Hansard
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Ajouter un critère de recherche
Résultats : 1 - 15 de 122
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, en cette veille de fermeture du Parlement, permettez‑moi de remercier la présidence, tout le personnel de la Chambre et tous mes collègues. Ce fut impressionnant de voir notre force d’adaptation et de résilience.
Ce gouvernement doit maintenant trouver des solutions afin que nos entreprises puissent se sortir la tête de l’eau et participer à la relance économique. Le manque de main-d’œuvre est alarmant et il faut que ce gouvernement arrête de trouver des excuses et mette en place des outils, comme accélérer et alléger l’immigration de travailleurs. Les entreprises sont les piliers de notre économie, il ne faudrait pas qu’elles soient frappées par une autre crise, celle du manque de main-d’œuvre.
L’inefficacité de ce gouvernement se démontre par son incapacité à trouver des solutions. Il faut valoriser le travail, et ne pas encourager la passivité. Je somme ce gouvernement de donner de l’oxygène à nos entreprises canadiennes, qui sont menacées de faillite. Il faut simplement donner accès à de la main-d’œuvre, ce n’est pas compliqué. N’oublions pas que ce sont nos entreprises qui créent la prospérité économique, pas ce gouvernement libéral qui est centralisateur et sans éthique. Ce gouvernement doit agir maintenant.
Mr. Speaker, as Parliament is about to rise, allow me to thank the Chair, all the staff of the House and all my colleagues. It has been impressive to see how adaptable and resilient we are.
This government must now find solutions so that our businesses can emerge from this crisis and share in the economic recovery. The labour shortage is alarming, and this government needs to stop making excuses and put tools in place, such as speeding up and relaxing immigration of workers. Businesses are the backbone of our economy; it would be a shame if they were hit by another crisis in the form of a labour shortage.
The inefficiency of this government can be seen in its inability to find solutions. We must value work, not encourage passivity. I am urging this government to give a boost to Canadian businesses, which are threatened with bankruptcy. We simply need to give them access to labour; it is not complicated. Let us not forget that our businesses are what create economic prosperity, not this ethically deficient, centralizing Liberal government. This government needs to act now.
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, dans Portneuf—Jacques‑Cartier, plusieurs entreprises de l'agroalimentaire, de la construction, de l'agriculture et de l'aménagement paysager m'interpellent parce qu'elles manquent d'employés.
Ce gouvernement libéral en met beaucoup sur le dos de la COVID‑19. La réalité, c'est qu'il n'a rien fait depuis les six dernières années pour l'accès aux travailleurs étrangers. Est-ce normal que certaines demandes traînent depuis plus d'un an? C'est inacceptable. Il est urgent d'accélérer le processus afin de permettre à nos entreprises de sauver leur peau et de participer à la relance économique. Quand ce gouvernement va-t-il agir?
Mr. Speaker, in Portneuf—Jacques‑Cartier, many agri-food, construction, agriculture and landscaping businesses are reaching out to me because they are short of employees.
This Liberal government is blaming a lot on COVID‑19. The reality is that it has done nothing in the past six years about accessing foreign workers. Is it normal for certain applications to drag on for more than a year? It is unacceptable. The process urgently needs to be sped up to allow our businesses to stay above water and participate in the economic recovery. When will this government take action?
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, la fin de la pandémie est à l'horizon et des milliers d'entreprises veulent participer à la relance économique. Malheureusement, le gouvernement libéral n'est pas capable de trouver des solutions pour aider ces femmes et ces hommes qui veulent sauver leur entreprise en embauchant des travailleurs étrangers.
Au-delà des statistiques et des nombreux mois d'attente, le gouvernement peut-il prendre les moyens pour donner accès à de la main-d'œuvre rapidement et ainsi soutenir nos valeureux travailleurs et entrepreneurs canadiens?
Mr. Speaker, the end of the pandemic is in sight, and thousands of businesses want to participate in the economic recovery. Unfortunately, the Liberal government is unable to find solutions to help these men and women who want to save their businesses by hiring foreign workers.
Setting aside the statistics and the many months of waiting, can the government take measures to give these businesses quick access to labour and thus support hard-working individuals and business owners in Canada?
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, depuis 2016, j'ai le bonheur de remettre aux finissants et aux finissantes du niveau secondaire des certificats afin de marquer cette étape tellement importante dans leur vie.
En cette période où les remises de diplômes sont modifiées ou annulées, nous nous devons de reconnaître quand même le succès de ces jeunes. Je suis particulièrement heureux d'avoir pu poursuivre cette initiative cette année en signant à la main 810 certificats sur lesquels le message suivant est inscrit:
L'obtention de votre diplôme est une étape importante. En cette année particulière, vous avez développé des compétences uniques qui vous serviront tout au long de votre vie. Je tiens à vous féliciter pour votre résilience, votre adaptabilité et votre persévérance. Poursuivez vos rêves, l'avenir vous appartient.
Ces certificats sont remis aux finissants et aux finissantes des écoles secondaires de Portneuf—Jacques-Cartier: la Dollard-des-Ormeaux School, l'école secondaire Louis-Jobin, l'école secondaire de Saint-Marc, l'École secondaire Mont-Saint-Sacrement, le Séminaire Saint-François, l'École secondaire de Donnacona et le Pavillon Laure-Gaudreault de l'École Des Pionniers.
J'offre mes plus sincères félicitations à tous les finissants et je leur souhaite une bonne saison estivale.
Mr. Speaker, ever since 2016, it has been my pleasure to give high school graduates certificates to mark this important milestone in their lives.
This year, graduation ceremonies are being modified or cancelled, but we still need to recognize our young people's achievement. I am particularly pleased to be able to continue this initiative this year by signing 810 certificates that bear the following message:
Graduation is an important milestone. This year in particular, you have developed unique skills that will serve you for the rest of your lives. I want to congratulate you on your resilience, your adaptability and your perseverance. Follow your dreams. The future is yours.
These certificates will be handed out to graduates of all high schools in Portneuf—Jacques-Cartier: Dollard-des-Ormeaux School, École secondaire Louis-Jobin, École secondaire de Saint-Marc, École secondaire Mont-Saint-Sacrement, the Séminaire Saint-François, École secondaire de Donnacona and the Pavillon Laure-Gaudreault at École Des Pionniers.
I want to sincerely congratulate all of the graduates and wish them a good summer.
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, c'est la Semaine canadienne de l'environnement, qui vise à nous encourager à contribuer à la protection de notre environnement. C'est un sujet qui nous tient à cœur, mes collègues du Parti conservateur et moi. Il en va du mieux-être et de la sécurité de notre planète. C'est ce que nous laisserons à nos enfants et aux générations futures et, en tant que père de famille, c'est ma responsabilité.
J'aurais aimé pouvoir me lever à la Chambre et dire qu'il y a beaucoup de progrès sous ce gouvernement, mais, malheureusement, la promesse non tenue de planter plus de 2 milliards d'arbres et l'inaction des libéraux à répondre à l'urgence d'agir maintenant en matière d'environnement ne sont que des exemples du manque de volonté et de l'incompétence de ce gouvernent. Même Greenpeace le critique.
Demain, c'est la Journée de l'air pur au Canada. Purifions ensemble l'air pur de notre territoire. Faute de pouvoir célébrer les réalisations de ce gouvernement cette année, la Semaine canadienne de l'environnement permettra l'an prochain de constater qu'avec un nouveau gouvernement conservateur et son plan environnemental, les GES auront diminué avec la complicité...
Mr. Speaker, this week is Canadian Environment Week, which seeks to encourage us to help protect our environment. That is a subject that my Conservative Party colleagues and I care a lot about. The health and safety of our planet are at stake. We are talking about what we will leave our children and future generations. This is my responsibility as a father.
I would have liked to be able to tell the House that a lot of progress has been made under this government, but unfortunately, the Liberals' broken promise to plant more than two billion trees and their failure to respond to the urgent need to act now to help our environment are just a few examples of this government's lack of commitment and incompetence. Even Greenpeace is criticizing this government.
Tomorrow is Clean Air Day in Canada. Let us work together to keep our air clean. We cannot celebrate the government's achievements this year, but next year's Canadian Environment Week will be an opportunity to see that, with a new Conservative government and its environmental plan, greenhouse gas emissions will have been reduced with the help—
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, plusieurs entreprises ont besoin d'aide pour avoir des travailleurs étrangers. Certaines attendent depuis très longtemps, depuis le printemps 2020. Les réponses qu'elles reçoivent sont « c'est à cause de la COVID-19 » ou « on s'occupe des dossiers essentiels ». La pandémie sévit depuis un an, mais le problème existe depuis bien plus longtemps que la crise sanitaire.
Pire encore, le Québec a des délais déraisonnables comparativement aux autres provinces. Le ministre de l'Immigration peut-il nous indiquer ce qu'il entend faire pour régler le problème rapidement et respecter nos entrepreneurs québécois?
Mr. Speaker, many businesses need help getting foreign workers. Some have been waiting a very long time, since spring 2020. The answers they get are “it is because of COVID-19” or “we are taking care of critical files”. The pandemic has been going on for a year, but the problem has been around much longer than the health crisis.
Worse yet, Quebec has unreasonable delays compared to other provinces. Can the immigration minister tell us what he intends to do to resolve the issue quickly and respect our Quebec entrepreneurs?
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, jeudi soir dernier, le Canada a remporté une première médaille d’or depuis 2013 lors du Championnat mondial de hockey des moins de 18 ans, qui se déroulait aux États-Unis, plus précisément au Texas. Il faut souligner les différentes performances de l’équipe canadienne, car tout au long du tournoi elle n’a pas connu la défaite lors de ses sept parties. Cela témoigne d’une bonne attaque, mais également d’une défensive aguerrie.
Un seul Québécois faisait partie de cette équipe, un jeune hockeyeur originaire de Cap-Santé, village situé dans ma circonscription, Portneuf-Jacques-Cartier. Je tiens à féliciter Guillaume Richard pour sa contribution exceptionnelle. Ce jeune défenseur a pu montrer tout son talent et son potentiel, et ce, tout au long du tournoi. Terminant le tournoi avec un différentiel de +14, Guillaume a été un pilier pour la défensive de son équipe.
Guillaume est un modèle pour les jeunes athlètes de la région et il fait rayonner Portneuf-Jacques-Cartier et tout le Québec au sein de notre équipe nationale. Il peut être fier de lui, car nous sommes tous très fiers de lui. Je lui dis bravo!
Mr. Speaker, on Thursday night, Canada won its first gold medal since 2013 at the under-18 world hockey championship in the United States, in Texas to be precise. I want to highlight the Canadian team's strong performance, as it did not lose any of the seven games it played throughout the tournament. This is a testament to both its strong offence and its seasoned defence.
This team included only one Quebecker, a young hockey player from Cap-Santé, a village in my riding of Portneuf—Jacques-Cartier. I would like to congratulate Guillaume Richard on his outstanding contribution. This young defenceman's remarkable talent and potential were showcased throughout the tournament. Finishing the tournament with a plus-14, Guillaume was a defensive pillar for his team.
Guillaume is a role model for young athletes in our region and is doing a great job of representing Portneuf—Jacques-Cartier and Quebec as a whole on our national team. I hope he is as proud of himself as we all are. Congratulations, Guillaume.
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, je vais profiter de l'occasion pour remercier les membres du Comité permanent des langues officielles, tout le personnel et les analystes qui ont fait un excellent travail dans l'étude sur les défis du service d'interprétation parlementaire dans le contexte de la pandémie de la COVID-19.
Par souci de grande flexibilité pour la convocation des députés, nous désirons déposer un rapport complémentaire proposant deux amendements. À la recommandation 2, on corrigerait avec « au moins 48 heures » pour la participation des témoins.
Dans la recommandation 3, section b), on ajouterait à la toute fin:
[...] ou tout système équivalent conforme aux normes ISO, approuvé par la Chambre, sans quoi il reviendra au comité de décider d’entendre ou non le témoin n’ayant pas l’équipement approprié.
Mr. Speaker, I would like to take this opportunity to thank the members of the Standing Committee on Official Languages and all the staff and analysts who did an excellent job on this study of the challenges facing the parliamentary interpretation service in the context of the COVID-19 pandemic.
To allow greater flexibility in summoning members, we want to table a supplementary report with two amendments. In recommendation 2, we would like to change the wording to “at least 48 hours” for witness participation.
In recommendation 3, paragraph b), we would add this at the end:
...or any equivalent ISO-compliant system approved by the House, failing which it will be up to the committee to decide whether or not to hear the witness without the appropriate equipment.
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, la COVID-19 a le dos large. Est-ce que ce gouvernement aurait profité de la pandémie pour donner des contrats et des millions de dollars à ses amis? Des entreprises de la région de Québec, établies depuis plusieurs années et accréditées par Santé Canada, ont été ignorées pour l'approvisionnement en équipement de protection individuelle.
Ce gouvernement libéral, qui a trempé dans le scandale des commandites, peut-il nous assurer qu'il n'a pas, cette fois-ci, fait du favoritisme partisan lors de l'attribution de contrats en pleine pandémie?
Mr. Speaker, COVID-19 certainly is a convenient excuse for a lot of things. Did this government take advantage of the pandemic to hand out contracts and millions of dollars to its friends? Businesses in the Quebec region that have been operating for years and are accredited by Health Canada were ignored in the procurement of PPE.
Can this Liberal government, which was involved in the sponsorship scandal, assure us that this time patronage was not a factor when contracts were awarded during the pandemic?
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, nous livrons tous présentement un combat contre la COVID-19, mais j'ai aujourd'hui une pensée particulière pour ceux qui ont un autre combat au quotidien, c'est-à-dire ceux qui ont une maladie auto-immune.
Je tiens à souligner que le mois de mai est le Mois de la sensibilisation à la sclérose en plaques.
Nous connaissons tous des gens près de nous qui doivent vivre quotidiennement avec la sclérose en plaques. Cette maladie est souvent inconstante d'un individu à l'autre, et les souffrances le sont également. Il n'y a pas une journée ou une semaine où les réactions sont similaires et où le corps réagit de la même manière.
Il n'est pas rare d'entendre qu'une personne souffrante doive rester allongée toute une journée puisque son corps ne peut plus fonctionner alors que, quelques jours plus tard, tout semble revenir à la normale.
Aujourd'hui, mais également tous les jours de l'année, nous nous devons de penser à eux et d'être là. J'invite tous les Canadiens et toutes les Canadiennes à soutenir ces gens qui vivent avec ce genre de maladie. Il ne faut pas les oublier.
Mr. Speaker, right now, we are all fighting against COVID-19, but today my thoughts go out to those who are engaged in another daily battle, those who have an autoimmune disease.
May is Multiple Sclerosis Awareness Month.
We all know people close to us who have to cope with multiple sclerosis on a daily basis. The symptoms of the disease vary from person to person and so does the pain. Also, for any one person, symptoms fluctuate from day to day and week to week, and the body does not always react the same way.
It is not unusual to hear that a person with MS has to stay in bed all day because their body can no longer function. Then, a few days later, they seem to be back to normal.
Today, and every day of the year, we need to think of them and be there for them. I invite all Canadians to support people with this type of disease. We must not forget them.
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, l'initiative d'un citoyen s'est transformée en pétition. En effet, un citoyen de ma circonscription demande au gouvernement de porter une attention particulière à nos aînés.
On invite donc le gouvernement à changer l'appellation du programme de la Sécurité de la vieillesse, qui existe depuis 70 ans. C'est un geste simple, mais très important pour le respect de nos aînés.
Mr. Speaker, a citizen's initiative turned into a petition. One of my constituents is asking the government to pay special attention to our seniors.
I therefore invite the government to change the name of the old age security program, which has been around for 70 years. It is a simple gesture but a very important one to show respect for our seniors.
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Madame la Présidente, je remercie mon collègue de Rivière-du-Nord. J'ai bien aimé son discours.
Il est flagrant qu'il y a un problème majeur au sein des Forces armées canadiennes et que l'on se doit de protéger les femmes contre les inconduites sexuelles. Ce que je ne comprends pas, c'est que mon collègue vient d'affirmer que le Bloc québécois votera contre des démarches concrètes en lien avec ces inconduites sexuelles. J'aimerais entendre les commentaires de mon collègue sur la cohérence de son discours: travaille-t-il à protéger les femmes au Canada?
Madam Speaker, I would like to thank my colleague from Rivière-du-Nord. I enjoyed his speech.
It is obvious that there is a major problem in the Canadian Armed Forces and that we must protect women from sexual misconduct. What baffles me is that my colleague just told us that the Bloc Québécois will vote against taking actual steps to deal with this sexual misconduct. I would like to hear what my colleague has to say about the consistency of his position. Is he interested in protecting Canadian women?
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, en temps de pandémie, il faut se réinventer.
Ajoutons de la couleur à notre printemps! C'est sous ce thème que j'ai lancé une invitation en février dernier à la population de Portneuf—Jacques-Cartier. Le but était de créer une murale pour égayer le printemps de nos aînés avec une affiche colorée, montée à partir des dessins et des coloriages reçus. Nous avons eu une belle surprise: plus de 350 dessins provenant de l'ensemble du territoire nous ont été transmis pour créer cette œuvre collective.
Les affiches seront expédiées dans 33 résidences pour aînés de la circonscription. Cette vague de couleurs saura apporter, je le crois bien, un peu de réconfort dans les circonstances que nous vivons tous. C'est une belle façon de rappeler à ces pierres précieuses que sont nos aînés que nous pensons à eux et qu'il faut continuer et ne pas lâcher.
Une fois de plus, je suis très fier des citoyens de Portneuf—Jacques-Cartier. Félicitations à Léa Roy, de Saint-Gabriel-de-Valcartier et à Victoria Cantin, de Neuville, qui sont les heureuses gagnantes des deux sacs cadeaux. Leurs noms ont été tirés au sort parmi les dessins reçus. Je remercie tous les participants, jeunes et moins jeunes, et je leur souhaite tous un bon printemps.
During this time of COVID-19, we need to adapt.
Let us add a splash of colour to spring. That was the theme of the invitation I extended to the people of Portneuf—Jacques-Cartier in February when I asked them to submit colourful drawings to create a mural or poster to brighten our seniors' spring. We got a nice surprise. We received over 350 drawings from across the riding to help create this collective piece of artwork.
The posters will be sent to 33 seniors' residences in the riding. I believe this wave of colour will bring them a little bit of comfort in the circumstances that we are all facing. This is a good way to remind our precious seniors that we are thinking of them and that we need to keep going and not give up.
Once again, I am very proud of the people of Portneuf—Jacques-Cartier. Congratulations to Léa Roy from Saint-Gabriel-de-Valcartier and Victoria Cantin from Neuville who are the lucky winners of the two gift bags. Their names were chosen at random from among all those who submitted a drawing. I thank all participants, both young and not-so-young, and I wish them all a happy spring.
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Monsieur le Président, plusieurs producteurs agricoles et entreprises agroalimentaires de ma circonscription attendent avec impatience des travailleurs étrangers.
La sécurité aux frontières est primordiale, et nous devons être très prudents relativement aux variants.
Cependant, les travailleurs essentiels doivent pouvoir entrer au pays rapidement. Nos producteurs agricoles sont très inquiets. Ils ont besoin de cette main-d'œuvre maintenant. Le cycle de production de nos fruits et de nos légumes ne peut pas être mis sur pause.
Le ministre peut-il assurer à nos entrepreneurs qu'ils pourront accueillir leurs travailleurs très prochainement?
Mr. Speaker, many agricultural producers and agribusinesses in my riding are anxiously awaiting the arrival of foreign workers.
Border security is paramount, and we need to be very careful about the variants.
However, essential workers must be able to enter the country quickly. Our farmers are very worried. They need these workers now. The production cycle for our fruits and vegetables cannot be put on hold.
Can the minister assure our business owners that they will be able to bring in their workers in the very near future?
Voir le profil de Joël Godin
PCC (QC)
Madame la Présidente, je trouve malheureux que le ministre de l'Environnement et du Changement climatique décide de façon unilatérale d'imposer au Parlement un bâillon, c'est-à-dire de museler tous les députés qui veulent intervenir, alors que c'est un sujet important.
Les libéraux sont au pouvoir depuis six ans. Pourquoi ce ministre oblige-t-il les députés à se taire et à ne pas participer au débat?
J'aimerais rappeler au ministre que, dans un article de Radio-Canada paru le 26 avril, on mentionnait qu'il fallait éviter la partisanerie, puisque c'est l'un des sujets les plus importants pour l'avenir de notre environnement.
Pourquoi le ministre dit-il qu'il est important que ce projet de loi soit renvoyé en comité, mais qu'il n'est plus important d'en discuter à la Chambre?
Madam Speaker, it is unfortunate that the Minister of Environment and Climate Change is unilaterally imposing a gag order on Parliament, in other words, muzzling all the members who want to have their say, when this is such an important issue.
The Liberals have been in power for six years. Why is this minister forcing members to keep their mouths shut and not have this debate?
I would remind the minister of a Radio-Canada article published on April 26 that points out that partisanship must be set aside, since this is one of the most important issues for the future of our environment.
Why is the minister saying that it is important to get this bill to committee, but it is no longer important to discuss it in the House?
Résultats : 1 - 15 de 122 | Page : 1 de 9

1
2
3
4
5
6
7
8
9
>
>|
Exporter en: XML CSV RSS

Pour plus d'options de données, veuillez voir Données ouvertes