Merci, monsieur le président. Je remercie tous les témoins d'être présents et de nous avoir présenté de très bons exposés.
J'ai 18 ans d'expérience dans le domaine de la santé. En tant qu'éducatrice en diabète, coordonnatrice de la recherche et technologue en cardiologie, je connais tous les obstacles et les problèmes qui existent, que Mme Bains a expliqués.
Madame Bains, vous avez dit que vous collaborez avec les écoles locales dans la conception d'activités sur l'alimentation saine culturellement adaptées pour les enseignants et les familles. En quoi cela aura-t-il des répercussions sur les sud-asiatiques si la deuxième population sud-asiatique en importance s'y trouve, qu'une personne sur cinq ne parle pas l'anglais, et que l'âge médian est de 39 ans?
Quand j'étais en Colombie-Britannique, et j'ai fait les consultations durant l'été, je vous ai rencontrée. On a soulevé que durant les cours, parfois, les enfants peuvent enseigner à leurs parents. Par conséquent, est-ce que la collaboration avec les écoles locales visant à enseigner comment manger sainement aura plus de répercussions?
Thank you, Chair; and thank you to all the panellists for being here and sharing great testimony with us.
I have 18 years of experience in the health care field. As a diabetes educator, research coordinator and cardiology technologist, I know all the barriers and challenges we have, which Ms. Bains earlier explained.
Ms. Bains, you said you collaborate with the local schools to co-design culturally relevant healthy-eating activities for teachers and families. How will that have an impact on South Asians when the second-largest South Asian population is there, and one out of five people cannot speak English, and the median age is 39?
When I was in B.C. and I did the consultation in the summer, I met you. The question came out that when you are doing the classes, sometimes the kids can teach their parents. Therefore, will collaboration with the local schools to teach healthy eating have more impact?