Merci beaucoup, monsieur le président. Je remercie également tous nos témoins.
En cette Journée nationale des peuples autochtones, je tiens d'abord à souligner que je vous parle de la ville de Kitchener, en Ontario, située dans le territoire traditionnel des Anishinabe, des Haudenosaunee et des Neutres.
Cette discussion est très intéressante. Mme McPherson a fait observer que certains d'entre nous, dont moi-même, sommes de nouveaux élus. Nous plongeons donc directement dans ce débat qui semble avoir cours depuis un certain temps et je suis très heureux d'y participer.
Jusqu'à il y a un an et demi, j'étais musicien et auteur à temps plein. Je constate des parallèles incroyables entre l'écriture de chansons et de livres, dans un médium différent. Cela me réconforte.
Madame McNicoll, vous avez levé la main durant la discussion précédente, quand Mme Levy a parlé des litiges devant les tribunaux de première instance et d'appel. Souhaitez-vous ajouter quelque chose à ce sujet avant que je pose mes questions.
Thank you very much, Mr. Chair, and thank you to all our panellists.
I do want to begin, on this National Indigenous Peoples Day, by saying that I'm in Kitchener, Ontario, the traditional territory of the Anishinabe, Haudenosaunee and Neutral peoples.
This is a very interesting conversation. Ms. McPherson mentioned that a number of us, myself included, are newly elected, so we're jumping right in. It looks like there's been an ongoing discussion, and I am glad to be part of it.
Until a year and a half ago, I was a full-time musician and writer. I can see the unbelievable parallels between songwriting and writing, just in a different medium. I feel kindred.
Ms. McNicoll, your hand was up about a round ago when Ms. Levy was talking about dealing with court cases, trials and appeal courts. I wonder if you would like to add to that conversation before I continue my line of questioning.