents en prison pour au moins 10 ans. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , , , and — September 16, 2025 |
, , , , , et — 16 septembre 2025 |
|
|
September 16, 2025 — — That, in order to export more Canadian oil and gas that will reduce our reliance on the United States and create good paying jobs for Canadians, the House call on the Liberal government to immediately cancel the oil and gas production cap. |
16 septembre 2025 — — Que, afin d’exporter plus de pétrole et de gaz canadiens et ainsi réduire notre dépendance à l’égard des États-Unis et créer de bons emplois bien rémunérés pour les Canadiens, la Chambre demande au gouvernement libéral d’annuler immédiatement le plafond de production pétrolière et gazière. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , , , and — September 16, 2025 |
, , , , , et — 16 septembre 2025 |
|
|
September 16, 2025 — — That, given that Liberal Bill C-5 from the 44th Parliament allows house arrest for serious offenders and, Liberal Bill C-75 from the 42nd Parliament created the catch and release bail system which lets repeat criminals go free within hours of their arrest, and as a result, violent crime is up 50%, the House call on the Liberal government to replace these laws with a "Three-Strikes-And-You're-Out" law that will stop criminals convicted of three serious offences from getting bail, probation, parole or house arrest and keep violent criminals in jail for at least 10 years. |
16 septembre 2025 — — Que, étant donné que le projet de loi C-5 que les libéraux ont présenté lors de la 44e législature permet la détention à domicile d’auteurs de crimes graves, et que le projet de loi C-75 que les libéraux ont présenté lors de la 42e législature a fait en sorte que des criminels récidivistes puissent circuler librement quelques heures à peine après leur arrestation, ce qui a entraîné une augmentation de 50 % du nombre de crimes violents, la Chambre demande au gouvernement libéral de remplacer ces lois par une loi du « retrait sur trois prises » qui empêchera les criminels coupables de trois infractions graves de profiter de la mise en liberté sous condition, de la probation, de la libération conditionnelle ou de la détention à domicile et qui maintiendra les criminels violents en prison pour au moins 10 ans. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , , , and — September 16, 2025 |
, , , , , et — 16 septembre 2025 |
|
|
September 16, 2025 — — That, given that, |
16 septembre 2025 — — Que, étant donné que, |
(a) according to Statistics Canada, grocery inflation is 3.5%, 70% above the inflation target; |
a) selon Statistique Canada, l’inflation des produits d’épicerie est de 3,5 %, 70 % au-dessus de la cible d’inflation; |
(b) Food Banks Canada says that over 25% of Canadian households are struggling to afford food; and |
b) selon Banques alimentaires Canada, plus de 25 % des ménages canadiens ont du mal à se payer leurs aliments; |
(c) Liberal deficits have caused the worst inflation crisis in a generation and that the Prime Minister said that Canadians would judge him by prices at the grocery store; |
c) les déficits libéraux ont causé la pire crise inflationniste depuis une génération et que le premier ministre a dit que les Canadiens le jugeraient en fonction des prix à l’épicerie; |
in order to lower the cost of food for Canadians, the House call on the Prime Minister to keep his election promise and ensure the deficit is not larger than $62 billion. |
afin de réduire le coût des aliments pour les Canadiens, la Chambre demande au premier ministre de tenir sa promesse électorale et de veiller à ce que le déficit ne dépasse pas 62 milliards de dollars. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , , , and — September 16, 2025 |
, , , , , et — 16 septembre 2025 |
|
|
September 16, 2025 — — That, given that this Liberal Prime Minister promised to: |
16 septembre 2025 — — Que, étant donné que ce premier ministre libéral avait promis de : |
(a) cap government spending at 2%, but has increased spending by 8%; |
a) plafonner les dépenses publiques à 2 %, mais a augmenté les dépenses de 8 %; |
(b) cut the use of high-priced consultants, but has increased spending on consultants by 37%; |
b) limiter le recours à des consultants chèrement payés, mais a augmenté les dépenses consacrées aux consultants de 37 %; |
(c) cap the deficit of $62 billion, and that, |
c) plafonner le déficit à 62 milliards de dollars, et que |
(d) Liberal deficits have caused the worst inflation crisis in a generation; and |
d) les déficits des libéraux ont provoqué la pire crise inflationniste depuis une génération; |
(e) the Prime Minister said that Canadians would judge him by prices at the grocery store, |
e) le premier ministre a déclaré que les Canadiennes et Canadiens le jugeraient en fonction des prix de l’alimentation; |
the House call on the Prime Minister to keep his election promise and ensure the deficit is not larger than $62 billion. |
la Chambre demande au premier ministre d’honorer sa promesse électorale et de veiller à ce que le déficit ne dépasse pas les 62 milliards de dollars. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , , and — September 16, 2025 |
, , , , et — 16 septembre 2025 |
M-15 — September 16, 2025 — — That: |
M-15 — 16 septembre 2025 — — Que : |
(a) the House recognize that, |
a) la Chambre reconnaisse, |
(i) the Government of Canada has committed to conserving 30% of territory by 2030 in order to address biodiversity loss and strengthen the resilience of our ecosystems, |
(i) que le gouvernement du Canada s'est engagé à protéger 30 % du territoire d'ici 2030 afin de lutter contre la perte de biodiversité et de renforcer la résilience de nos écosystèmes, |
(ii) in the Eastern Townships, approximately 91% of the territory consists of private land, 63% is covered by forests, wetlands and waterways, and more than 130 endangered species have been identified, |
(ii) qu'en Estrie, environ 91 % du territoire est constitué de terres privées, que 63 % est couvert de forêts, de milieux humides et de cours d'eau, et que plus de 130 espèces en péril y sont recensées, |
(iii) the voluntary conservation of private land is a key lever for achieving this national objective, |
(iii) que la conservation volontaire des terres privées constitue un levier essentiel pour atteindre cet objectif national, |
(iv) the Ecological Gifts Program (EGP) has enabled many landowners to contribute to the protection of invaluable natural environments, |
(iv) que le Programme des dons écologiques (PDE) a permis à de nombreux propriétaires de contribuer à la protection de milieux naturels d'une valeur inestimable, |
(v) recognized conservation organizations must finance their day-to-day operations and long-term stewardship costs that are generally not eligible for government programs (e.g., due diligence, legal and transaction costs, monitoring, restoration, reports, governance), |
(v) que les organismes de conservation reconnus doivent financer leurs opérations courantes et l'intendance à long terme des coûts qui ne sont généralement pas admissibles aux programmes gouvernementaux (p. ex. diligence raisonnable, frais juridiques et de transaction, suivi, restauration, rapports, gouvernance), |
(vi) the increase in the number of projects multiplies these operating costs and creates a structural funding deficit, making philanthropic monetary donations essential to maintain and accelerate the pace of conservation, |
(vi) que l'augmentation du nombre de projets multiplie ces charges opérationnelles et crée un déficit structurel de financement, de sorte que les dons philanthropiques en argent sont indispensables pour maintenir et accélérer le rythme de conservation, |
(vii) tax parity between in-kind donations (land, easements) and monetary donations to recognized conservation organizations would ensure fairness among donors, secure operational funding, and stimulate large-scale protection of natural environments; and |
(vii) qu'une parité fiscale entre les dons en nature (terrains, servitudes) et les dons en argent aux organismes de conservation reconnus assurerait l'équité entre donateurs, sécuriserait le financement des opérations et stimulerait la protection à grande échelle des milieux naturels; |
(b) in the opinion of the House, the government should, |
b) de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, |
(i) recognize the importance of increasing the federal tax credit granted to financial landlords who make an ecological donation through the EGP, |
(i) reconnaître l'importance d'augmenter le crédit d'impôt fédéral accordé aux propriétaires fonciers qui réalisent un don écologique dans le cadre du PDE, |
(ii) recognize the importance of granting a tax credit equivalent to the monetary donations made to recognized conservation organizations to support the operating and stewardship costs of protected land, |
(ii) reconnaître l'importance d'accorder un crédit d'impôt équivalent aux dons en argent versés aux organismes de conservation reconnus, pour soutenir les coûts d'exploitation et d'intendance des terres protégées, |
(iii) consider amending the Income Tax Act to ensure tax fairness among the different types of conservation donations, with a view to reaching the biodiversity protection targets the government has already set. |
(iii) envisager que la Loi de l'impôt sur le revenu soit modifiée afin d'assurer une équité fiscale entre les différents types de dons en conservation, dans le but de contribuer à l'atteinte des objectifs que le gouvernement s'est déjà fixés en matière de protection de la biodiversité. |