Hansard
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Ajouter un critère de recherche
Résultats : 1 - 15 de 52805
Voir le profil de Anthony Rota
Lib. (ON)
Puisque nous sommes mercredi, nous allons maintenant chanter l'hymne national, qui sera entonné par la députée d'Algoma—Manitoulin—Kapuskasing.
[Les députés chantent l'hymne national.]
It being Wednesday, we will now have the singing of the national anthem led by the hon. member for Algoma—Manitoulin—Kapuskasing.
[Members sang the national anthem]
Voir le profil de Pam Damoff
Lib. (ON)
Voir le profil de Pam Damoff
2021-06-23 14:03 [p.9045]
Monsieur le Président, le vendredi 18 juin, Cameron Fraser Damoff a fait son entrée tant attendue dans ce monde. Adoré par sa mère, Taylor, et son père, Fraser, mon premier petit-enfant n'aurait pas pu naître de meilleurs parents.
Sa tante Jill, son oncle Rob et son cousin Bayley étaient très impatients de le rencontrer, et son arrière-grand-mère, Betty, ne peut contenir sa joie de le prendre dans ses bras.
La force et le grand cœur de Taylor feront d'elle une mère incroyable.
Je suis si fière de l'homme que Fraser est devenu et du père qu'il sera.
Cameron sera toujours entouré d'amour et d'affection.
Comme l'a dit John Lennon:
Avant de traverser la rue Prends ma main La vie, c'est ce qui se passe pendant que tu es occupé à planifier d'autres projets Joli, joli, joli Joli garçon
Félicitations à Fraser et à Taylor. Que Dieu les bénisse ainsi que Cameron. Je sais que Bunka leur sourit de l'au-delà.
Mr. Speaker, on Friday, June 18, Cameron Fraser Damoff made his much-anticipated entry to the world. Loved to the moon and back by his mom Taylor and dad Fraser, my first grandchild could not have been born to better parents.
His Auntie Jill, Uncle Rob and cousin Bayley cannot wait to meet him, and his great-grandmother Betty is excited to hold the wee bairn in her arms.
Taylor's strength and huge heart will make her an incredible mom.
I am so proud of the man Fraser has become and the father he will be.
Cameron will always be surrounded by so much love and affection.
As John Lennon said:
Before you cross the street Take my hand Life is what happens to you while you're busy making other plansBeautiful, beautiful, beautiful Beautiful boy
Congratulations, Fraser and Taylor. May God bless them and wee Cameron. I know Bunka is smiling down on them.
Voir le profil de Anthony Rota
Lib. (ON)
Toutes mes félicitations à la grand-maman. Elle me tire les larmes des yeux.
Le député de Prince George—Peace River—Northern Rockies a la parole.
Congratulations, Grandma. She has me in tears.
The hon. member for Prince George—Peace River—Northern Rockies.
Voir le profil de Bob Zimmer
PCC (BC)
Monsieur le Président, partout dans ma circonscription, des dirigeants communautaires s’inquiètent de l’absence d’une véritable consultation au sujet des fermetures saisonnières, dont celles pour la protection du caribou.
La publication récente de l’ébauche du plan provincial de gestion des activités hivernales motorisées dans la région au sud de la rivière de la Paix découle directement de l’accord de partenariat pour la conservation du caribou qu’a signé l’actuel gouvernement libéral en 2020.
La B.C. Snowmobile Federation, les Concerned Citizens for Caribou Recovery et la municipalité de Chetwynd se sont vivement opposés au plan proposé. De toute évidence, leurs recommandations visant à maintenir l’accès du public à des zones cruciales tout en protégeant l’habitat du caribou ont été carrément ignorées. Qu’ont fait les libéraux de tous les conseils judicieux prodigués par les experts du plein air? Ils les ont jetés aux oubliettes.
Il est temps que le gouvernement reconnaisse ses manquements en matière de fermetures arbitraires d’aires terrestres et marines. Il doit prendre ses décisions en tenant compte des données scientifiques et des conseils avisés des membres de nos collectivités. Ces décisions auront une incidence directe sur l’économie et le mode de vie de la région. D’autres fermetures seraient aussi prévues dans le cadre de l’initiative « 30 en 30 » et d’autres projets que le gouvernement appuie aveuglément.
Il est grand temps que le gouvernement cesse de nous imposer son programme et qu'il commence à nous écouter.
Mr. Speaker, community leaders throughout my riding are alarmed by the lack of genuine consultation around caribou and other closures.
The recent release of the province’s draft winter motorized recreation management plan in South Peace is a direct result of the caribou partnership agreement signed by the current Liberal government in 2020.
The B.C. Snowmobile Federation, the Concerned Citizens for Caribou Recovery, and the municipality of Chetwynd have come out strongly against this proposed plan. It became clear that their recommendations to maintain public access to vitally important areas while conserving caribou habitat were flatly ignored. What did the Liberals do with all this sound advice from outdoor experts? They threw it out the window.
It is time for the government to recognize its failings with arbitrary land and marine closures. It must ensure decisions made are based on science and sound advice from our communities. These decisions will have a direct impact on the local economy and the way of life. It looks like more closures are on the way with 30 by 30 and other initiatives supported blindly by the government.
It is time for the government to stop ramming through its agenda and start listening.
Voir le profil de Jennifer O'Connell
Lib. (ON)
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour reconnaître la contribution de membres exceptionnels de la circonscription de Pickering—Uxbridge, que je représente. Malgré la pandémie, ces personnes affichent toutes le même engagement inébranlable envers leur communauté.
L'École de santé publique Dalla Lana vient d'accorder le titre de piliers de la pandémie aux Dres Carlye Jensen et Jennifer Wilson. Cette crise exige un leadership exceptionnel, et les Dres Jensen et Wilson n'hésitent pas à constamment se dépasser.
Parcs Canada vient d'annoncer que Mahnoor Hussain sera l'un de ses trois jeunes ambassadeurs. M. Hussein passera donc l'été à échanger avec des jeunes de partout au pays et à promouvoir la protection et la conservation de nos parcs nationaux.
Paul Yang a récemment reçu le prix Changemakers décerné par le Globe and Mail. À titre de directeur intérimaire de l'innovation et de la viabilité, M. Yang a travaillé dur pour graduellement éliminer toutes les pailles en plastique dans toutes les franchises Tim Hortons au pays.
Je tiens à remercier ces membres de notre collectivité de leur engagement et de nous rappeler l'incidence durable que peuvent avoir les gens dans les collectivités du pays.
Mr. Speaker, I rise today to recognize outstanding members from my community of Pickering—Uxbridge. Despite the pandemic, these individuals share an unwavering commitment to supporting their communities.
Dr. Carlye Jensen and Dr. Jennifer Wilson were recently selected by the Dalla Lana School of Public Health as Pillars of the Pandemic. The pandemic has required exceptional leadership, and Dr. Jensen and Dr. Wilson consistently went the extra mile.
Mahnoor Hussain was recently selected as one of only three Parks Canada Youth Ambassadors. Mahnoor will spend the summer engaging with youth across Canada, advocating for the protection and conservation of our national parks.
Paul Yang was recently awarded The Globe and Mail's Changemakers award. As acting director of innovation and sustainability, Paul has worked hard to phase out the use of plastic straws at all Tim Hortons restaurants across Canada.
I want to thank these members of our community for their commitment and for reminding us of the lasting impact individuals can have in our communities and across Canada.
Voir le profil de Andréanne Larouche
BQ (QC)
Voir le profil de Andréanne Larouche
2021-06-23 14:07 [p.9046]
Monsieur le Président, il y a de ces nouvelles qui sont très décourageantes pour notre planète.
Dans ma région, le projet Goldboro sème la grogne. Des citoyens de la Montérégie et de l'Estrie ont récemment appris que la compagnie gazière albertaine Pieridae mène présentement une opération de lobbying auprès du gouvernement fédéral et de députés afin d'obtenir des fonds publics pour la construction d'un port et d'un complexe de liquéfaction de gaz naturel près d'Halifax. L'objectif est d'alimenter une entreprise énergétique allemande. La compagnie aurait besoin d'aller chercher près de 1 milliard de dollars en deniers publics.
Selon une présentation faite en décembre 2020, le gaz transiterait par des oléoducs situés notamment au Québec. Le hic, c'est que la pleine capacité semble déjà atteinte. Il faut donc craindre que, si la compagnie obtient le soutien financier du gouvernement fédéral, d'autres oléoducs devront être construits sur le territoire québécois.
Ce projet est risqué sur le plan environnemental et n'apporterait aucune retombée économique au Québec, puisque le gaz ne ferait qu'y transiter. Il ramène le fantôme d'Énergie Est. La relance économique qu'on souhaite verte ne doit pas passer par ce type de projet.
Mr. Speaker, there are some news reports that are very discouraging for our planet.
In my region, people are upset about the Goldboro project. People in the Montérégie region and the Eastern Townships recently learned that the Alberta natural gas company Pieridae is currently lobbying the federal government and MPs to obtain public money for the construction of a port and a natural gas liquefaction plant near Halifax. The objective is to supply a German energy corporation. The company is looking for nearly $1 billion in public money.
According to a December 2020 presentation, the natural gas would transit through pipelines located in Quebec. The problem is that the pipelines seem to be at full capacity already. We fear that if the company obtains the federal government's financial support, other pipelines will have to be built in Quebec.
This is project is dangerous for the environment and would not generate any economic returns for Quebec, because the natural gas only transits through our province. This is the ghost of energy east. The green economic recovery that we want cannot happen with this type of project.
Voir le profil de Adam Vaughan
Lib. (ON)
Voir le profil de Adam Vaughan
2021-06-23 14:08 [p.9046]
Monsieur le Président, j’ai eu l’honneur d’être élu à trois reprises au Parlement. Je me suis engagé pour la ville que je représente en intervenant ici chaque fois que j’en ai eu la possibilité pour défendre Toronto et pour faire ce que pouvais pour rendre notre pays meilleur en améliorant la vie de mes concitoyens.
Personne ne sera surpris si je dis que le principe fondamental, la juste façon d’y arriver est de se battre pour s’assurer que tous les Canadiens puissent avoir un logement salubre et abordable. Rien ne peut se faire tout seul en politique. Je salue le travail des ministres, des députés de tous les partis et des professionnels du secteur du logement qui ont uni leurs efforts pour élaborer la Stratégie nationale sur le logement. Ensemble, nous avons inscrit le droit au logement dans la loi, nous investissons pour construire de nouvelles maisons et pour réparer les anciennes, en plus d’aider directement ceux qui en ont besoin. Notre pays peut éradiquer l’itinérance. Nous devons en finir avec l’itinérance.
Hier fut une journée éprouvante à Toronto. La ville que j’aime peut mieux faire. Notre gouvernement peut mieux faire. Nous devons tous mieux faire. La seule façon de le faire est d’élever le débat. Il faut trouver un terrain d’entente et non un champ de bataille. C’est notre devoir. C’est ce que nous ferons.
Mr. Speaker, I have had the honour of being elected to Parliament three times. My commitment to the city I represent has been to stand here at every opportunity and advocate for Toronto and to do what I can to make the country better by doing better for people.
It will surprise no one when I say that the fundamental, just way to do this is to fight to ensure every Canadian has a safe, affordable place to call home. Nothing in politics is done alone. I acknowledge the ministers, the members from all parties and people from the housing sector who have worked together to create the national housing strategy. Together, we have legislated the right to housing, we are investing in new homes, we are repairing existing ones and we are delivering direct support to those in need. This country can end homelessness. We must end homelessness.
Yesterday was a tough day in Toronto. The city I love can do better. Our government can do better. We must all do better. The way forward is to find higher ground. It is not through the battleground, we need to build on common ground. That is our duty. That is what we will do.
Voir le profil de Alex Ruff
PCC (ON)
Voir le profil de Alex Ruff
2021-06-23 14:09 [p.9046]
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour rendre hommage à Robert Alexander, un héros canadien qui a habité toute sa vie à Owen Sound et qui est décédé récemment à l'âge de 91 ans.
Bob aimait sa collectivité et son pays. En 1949, il s'est joint à l'armée canadienne. En 1950, il a été déployé pendant un an en Corée avec la 25e Brigade d'infanterie canadienne, où il a servi au sein du Corps du Génie électrique et mécanique royal canadien. À son retour de Corée, Bob a joint le régiment Grey and Simcoe Foresters, où il avait le grade d'adjudant-maître, et il est devenu un fier membre de la Légion royale canadienne.
Bob a travaillé pour le ministère des Routes publiques de l'Ontario et le ministère des Transports pendant près de 35 ans. Il a fait du bénévolat au musée Grey Roots et a reçu le Prix du lieutenant-gouverneur pour l'ensemble des réalisations en matière de conservation du patrimoine ontarien en 2016.
Bob a été un pilier de la communauté, en particulier dans les milieux muséaux et militaires, ainsi que dans les clubs d'amateurs de véhicules d'époque. Bien des gens se souviendront de sa participation aux défilés du jour du Souvenir au volant de son Jeep militaire 1953.
Je salue les services qu'il a rendus au Canada et à sa collectivité. J'offre mes plus sincères condoléances à la famille Alexander. Chose certaine, Bob manquera à beaucoup de gens. Pro patria. N'oublions jamais.
Mr. Speaker, I rise today to honour the life of Robert Alexander, a Canadian hero and a lifelong Owen Sound resident who recently passed away at 91 years of age.
Bob loved his community and country. In 1949, he joined the Canadian Army. In 1950, he deployed for a year-long deployment to Korea with the 25th Infantry Brigade, where he served with the Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers. After his return from Korea, Bob was a Master Warrant Officer, MWO, with the Grey and Simcoe Foresters and a proud member of the Royal Canadian Legion.
Bob worked for the Department of Public Highways of Ontario and the Ministry of Transportation for nearly 35 years. He volunteered with the Grey Roots Museum and received the Lieutenant Governor's Ontario Heritage Award for Lifetime Achievement in 2016.
Bob has been a cornerstone in the community, specifically in the antique vehicle, military and museum circles. Many will remember him from Remembrance Day parades in his 1953 army Jeep.
I would like to commend Bob for his service to Canada and his community. I offer my deepest condolences to the Alexander family. Bob will certainly be missed by many. Pro patria. Lest we forget.
Voir le profil de Helena Jaczek
Lib. (ON)
Voir le profil de Helena Jaczek
2021-06-23 14:10 [p.9046]
Monsieur le Président, je remercie les médecins, le personnel infirmier, les inhalothérapeutes et les autres professionnels de la santé et employés de soutien remarquables de l'hôpital Markham Stouffville du dévouement inlassable et héroïque dont ils ont fait preuve pour lutter contre la COVID‑19 et pour fournir des soins vitaux aux résidants de Markham—Stouffville lorsque ceux-ci en ont eu le plus besoin.
Au total, l'hôpital a admis et traité plus de 600 personnes atteintes de la COVID‑19. Le tout premier patient à être intubé a été le Dr Larry Pancer, un pédiatre aimé et respecté qui traite ses patients à l'hôpital depuis plus de 30 ans. La lutte du Dr Pancer contre la COVID‑19 n'a pas été facile, mais, grâce aux soins experts qu'il a reçus à l'hôpital Markham Stouffville, il a pu rentrer chez lui avec sa famille.
Pour toute l'équipe de l'hôpital Markham Stouffville, je suis convaincue que cette période a été la plus exigeante de leur carrière. Au nom des résidants de notre collectivité, je veux les remercier de leur talent et de leur travail acharné durant cette période difficile. Nous sommes fiers d'eux.
Mr. Speaker, I want to take this time to thank the outstanding doctors, nurses, respiratory therapists and other allied health professionals and support staff at Markham Stouffville Hospital for their heroic and tireless dedication in fighting COVID-19 and for providing the vital care to Markham—Stouffville residents when they needed it most.
In total, the hospital has admitted and treated over 600 COVID-19 patients. The very first patient to be intubated was Dr. Larry Pancer, a much loved and respected pediatrician, who has cared for patients at the hospital for over 30 years. Dr. Pancer's fight with COVID-19 was not easy, but thanks to the expert care he received at Markham Stouffville Hospital, he is home with his family.
I am sure that for the entire team at Markham Stouffville hospital, this has been the most challenging time of their careers. On behalf of the residents of our community, I want to thank them for their skill and incredibly demanding work during this difficult time. We are proud of them.
Voir le profil de James Maloney
Lib. (ON)
Voir le profil de James Maloney
2021-06-23 14:11 [p.9047]
Monsieur le Président, l'été commence sur les chapeaux de roue à Etobicoke—Lakeshore. Je parle de Summer McIntosh, l'énergique nageuse de 14 ans.
Summer est passée à l'histoire aux essais olympiques de natation de 2021 tenus la fin de semaine dernière, où elle a remporté l'épreuve du 200 mètres style libre. Non seulement Summer s'est ainsi taillée une place dans l'équipe qui représentera le Canada cet été à Tokyo, mais elle détient aussi le record du meilleur temps à une épreuve de 200 mètres style libre remportée par une nageuse âgée de moins de 15 ans. Elle se classe également deuxième parmi les femmes les plus rapides de tous les temps à cet événement.
Summer a aussi remporté avec fracas l'épreuve du 800 mètres. Son temps, 8 minutes et 29,49 secondes, est inférieur de presque quatre secondes à la norme olympique exigée pour participer aux jeux de Tokyo. Tous les yeux seront tournés vers elle aujourd'hui, lorsqu'elle s'attaquera à l'épreuve du 1 500 mètres.
La natation est inscrite dans les gènes de Summer, fille de Jill Horstead, qui, à l'âge de 17 ans, a nagé pour le Canada aux Jeux olympiques de Los Angeles, en 1984. Elle a suivi les traces de sa mère et elle fera la fierté de notre pays et de la collectivité d'Etobicoke—Lakeshore, en tant que fière nageuse de l'équipe canadienne.
Summer va être formidable.
Mr. Speaker, Summer is off to a fast start in Etobicoke—Lakeshore. To be clear, I am talking about Summer McIntosh, the 14-year-old swimming dynamo.
At the 2021 Canadian Olympic swimming trials this past weekend, she made history, winning the women's 200-metre freestyle. Not only did she secure herself a spot to represent Canada this summer in Tokyo, Summer now holds the fastest 200-metre freestyle time in history by a female swimmer aged 15 and under. She also ranks as the second-fastest Canadian woman of all time in the event.
Summer slammed it again in the 800-metre race. Her time of eight minutes and 29.49 seconds was almost four seconds under the Olympic standard needed for Tokyo. All eyes will be on her today as she takes on the 1,500 metres.
Summer comes to swimming naturally. The daughter of Jill Horstead, who swam for Canada in the 1984 Los Angeles Olympic Games at age 17, Summer has followed in her mother's footsteps and will make our country, and our community in Etobicoke—Lakeshore, proud as part of the Canadian team.
This Summer is going to be great.
Voir le profil de Bernard Généreux
PCC (QC)
Monsieur le Président, c'est le cœur lourd que je m'adresse à la présidence, à mes collègues, à tous les Canadiens et à toutes les Canadiennes qui nous écoutent.
Mes pensées les plus profondes accompagnent les familles endeuillées, les proches et les collègues de Jérôme, de Vincent, de Yannick et de Benjamin.
J'ai appris, plus tôt cette semaine, qu'un troisième jeune homme s'est enlevé la vie dans la région de Montmagny. En moins de deux mois, c'est le quatrième d'une bande d'amis. Alors que le déconfinement est bien amorcé et que les élèves et les finissants préparent leur été, ces hommes d'à peine 20 ans ont mis fin à leur vie.
Demander de l'aide, c'est une force, pas une faiblesse. À ceux qui ont mal à l'intérieur, qui sont dans la noirceur et qui se sentent seuls, je dis d'appeler quelqu'un, de parler et d'ouvrir leur cœur pour recevoir de l'aide.
On ne sait pas ce qui se cache derrière les grands sourires, mais nous sommes là pour eux. Il y a de l'espoir, et on les aime. On est parfois maladroit, mais on est aussi là. En attendant qu'il y ait une ligne d'urgence, il faut appeler le service d'intervention téléphonique 1 866 APPELLE, en cas de besoin.
Mr. Speaker, it is with a heavy heart that I rise to address the Chair, my colleagues and all Canadians who are watching at home.
My deepest sympathies are with the grieving families, friends and colleagues of Jérôme, Vincent, Yannick and Benjamin.
I learned earlier this week that a third young man in the Montmagny region took his own life. He was the fourth member of the same group of friends who committed suicide in just two months. Now that the lockdown is finally over and students and graduates are getting ready for summer, these young men in their early 20s took their own lives.
Asking for help is a sign of strength, not weakness. I want to tell all those who are hurting inside, those who are in the dark and who feel alone, to call someone, talk to someone and open their hearts so they can get help.
We do not know what people are hiding behind their smiles, but we are there for them. There is hope and they are loved. Sometimes we might be awkward, but we are there. Until an emergency line is set up, the best thing to do in Quebec is to call the telephone help line at 1-866-APPELLE in times of need.
Voir le profil de Soraya Martinez Ferrada
Lib. (QC)
Voir le profil de Soraya Martinez Ferrada
2021-06-23 14:14 [p.9047]
Monsieur le Président, il y a 400 ans, la fête de la Saint‑Jean, le 24 juin, était célébrée au Québec par des feux de joie allumés le long du fleuve Saint‑Laurent. Devenue fête nationale des Québécoises et des Québécois de toutes origines, cette fête célèbre notre profond attachement à la nation que nous formons.
Pour moi, la Fête nationale du Québec a toujours été une fête importante, car elle célèbre la nation que j'ai choisie et qui m'a accueillie, il y a maintenant 40 ans, lorsque j'ai émigré du Chili avec ma mère.
« Vivre le Québec tissé serré » est le thème de cette année. C'est parce que nous sommes tissés serrés que nous avons été témoins d'une grande solidarité dans Hochelaga et partout au Québec. À tous les organismes de ma circonscription qui ont livré des milliers de repas et qui ont favorisé l'entraide entre les citoyens, je dis merci.
C'est avec enthousiasme que je nous invite à promouvoir cette nation québécoise qui, de génération en génération, exprime sa fierté, sa solidarité, son attachement à sa langue et à sa culture ouverte sur le monde.
Aux Québécois et aux Québécoises, je souhaite une bonne Fête nationale du Québec et je dis, bien sûr, Go Habs, go!
Mr. Speaker, 400 years ago, Saint-Jean-Baptiste Day, was celebrated in Quebec on June 24 with bonfires along the St. Lawrence River. Now a national holiday for Quebeckers of all origins, this holiday celebrates our profound attachment to the nation we are today.
For me, Quebec's national holiday has always been an important day because it celebrates the nation I chose and that welcomed me 40 years ago, when I emigrated from Chili with my mother.
This year's theme is “Vivre le Québec tissé serré”, because we are close-knit and we have witnessed the great solidarity shown by the people of Hochelaga and everywhere in Quebec. To all the organizations in my riding that delivered thousands of meals and spread goodwill among our citizens, my deepest thanks.
I enthusiastically invite you to promote this Quebec nation which, generation after generation, expresses its pride, its solidarity, and its attachment to its language and its culture, always open to the world.
I wish Quebeckers a happy Saint-Jean-Baptiste Day and, of course, “Go, Habs, go!”
Voir le profil de James Cumming
PCC (AB)
Voir le profil de James Cumming
2021-06-23 14:15 [p.9047]
Monsieur le Président, je prends la parole au nom de nombreuses entreprises qui traversent une période difficile, particulièrement dans le secteur du tourisme, et qui pâtissent du manque de communication et de l'absence de stratégie pour la réouverture de la frontière.
Ma circonscription compte 133 entreprises qui oeuvrent dans le secteur du tourisme et de l'hospitalité. L'une d'entre elles, Trix Star Productions, dépend largement des revenus du trafic transfrontalier. Pour elle, il n'y aura pas de lumière au bout du tunnel tant que le gouvernement libéral n'aura pas mis en place un plan concret assorti de jalons et d'objectifs mesurables pour la réouverture sûre et efficace de la frontière.
Le gouvernement refuse d'écouter les recommandations de ses propres experts en santé publique, qui ont valoir que le maintien des chaînes d'approvisionnement et des services était l'une des raisons de ne pas fermer rapidement la frontière. L'industrie du tourisme et du voyage représente 43 milliards de dollars de notre PIB, dont 1,9 milliard de dollars au titre du tourisme en provenance des États-Unis. La reprise économique ne pourra être menée à bien sans la mise en oeuvre, de manière sécuritaire et stratégique, d'un plan de réouverture de la frontière.
Il nous faut un plan, et il nous le faut immédiatement, faute de quoi l'économie et la population du Canada continueront de souffrir.
Mr. Speaker, I rise today on behalf of the many struggling businesses, particularly those in the tourism sector, that have been impacted by the lack of communication and non-existent border opening strategy in this country.
Trix Star Productions, one of 133 tourism and hospitality businesses in my riding, is heavily reliant on cross-border revenue to operate and will not see a light at the end of the tunnel until this government implements a concrete plan with benchmarks and measurables to reopen the U.S.-Canadian border safely and effectively.
This government has refused to listen to recommendations of its own public health advisers, who argued that maintenance of supply chains and services was one of the reasons against a rapid border closure. The tourism and travel industry accounts for $43 billion of our GDP. U.S. visitors contribute $1.9 billion. We cannot deploy a full economic recovery until we safely and strategically execute a plan on a border reopening.
We need a plan and we need it now, or our economy and the people of the country will continue to suffer the consequences.
Voir le profil de Bob Saroya
PCC (ON)
Voir le profil de Bob Saroya
2021-06-23 14:16 [p.9048]
Monsieur le Président, il y a 36 ans, le 23 juin 1985, une bombe a explosé en plein ciel sur le vol 182 d'Air India, qui faisait la liaison entre Toronto et New Delhi, tuant les 329 personnes à bord. La majorité des victimes étaient des Canadiens, parmi lesquels 82 enfants de moins de 13 ans. Deux de ces victimes, Kulbir Kaur Minhas et Balwinder Kaur Minhas, étaient des membres de ma famille.
Cette attaque à la bombe est le pire acte terroriste de toute l'histoire du Canada. L'enquête judiciaire qui a suivi a conclu que cette explosion était une véritable tragédie et la pire tuerie jamais survenue au Canada. Afin de marquer cette tragédie, le 23 juin a été déclaré la Journée nationale du souvenir des victimes de terrorisme.
Malheureusement, la liste des victimes augmente chaque année. Les terroristes continuent de cibler des gens innocents pour promouvoir leur cause. Les récentes attaques survenues à London ont été un horrible rappel que le Canada doit continuer de combattre le terrorisme sous toutes ses formes.
Mr. Speaker, on this day 36 years ago, June 23, 1985, a bomb exploded on Air India Flight 182 connecting Toronto to New Delhi. The mid-air explosion killed all 329 passengers. The majority of the victims were Canadians, including 82 children under the age of 13. Two of the victims, Kulbir Kaur Minhas and Balwinder Kaur Minhas, were my relatives.
The bombing was the single worst terrorist act in the history of Canada. A judicial inquiry determined that the bombing was a Canadian tragedy and the largest mass murder in Canadian history. To acknowledge the tragedy, June 23 was declared a National Day of Remembrance for Victims of Terrorism.
Sadly, every year the list of victims grows larger. Terrorists continue to target innocent people to further their causes. The recent attack in London was a horrific reminder that Canada must continue to stamp out terrorism in all its forms.
Voir le profil de Heather McPherson
NPD (AB)
Voir le profil de Heather McPherson
2021-06-23 14:18 [p.9048]
Monsieur le Président, félicitations à tous les diplômés des nombreuses écoles secondaires d'Edmonton Strathcona.
Nous sommes toujours fiers des diplômés du secondaire, mais je tiens à féliciter tout particulièrement la classe de 2021. Ils sont tous incroyables pour avoir travaillé si fort et accompli tant de choses cette année. En pleine pandémie mondiale, ils ont montré leur détermination et obtenu leur diplôme.
Nimra Hooda, lauréate du prix du leadership Strathcona de 2021, est un exemple de ces extraordinaires diplômés. Comme tant d'étudiants d'Edmonton Strathcona, Nimra représente le meilleur de notre jeunesse. Elle outille les jeunes de la communauté, travaille avec les résidants de centres de soins de longue durée et contribue énormément à la Old Scona Academic High School en particulier et à la collectivité d'Edmonton en général.
Félicitations à Nimra et à tous les incroyables diplômés d'Edmonton Strathcona. Ils ont relevé tant de défis cette année et ces leçons les orienteront dans l'avenir qu'ils choisiront. Ils devraient prendre un moment pour savourer leur réussite. Ils le méritent.
Mr. Speaker, congratulations to all the high school graduates from the many high schools in Edmonton Strathcona.
We are always proud of high school graduates, but to the class of 2021, I want to give a particular shout-out. They are all incredible for working so hard and accomplishing so much this year. In the midst of a global pandemic, they have demonstrated their determination and completed their high school diplomas.
An example of our phenomenal graduates is Nimra Hooda: the 2021 Strathcona leadership award recipient. Nimra, like so many students in Edmonton Strathcona, represents the very best of our youth. She empowers youth in our community, she works with residents in long-term care and she contributes so much to Old Scona Academic High School and to the broader Edmonton community.
Congratulations to Nimra and to all the amazing graduates in Edmonton Strathcona. They have overcome so many challenges this year, and these lessons will guide them in whatever future they choose. They should take a moment to appreciate this accomplishment. They have earned it and they deserve it.
Résultats : 1 - 15 de 52805 | Page : 1 de 3521

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Exporter en: XML CSV RSS

Pour plus d'options de données, veuillez voir Données ouvertes