Hansard
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Ajouter un critère de recherche
Résultats : 1 - 15 de 1619
Voir le profil de Chandra Arya
Lib. (ON)
Voir le profil de Chandra Arya
2022-06-23 14:00 [p.7233]
Monsieur le Président, il y a 37 ans aujourd’hui, le vol 182 d’Air India, dont l’itinéraire était Montréal-Londres-Delhi-Bombay, a explosé en plein vol après qu’une bombe y eut été mise par des extrémistes canadiens. L’attentat a tué les 329 passagers et membres d’équipage, y compris 268 citoyens canadiens. L’attentat à la bombe du vol d’Air India est la plus grande tuerie de l’histoire du Canada. C’était l’attentat terroriste le plus meurtrier dans le monde de l’aviation avant les attentats du 11 septembre.
Le Canada est un pays pluraliste, et nous rendons hommage aux victimes. En cette Journée nationale du souvenir des victimes de terrorisme, j’offre mes condoléances aux familles des victimes, qui ressentent encore la douleur de cet événement.
Mr. Speaker, 37 years ago day, Air India Flight 182, operating on the Montreal-London-Delhi-Mumbai route, was blown up mid-air from a bomb planted by Canadian extremists. It killed all 329 passengers and crew members, including 268 Canadian citizens. The bombing of this Air India flight is the largest mass killing in Canadian history. It was the deadliest act of aviation terrorism in the world until 9/11.
Canada is a pluralistic country, and we honour the fallen. In this National Day of Remembrance for Victims of Terrorism, my sympathies are with the families of the victims, who still experience pain.
Voir le profil de Judy A. Sgro
Lib. (ON)
Monsieur le Président, aujourd’hui, je tiens à souligner l’excellent travail du représentant Winston Wen-yi Chen, le dixième représentant du Bureau économique et culturel de Taipei au Canada depuis sa création en 1992. Il est l’ami de nombreux parlementaires.
Le représentant Chen est entré en fonction à Ottawa il y a quatre ans, et ce partenariat a été fructueux depuis pour le Canada et Taïwan. Le représentant Chen occupe maintenant un nouveau poste, et je tiens à le remercier de son amitié et de son travail dévoué pour nourrir et promouvoir les relations Taïwan-Canada.
Le représentant Chen a occupé divers postes au Canada pendant plus de 10 ans. Il a aidé à lancer les discussions exploratoires sur les accords de promotion et de protection des investissements étrangers entre le Canada et Taïwan. Il a également facilité le don rapide et généreux de masques et de blouses d’hôpital de Taïwan au Canada dans le contexte de la pandémie. Ce ne sont là que quelques faits saillants.
Je sais que pour le représentant Chen, le Canada est devenu plus qu’un travail. C’est aussi devenu sa famille. Il s’est marié au Canada, et ses enfants sont nés ici. Il est tombé amoureux de notre pays.
Je remercie le représentant Chen en notre nom à tous, en tant que membre du groupe d’amitié, et je lui souhaite beaucoup de succès et de nombreuses années de service à venir.
Mr. Speaker, today I want to acknowledge the tremendous work of representative Winston Wen-yi Chen, the tenth representative of the Taipei Economic and Cultural Office in Canada since it was established in 1992. He is a friend of many parliamentarians.
Representative Chen assumed his duties in Ottawa four years ago, and it has been a fruitful partnership ever since for both Canada and Taiwan. Representative Chen is now assuming a new post, and I would like to thank him for his friendship and his dedicated work in nourishing and promoting Taiwan-Canada relations.
Representative Chen has been serving in various roles in Canada for over 10 years. He helped launch the exploratory discussions on the Canada-Taiwan foreign investment promotion and protection arrangements. He also facilitated timely and generous donations of masks and gowns from Taiwan to Canada in response to the pandemic. These are just a few highlights.
I know that for representative Chen, Canada has become more than a job. It has also become his family. He was married in Canada, and his children were born here. He fell in love with both our land and country.
I thank representative Chen on behalf of all of us, as part of the friendship group, and wish him the best of success and many more years of service to come.
Voir le profil de Andrew Scheer
PCC (SK)
Monsieur le Président, j’aimerais moi aussi rendre hommage au représentant Winston Chen du Bureau économique et culturel de Taipei au Canada. Il quitte son poste après quatre ans. Son dévouement, ses idées réfléchies et son sens de l’humour nous manqueront à tous.
M. Chen a travaillé fort pour renforcer les liens déjà solides entre le Canada et Taïwan. En plus d’un commerce bilatéral de plus de 6 milliards de dollars chaque année, Taïwan est un pays démocratique qui partage avec nous bon nombre des mêmes valeurs et objectifs sur la scène mondiale. Dans un monde de plus en plus instable, il est d’autant plus important de tisser des liens plus étroits avec des peuples aux vues similaires.
M. Chen s’est vraiment porté à la défense du Canada pendant la pandémie lorsque lui et son équipe ont contribué au don de plus de 500 000 masques de Taïwan au Canada. Son dévouement à l’égard de la participation de Taïwan à l’échelle internationale était impressionnant, tout comme son travail visant à établir des chaînes d’approvisionnement plus résilientes. Celles-ci seront utiles à nos deux pays, ainsi qu’à beaucoup d’autres, dans les années à venir.
Nous remercions M. Chen de son travail acharné pour améliorer les relations entre le Canada et Taïwan, et nous lui souhaitons la meilleure des chances dans sa future carrière.
Zhù ni wèilái hao Yùn.
Mr. Speaker, I too would like to pay tribute to trade representative Winston Chen from the Taipei Economic and Cultural Office in Canada. He is leaving his post after four years. We will all miss his dedication, thoughtful ideas and sense of humour.
Mr. Chen worked hard to strengthen the already robust ties between Canada and Taiwan. In addition to over $6 billion in bilateral trade every year, Taiwan is a democratic country that shares many of the same values and goals on the world stage. In an increasingly unstable world, developing closer ties with like-minded peoples is all the more important.
Mr. Chen really came through for Canada during the pandemic when he and his team helped with the donation to Canada of over 500,000 masks from Taiwan to Canada. His dedication to Taiwan’s participation on an international level was impressive, as well his work on establishing more resilient supply chains. These will serve both our countries, as well as many others, in the years to come.
We thank Mr. Chen for his hard work improving the relations between Canada and Taiwan, and we wish him all the best in his future career.
Zhù ni wèilái hao yùn.
Voir le profil de Kristina Michaud
BQ (QC)
Monsieur le Président, je veux saluer et, surtout, féliciter les jeunes d'Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia pour la fin de leur année scolaire. En cette veille de fête nationale du Québec, des milliers de jeunes quittent les bancs de l'école pour des vacances bien méritées. Leurs têtes sont pleines de nouvelles idées et leur cœur rempli de magnifiques projets.
Enfin, les finissants et finissantes du secondaire peuvent se rassembler et souligner la fin de ce chapitre avec le fameux bal de fin d'année, qui marque la fin d'une importante étape, mais aussi le début de quelque chose d'encore plus beau.
Je dis à ces chers amis d'en profiter et de savourer chaque moment. À partir de maintenant, le monde leur ouvre ses portes et il leur appartient. Ils doivent le goûter, le vivre, faire briller leurs nouvelles connaissances, être fiers de qui ils sont et, surtout, d'où ils viennent. Notre belle région regorge de talents de toutes sortes. Ils doivent continuer à la faire briller, comme ils savent si bien le faire.
Je leur souhaite une bonne fête nationale, un bon été et de bonnes vacances.
Mr. Speaker, I want to acknowledge and congratulate all of my young constituents in Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia on the end of their school year. On the eve of Quebec's national holiday, thousands of students are filing out of school for a well-earned vacation. Their heads are filled with new ideas, and their hearts are filled with magnificent plans.
High school graduates can finally celebrate together at prom to mark the end of this important chapter of their lives and the beginning of something even better.
I encourage these dear friends to savour every moment. Their worlds are opening up, and opportunities abound. I want them to have new experiences, live life, show off their new knowledge, be proud of who they are and, most importantly, of where they come from. Our beautiful region is bursting with all kinds of talent. I want them to keep doing us proud, as I know they can.
I wish them a happy national holiday and a great summer vacation.
Voir le profil de Sameer Zuberi
Lib. (QC)
Voir le profil de Sameer Zuberi
2022-06-23 14:05 [p.7234]
Monsieur le Président, je me lève aujourd'hui pour honorer un ami et leader important qui va bientôt quitter notre communauté.
Le rabbin Mark Fishman a été le rabbin de Beth Tikvah depuis 2013.
Notre synagogue à Dollard accueille une des communautés juives les plus dynamiques au Canada, une communauté que j'ai l'honneur de servir. L'héritage et les contributions du rabbin Fishman sont multiples: il a organisé des programmes amusants pour les familles, comme le carnaval de Pourim, apporté le hanukkiah de la synagogue aux foyers de ceux qui célébraient, prononcé des sermons et livré des programmes en ligne pendant la COVID, ou, récemment, il s'est rendu en Pologne pour aider les réfugiés juifs qui fuyaient l'Ukraine.
J'aimerais remercier le rabbin de son service à la communauté juive de l'Ouest-de-l'Île et à la société en général. Notre communauté perd un grand leader. Je suis impatient de travailler avec son successeur, mais nos conversations réfléchies me manqueront.
Je le remercie de ses années de service, et je souhaite vraiment à Mark et à sa famille la meilleure des chances pour l'avenir.
Mr. Speaker, I rise today to pay tribute to an important leader and friend who will soon be leaving our community.
Rabbi Mark Fishman has served as Beth Tikvah's rabbi since 2013.
Our synagogue in Dollard is home to one of the most vibrant Jewish communities in Canada, a community I am honoured to serve. Whether he was organizing family fun programs, such as the Purim carnival, bringing the synagogue's hanukkiah to the homes of the celebrating, delivering sermons and programs online during COVID, or recently travelling to Poland to assist Jewish refugees fleeing Ukraine, Rabbi Fishman's contributions and legacy are numerous.
I would like to thank the rabbi for his service to the West Island Jewish community and society at large. Our community is losing a great leader. I am looking forward to working with his successor, but I will miss our thoughtful conversations.
I thank him for his years of service, and I really wish Mark and his family the very best.
Voir le profil de Rob Moore
PCC (NB)
Voir le profil de Rob Moore
2022-06-23 14:06 [p.7234]
Monsieur le Président, cette semaine, il y a de quoi célébrer dans ma circonscription, Fundy Royal, alors que nos collectivités se rassemblent pour féliciter la promotion de 2022. Je tiens à offrir mes plus sincères félicitations à tous les diplômés qui célèbrent cette étape importante avec leurs amis et leur famille.
Ils peuvent être fiers des années qu'ils ont passées à apprendre des leçons, aussi bien à l'intérieur et qu'à l'extérieur de la salle de classe. Ces leçons ont formé une base solide sur laquelle ils peuvent maintenant bâtir leur avenir. Désormais, ce qu'ils ont appris leur permettra de laisser leur marque dans nos collectivités, dans notre province, dans notre pays et même dans le monde. Je me réjouis à l'idée de voir leurs nombreuses et grandes réalisations.
Encore une fois, je félicite la promotion de 2022.
Mr. Speaker, there is cause for celebration in my riding of Fundy Royal this week as our communities come together to congratulate the class of 2022. I want to extend my sincerest congratulations to all of the graduates as they celebrate this milestone with their friends and family.
They can proudly reflect on the last few years they have spent learning lessons both within and outside of the classroom. These lessons have formed a strong foundation for them to now build their futures upon. From here, they will take what they have learned and go off to make their mark on our communities, our province, our country and indeed the world. I look forward to seeing their many great accomplishments.
I send my congratulations once again to the class of 2022.
Voir le profil de Ryan Turnbull
Lib. (ON)
Voir le profil de Ryan Turnbull
2022-06-23 14:06 [p.7234]
Monsieur le Président, que ce soit pour soutenir les Canadiens qui veulent rénover leur maison, se procurer un véhicule électrique ou se déplacer à bord d'un autobus électrique, le gouvernement sait que la collaboration à tous les échelons pour rendre notre mode de vie plus écoénergétique nous permettra de faire des économies, de bâtir une économie plus forte et de protéger notre si belle planète.
La semaine dernière, j'ai été ravi d'apprendre que ma collectivité avait été sélectionnée par Infrastructure Canada pour la mise en œuvre de sa stratégie d'électrification des autobus à zéro émission. En effet, la Banque de l'infrastructure du Canada et les administrateurs de la région de Durham ont signé un protocole d'entente qui prévoit l'achat de près de 100 autobus électriques à batterie d'ici 2027. Cela représente un investissement de 68,2 millions de dollars, sous forme de financement remboursable à faible taux d'intérêt, qui s'appuie sur l'investissement de 43 millions de dollars consenti précédemment par le gouvernement pour construire la voie rapide réservée aux autobus pour améliorer les liens entre les divers secteurs de notre région. Le remplacement de la flotte d'autobus à moteur diesel entraînera une réduction des coûts et une diminution annuelle de près de 8 000 tonnes d'émissions de carbone.
À ce jour, la Banque de l'infrastructure du Canada a investi plus de 1,5 milliard de dollars pour mettre en circulation plus de 5 000 autobus à zéro émission au Canada. Voilà ce qu'on peut qualifier de véritables progrès.
Mr. Speaker, whether supporting homeowners to retrofit their homes, get into an electric vehicle or ride an electric bus, working together at all levels to green our lifestyle will save us money, build a stronger economy and protect the planet we cherish.
Last week, I was ecstatic to hear that Infrastructure Canada’s zero-emission bus strategy is reaching my community. An MOU was signed by the Canada Infrastructure Bank and Durham Region that will see as many as 100 battery electric buses purchased by 2027. This investment of $68.2 million is repayable low-interest financing and builds on the previous investment by our government of $43 million to fund the rapid bus transit route to better connect our region. The replacement of the current diesel-powered fleet will reduce operating costs and save 8,000 tonnes of carbon emissions per year.
To date, the Canada Infrastructure Bank has invested over $1.5 billion toward more than 5,000 zero-emission buses across Canada. That is progress.
Voir le profil de Sukh Dhaliwal
Lib. (BC)
Voir le profil de Sukh Dhaliwal
2022-06-23 14:08 [p.7234]
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui afin de célébrer une carrière exceptionnelle de 32 ans, celle de l'ancienne directrice du service culturel de la Ville de Surrey, Liane Davison, qui a pris sa retraite plus tôt cette année.
Autrefois une collectivité rurale, Surrey s'est développée au point où elle deviendra bientôt la plus grande ville de la Colombie‑Britannique. Grâce à son engagement et à sa passion, Liane a joué un rôle déterminant dans le développement du milieu artistique et culturel de la ville. Pendant sa carrière, la population de notre ville s'est multipliée considérablement, tout comme les initiatives entreprises par Liane, qui ont profondément marqué notre ville de plusieurs façons, que ce soit grâce à des expositions d'œuvres d'artistes locaux, des présentations de formes d'art novatrices et interactives ou l'acquisition d'œuvres remarquables.
Je remercie Liane Davison d'avoir enrichi la vie communautaire de la ville de Surrey.
Mr. Speaker, I rise today to celebrate an amazing run of 32 years for the City of Surrey’s manager of culture Liane Davison, who retired earlier this year.
As Surrey has grown from a rural community to one that will soon become British Columbia's largest city, Liane's dedication and passion were at the heartbeat of the city’s arts and cultural landscape. Our population has grown dramatically over Liane’s tenure, and whether it was exhibitions of local artists, presentations of innovative and interactive art, or the acquisition of significant works from artists across Canada, she has left an indelible mark.
I thank Liane Davison for her contributions in enriching all of our lives in Surrey.
Voir le profil de Eric Melillo
PCC (ON)
Voir le profil de Eric Melillo
2022-06-23 14:09 [p.7234]
Monsieur le Président, encore une fois, le gouvernement veut mettre en place des mesures législatives à l'égard des armes à feu qui auront une incidence sur les propriétaires d'arme à feu respectueux des lois et qui ne feront pratiquement rien pour prévenir les crimes commis avec des armes à feu. Le projet de loi C‑21 propose une interdiction arbitraire à l'égard des armes de poing qui ne fera rien pour mettre fin à la contrebande d'armes à feu ni pour prévenir la violence des gangs.
Cela dit, les conservateurs appuient certaines mesures de ce projet de loi, comme celles visant à garder les armes à feu hors de la portée des auteurs de violence familiale. Malgré les efforts des conservateurs pour faire adopter rapidement ces mesures du projet de loi, la coalition néo‑démocrate—libérale s'est mobilisée pour s'y opposer, ce qui indique, selon moi, que leurs objectifs sont plus politiques que pragmatiques.
De ce côté-ci de la Chambre, nous appuierons toujours des mesures raisonnables qui visent à protéger les Canadiens et à tenir les armes à feu hors de la portée des criminels plutôt que l'approche laxiste du gouvernement à l'égard de la criminalité.
Mr. Speaker, once again, the government is bringing forward firearms legislation that will impact lawful gun owners and not do nearly enough to address gun crime. The arbitrary handgun ban in Bill C-21 will do nothing to stop gun smuggling, nor will it prevent gang violence.
However, there are some measures of this bill the Conservatives support, such as the provision to keep firearms out of the hands of those who have committed domestic abuse. Despite the Conservatives' efforts to fast-track these pieces of the legislation, the NDP-Liberal coalition teamed up to block it, which I believe revealed their goals to be political rather than practical.
On this side of the House, our approach will always be to stand up for common sense measures to ensure that Canadians are safe and that guns are out of the hands of our criminals, instead of the soft-on-crime approach from the government.
Voir le profil de Kody Blois
Lib. (NS)
Voir le profil de Kody Blois
2022-06-23 14:10 [p.7235]
Monsieur le Président, le hockey est un passe-temps canadien qui nous rassemble et qui fait notre fierté, surtout quand nos équipes nationales représentent notre pays sur la scène internationale. C’est exactement ce qui s’est passé ce mois-ci quand l’équipe nationale féminine des moins de 18 ans a remporté une médaille d’or à Madison, au Wisconsin, battant nos plus grandes adversaires, les Américaines, trois à deux dans un match chaudement disputé. Je suis persuadé que je parle au nom de mes collègues en félicitant toutes les joueuses, le personnel et la direction pour cette victoire au championnat mondial.
En tant que député de la Nouvelle‑Écosse, j’aimerais souligner que nous avons une abondance de joueurs de hockey de haut calibre, comme les médaillées d’or olympiques Jill Saulnier et Blayre Turnbull, ainsi que les vedettes de la LNH Sidney Crosby et Nathan MacKinnon, qui font vraiment partie des meilleurs hockeyeurs au monde.
Je veux célébrer notre prochaine génération de vedettes: Avi Adam, une attaquante qui vit à Wolfville, et Lucy Phillips, une gardienne de but originaire de Fall River. Nous sommes fiers de leur excellent travail qui leur a valu une place dans l’équipe nationale et de leur dévouement à rapporter une médaille d’or du championnat mondial en Nouvelle‑Écosse. Bravo.
Mr. Speaker, hockey is a Canadian pastime that bring us together and makes us proud, particularly when our national teams represent our country on the international stage. That is exactly what happened this month when the national women’s under-18 team won a gold medal in Madison, Wisconsin, beating our arch rivals, the Americans, in a back-and-forth three-to-two game. I am sure I speak on behalf of my colleagues in congratulating all the players, staff, and management involved in winning the world championship.
As a Nova Scotia member of Parliament, I would highlight that we punch above our weight in hockey talent with players such as Olympic gold medalist Jill Saulnier, Blayre Turnbull and NHL stars Sidney Crosby and Nathan MacKinnon, who are truly some of the best players in the world.
I want to celebrate our next generation of stars: Avi Adam, a forward who lives in Wolfville, and, Lucy Phillips, a goaltender originally from Fall River. We are proud of their hard work in making the national team and for their dedication to bringing home a world championship gold medal to Nova Scotia. Well done.
Voir le profil de Greg McLean
PCC (AB)
Voir le profil de Greg McLean
2022-06-23 14:11 [p.7235]
Monsieur le Président, le gouvernement fait preuve d'incompétence dans bien des dossiers essentiels. Il est incapable de fournir des passeports aux Canadiens. Il abandonne les réfugiés afghans, qui ont aidé les vaillants militaires canadiens dans une zone de guerre. Ils sont incapables de traiter les demandes d'immigration. L'arriéré compte maintenant des millions de dossiers. Les fonctionnaires en sont maintenant réduits à devoir dire aux clients découragés de joindre leur député, conformément à la recommandation de la ministre responsable de Service Canada. On peut donc imaginer à quel point le nombre d'appels téléphoniques a augmenté dans nos bureaux. Nos intervenants font de leur mieux pour combler les lacunes.
Les résidants de Calgary-Centre et moi-même sommes extrêmement chanceux de pouvoir compter sur quelqu'un comme Shaney Pap dans mon bureau. Il ne se passe pas une semaine sans que des gens fassent des commentaires élogieux sur l'aide précieuse qu'elle leur a apportée. Elle gère énormément de dossiers de toutes sortes. Pendant que le gouvernement fonctionne au ralenti, souvent en télétravail, Shaney a redoublé d'efforts pour s'assurer que les gens obtiennent les services essentiels dont ils ont besoin. Aujourd'hui, je me joins aux résidants de ma circonscription pour remercier Shaney de tout le travail qu'elle fait pour nous.
Mr. Speaker, the government is failing on so many basic matters. It is failing to provide passports to Canadians. It is failing Afghan refugees, who assisted our brave men and women in a war zone. It is failing to process immigration applications. There are now millions of files that are behind. Frontline government employees are now simply resorting to telling their frustrated clients to call their MPs, just as the minister for Service Canada has recommended. One can imagine the significant increase in call volumes to our offices. Our caseworkers are doing their utmost to fill the void.
The people of Calgary Centre and I are extremely lucky to have Shaney Pap in my office. There is not a week that goes by that I do not get glowing comments about the invaluable assistance she has provided. The volume of files she handles is immense and broad. While the government is working at half speed, often from home, Shaney has stepped in to ensure that people who need essential services are getting them. Today, I join my constituents in thanking Shaney for all she does for us.
Voir le profil de Cheryl Gallant
PCC (ON)
Monsieur le Président, en juillet, la coalition néo‑démocrate—libérale entamera le processus visant à faire passer l'âge de la retraite à 75 ans. La décision qu'a prise la coalition néo‑démocrate—libérale de faire de la discrimination fondée sur l'âge en créant diverses catégories d'aînés du point de vue des prestations de la Sécurité de la vieillesse a concrétisé les pires craintes des aînés.
La coalition socialiste alourdit le fardeau financier des aînés pour rembourser la dette excessive du Canada. Les aînés perçoivent cette discrimination fondée sur l'âge comme un moyen de forcer les Canadiens de moins de 75 ans à demeurer sur le marché du travail pour continuer à payer des impôts, afin d'alimenter la politique inflationniste des libéraux, qui consiste à percevoir des impôts, à emprunter et à gaspiller. La coalition subtilise ainsi aux aînés les économies qui devraient leur servir à vivre leur âge d'or.
L'inflation érode la valeur des économies. Il s'agit d'un changement majeur au sein de la société. Les Canadiens sont forcés de travailler plus longtemps et ils ont besoin de le faire. La coalition socialiste doit être tenue responsable des politiques inflationnistes de gauche, qui privent les Canadiens de la retraite dont ils ont rêvé.
Mr. Speaker, starting this July, the NDP-Liberal coalition is taking its first step to increase the retirement age to 75. The decision by the NDP-Liberal coalition to practise age discrimination by creating separate classes of the aged in the amount paid out for old age security has made seniors' worst fears realized.
The socialist coalition is shifting the financial burden onto the backs of seniors to pay for Canada's excessive debt. Seniors see this age discrimination as an effort to force Canadians under 75 to remain in the workplace and continue paying taxes for the “tax, borrow and wasteful spending” Liberal policy of high inflation. It is robbing seniors of their lifetime savings for what should be their golden years.
Inflation erodes the worth of savings. This is a massive societal shift. People are being forced to work longer and are needing to work longer. The socialist coalition needs to be held accountable for left-wing inflation policies that are robbing Canadians of the retirement they have been dreaming of.
Voir le profil de Taleeb Noormohamed
Lib. (BC)
Monsieur le Président, c'est aujourd'hui la Journée nationale du souvenir des victimes de terrorisme. Il y a 37 ans aujourd'hui, le vol 182 d'Air India a explosé en plein ciel, emportant 329 âmes innocentes. Parmi les victimes se trouvaient 268 Canadiens, dont des mères, des pères, des grands-parents, des amis et 82 enfants, qui ne sont jamais revenus à la maison.
À ce jour, il s'agit du plus grand acte de terrorisme perpétré contre des Canadiens. Il a été le résultat d'une conspiration conçue, planifiée et exécutée au Canada. Malgré les efforts des familles des victimes, qui ont lutté contre le racisme, la discrimination et l'indignité, peu de Canadiens connaissent cette tragédie. Nous ne l'apprenons pas dans les écoles. Nous en entendons peu parler dans les médias. Il ne peut en être ainsi. La Chambre et tous les Canadiens doivent toujours se souvenir de cette tragédie comme d'une tragédie canadienne.
En ce jour de commémoration, réfléchissons aux mots gravés sur les monuments commémoratifs des victimes, provenant de Vancouver jusqu'à Bantry, en Irlande:
Le temps passe vite, le soleil se lève et l'obscurité tombe.
Laissez-le défiler, l'amour vaincra toujours.
Espérons que l'amour vaincra toujours.
Mr. Speaker, today is the National Day of Remembrance for Victims of Terrorism. Thirty-seven years ago today, Air India Flight 182 was blown out of the sky, which killed 329 innocent souls. These were 268 Canadians, including moms, dads, grandparents, friends and 82 children, who would never come home.
To this day, this remains the single largest act of terrorism perpetrated against Canadians. It was the result of a conspiracy conceived, planned and executed in Canada. Despite the advocacy of the victims' families, who have battled racism, discrimination and indignity, few Canadians know about this tragedy. We do not learn about it in schools. We hear little about it in the media. It cannot be this way. This is, and must always be, remembered by the House and all Canadians as a Canadian tragedy.
As we remember, let us reflect on the words carved into memorials for the victims from Vancouver to Bantry, Ireland:
Time flies. Suns rise and shadows fall.
Let it pass by. Love reigns forever over all.
May love always reign forever over all.
Voir le profil de Laurel Collins
NPD (BC)
Voir le profil de Laurel Collins
2022-06-23 14:14 [p.7236]
Monsieur le Président, le Vancouver Island Counselling Centre for Immigrants and Refugees offre des services de consultation en santé mentale, des services d'interprètes spécialement formés et des services aux victimes de traumatismes qui sont adaptés à la culture. Les Ukrainiens qui fuient la guerre de Poutine font leur arrivée sur l'île de Vancouver, et beaucoup d'entre eux sont évidemment traumatisés.
S'il est vrai que le gouvernement fédéral fournit des services d'établissement, il n'y a aucun fond pour le soutien en santé mentale. Ces victimes de la guerre devraient être admissibles au Programme fédéral de santé intérimaire. Des organisations comme le centre dont je viens de parler répondaient déjà à une hausse des demandes. Maintenant, elles fournissent des services de soutien en santé mentale sans financement.
De plus, il y a un grave problème qui touche les conseillers cliniques en Colombie‑Britannique: ils sont incapables de s'enregistrer en tant que fournisseurs du Programme fédéral de santé intérimaire, peu importe à quel point ils sont compétents et expérimentés. Le Programme doit se pencher sur la reconnaissance des équivalences professionnelles. Ces problèmes ont des effets négatifs sur les réfugiés qui peinent à trouver des fournisseurs.
Je tiens à remercier du fond du cœur les conseillers, les interprètes et le personnel du Vancouver Island Counselling Centre for Immigrants and Refugees. Je les remercie de leur travail incroyablement important.
Mr. Speaker, the Vancouver Island Counselling Centre for Immigrants and Refugees provides mental health counselling, specially trained interpreters and culturally appropriate trauma services. Ukrainians fleeing Putin's war have been arriving on Vancouver Island, and many are understandably traumatized.
While the federal government is providing settlement services, there is no funding for mental health support. These victims of war should be covered by the interim federal health program. Organizations such as VICCIR were already responding to increased demands, and now are providing mental health supports without funding.
In addition, there is a serious issue with clinical counsellors in B.C. not being able to register as providers with the interim federal health program, no matter how qualified and experienced they may be. The IFHP needs to provide consideration for professional equivalencies. These issues negatively impact refugees who struggle to find providers.
I want to say a huge thanks to the counsellors, the interpreters and the staff at VICCIR. I thank them for their incredibly important work.
Voir le profil de Andréanne Larouche
BQ (QC)
Voir le profil de Andréanne Larouche
2022-06-23 14:15 [p.7236]
Monsieur le Président, je suis pas mal fière de voir qu'un bel organisme de chez nous rayonne hors Québec. En effet, dans le cadre des prix annuels de Coopératives et Mutuelles Canada, le prix de la petite coopérative de l'année est allé à La Brunante. Cette reconnaissance souligne notamment l'incidence unique d'une coopérative sur sa communauté.
La Brunante est un magnifique modèle de coopérative de solidarité en habitation pour les aînés, située dans le village de Racine, en Estrie, depuis 2003. Son modèle s'est multiplié. Au fil des ans, c'est même à travers le monde que La Brunante a rayonné, ayant donné des conférences sur les aînés et le vieillissement jusqu'à trois reprises devant l'Organisation mondiale de la santé.
Ayant eu la chance de visiter cette coopérative, j'ai pu constater ce magnifique modèle de maintien à domicile collectif. L'aîné y a l'occasion de partager ses connaissances et son savoir-faire. Par l'entraide, les aînés gardent le sentiment d'être utiles.
J'en profite pour saluer au passage deux des instigateurs de La Brunante, Gaston Michaud et sa conjointe Mariette Bombardier. Ils ont permis à tant d'aînés de vieillir dans la dignité. Je leur offre toutes mes félicitations pour ce prix bien mérité.
Mr. Speaker, I am awfully proud that one of our wonderful homegrown organizations has gained recognition outside Quebec. At the annual Co-operatives and Mutuals Canada awards, La Brunante won the small co-operative of the year award, which recognizes the unique impact of a co-operative on a community.
Established in 2003, La Brunante is a fantastic model of a solidarity housing co-operative for seniors in the village of Racine in the Eastern Townships. The model has gained momentum. Over the years, La Brunante has forged an international reputation, even giving three presentations on seniors and aging to the World Health Organization.
I had a chance to visit the co-operative, where I witnessed how well the “aging in place together” model works. Seniors there have opportunities to share their knowledge and know-how. By helping one another, seniors continue to feel useful.
I have to hand it to two of La Brunante's founders, Gaston Michaud and his partner, Mariette Bombardier. They have enabled so many seniors to grow old with dignity. I heartily congratulate them on this well-deserved award.
Résultats : 1 - 15 de 1619 | Page : 1 de 108

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Exporter en: XML CSV RSS

Pour plus d'options de données, veuillez voir Données ouvertes