Comité
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Ajouter un critère de recherche
Résultats : 1 - 30 de 168
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-06-04 12:45
Ouvrir
Merci, madame la présidente.
Merci, monsieur Sikand, de me céder un peu de votre temps.
Monsieur Anablak, monsieur Northey et monsieur Duxbury, je suis content de vous revoir.
J'ai toujours dit que le Nunavut est une ressource inexploitée. On a exploré le reste du Canada, on a creusé son sol et on l'a exploité, mais on n'a pas touché au Nunavut. Je crois que l'une des choses que notre pays doit faire, pour pouvoir exploiter les ressources du Nunavut et permettre au territoire d'avoir une économie durable et stable, c'est d'investir dans l'infrastructure. J'ai toujours dit que les programmes nationaux de ce genre — que ce soit des programmes ou des stratégies — ne prennent pas en considération les caractéristiques uniques du Nord. Dans le Nord, il faut plus de temps pour réaliser des projets, et ils coûtent plus cher. J'ai toujours dit que tout investissement dans l'infrastructure du Nord est un investissement dans l'économie canadienne, étant donné que tout ce dont nous avons besoin dans le Nord vient du Sud.
Cela étant dit — en passant, ma question est ouverte à tous —, quels avantages économiques le Canada pourra-t-il tirer de ce projet? Avez-vous des chiffres précis que vous aimeriez nous donner?
Thank you, Madam Chair.
Thank you, Mr. Sikand, for sharing your time.
It's good to see you again, Stanley, Scott and Patrick.
One of the things that I've always said about Nunavut is that it's an untapped resource. The rest of Canada has been explored, dug into and capitalized on, but Nunavut hasn't. I think one of the things that we need as a country, to be able to tap into that resource and allow Nunavut to create a sustainable and stable economy, is that investment infrastructure. I've always said that national programs like this one, whether they be programs or formulas, don't take into account the uniqueness of the north: the time frame that it takes to get things done and the higher cost of doing stuff up there. I've always said that investment in infrastructure in the north is an investment in the Canadian economy, because everything that we need up north comes from the south.
I guess, having said that—and I'll leave it up to who would like to answer this—what would be the economic benefit to Canada from this project? Do you have any specific numbers that you'd like to share with us on that?
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-06-04 12:49
Ouvrir
À mon avis, vous avez mis dans le mille. C'est seulement quelque chose comme... pouvons-nous nous permettre de ne pas investir dans ce projet?
Je crois que tout le monde sait qu'il y a au Nunavut très peu de possibilités de créer une économie stable et durable, et les chiffres que vous venez de mentionner montrent très clairement qu'il s'agit d'une occasion qui — et vous pouvez le confirmer — favoriserait la prospérité économique, grâce à des emplois dans la région pour les gens, et créerait également des débouchés commerciaux dans la région et dans le Sud.
Merci.
You hit the nail on the head there I think. It's just something like...can we afford not to invest in it?
I think everyone knows there are very limited opportunities in Nunavut to create a stable, sustainable economy, and the numbers you just pointed out make it very clear that here's something that—and you can confirm—would create economic prosperity as far as jobs in the region for individuals, and also the business opportunities in the region and in the south.
Thank you.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:24
Ouvrir
Merci, madame la présidente.
J'espère que personne n'est indifférent à l'idée de procéder ainsi.
Merci, madame la présidente et mesdames et messieurs les membres du Comité, de l'occasion de parler en faveur des amendements que j'ai proposés à la loi sur les langues autochtones.
Avant de continuer, je tiens à signaler que je suis Inuk. Je pense que tout le monde ici le sait, mais je ne parle pas ma langue, la langue de mes ancêtres, en raison des politiques gouvernementales discriminatoires passées dont il est question dans le préambule du projet de loi C-91.
Je crois que ce projet de loi, dans sa forme actuelle, est incomplet. Il ne tient pas compte de la situation géographique et linguistique unique des Inuits. Les langues et les dialectes inuits qui forment l'inuktitut ont été parlés sur ce continent bien avant l'arrivée des Français et des Anglais, dont les langues sont maintenant reconnues comme étant les deux langues officielles du Canada.
Cette année, le Canada célèbre le 50e anniversaire de la Loi sur les langues officielles et a l'intention de la passer en revue et de la moderniser. À mon avis, il est tout à fait indiqué que ce comité prenne la mesure très importante de reconnaître l'ironie d'exclure l'inuktitut — la langue de la majorité dans les vastes régions nordiques inuites connues sous le nom de l'Inuit Nunangat, qui représente probablement près du quart de ce pays — du statut légal dont jouissent les deux langues majoritaires dans le Sud du Canada. L'amendement que je propose à l'article 9.1 jetterait les assises pour commencer à mettre fin à cette exclusion.
L'amendement vise à permettre à la ministre, sans l'y obliger, d'aller au-delà des questions énoncées à l'article 9, qui se limitent à la négociation de la prestation des programmes et des services, soumise à des modalités encore inconnues. Aux termes de l'article 9.1 proposé, la ministre serait en mesure de conclure un arrangement ou un accord avec les gouvernements provinciaux ou territoriaux, les gouvernements autochtones ou d'autres corps dirigeants autochtones qui vont au-delà de la prestation des programmes et des services.
L'article 9.1 permettrait à la ministre de renforcer la promotion et l'utilisation des langues autochtones à la lumière des particularités, des aspirations et des circonstances des peuples autochtones dans une région désignée ou un territoire désigné. Cela engloberait un vaste territoire comme le Nunavut, où 84 % des habitants parlent l'inuktitut, ou une importante région comme l'Inuit Nunangat. L'article 9.1 permettrait à la ministre de négocier le statut dans la loi canadienne d'une langue autochtone dans une région ou un territoire. La ministre pourrait le faire de façon graduelle.
Fait important, s'il est adopté, cet amendement permettrait à la ministre de poursuivre le dialogue avec notre organisme inuit national, ITK, qui estime que les lacunes du projet de loi C-91 ont été très clairement énoncées à ce comité. En fait, je comprends que les députés ministériels se sont fait dire de voter contre un amendement qui est proposé par M. Nantel et qui reflète les changements qui rendraient le projet de loi C-91 acceptable pour ITK. Je ne saurais trop insister sur l'importance de poursuivre le dialogue avec ITK sur la question de protéger notre langue inuite.
On a mentionné qu'il était élaboré conjointement. Je pense que l'organisme ITK et la société NTI ont fait très clairement savoir que ce projet de loi n'a aucunement été élaboré conjointement avec les Inuits. ITK a dit qu'il a été négocié de mauvaise foi. En rédigeant mon amendement, j'ai essayé de trouver une façon de présenter un rameau d'olivier ou un signe de bonne foi pour les négociations en cours, ce que le gouvernement cherche à faire, si je ne m'abuse.
Je pense que tous les membres du Comité sont parfaitement capables, comme nous l'avons entendu au cours des dernières semaines, de prendre leurs propres décisions. J'ai bien hâte de voir cela. Je vous encourage tous à faire ce qui s'impose — appuyer les Inuits et l'amendement. Je pense que cela montrerait que le gouvernement prend au sérieux ce qu'il dit.
J'exhorterais également tous les membres du Comité à examiner attentivement ce que je propose et les conséquences d'adopter un projet de loi qui exclut les langues les plus anciennes du Canada.
Sur ce, madame la présidente, je suis prêt à répondre aux questions des membres du Comité.
Merci du temps que vous m'avez consacré.
Thank you, Madam Chair.
I hope nobody's indifferent to doing it this way.
Thank you, Madam Chair and members of this committee, for the opportunity to speak in support of the amendments I proposed to the draft indigenous languages act.
Before I continue, I just want to note that I'm Inuk. I think everyone here knows that, but I do not speak my language, the language of my forefathers and ancestors, due to the history of discriminatory government policies referred to in the preamble of Bill C-91.
I believe that this bill, as currently drafted, is incomplete. It fails to take into account the unique geographic and linguistic situation of Inuit. The Inuit languages and dialects that make up Inuktitut were spoken on this continent long before the arrival of French or English, whose languages are now recognized as Canada's two official languages.
This year Canada celebrates the 50th anniversary of the Official Languages Act and intends to review and modernize it. It is entirely fitting, in my view, that this committee take the very important step of acknowledging the irony of excluding Inuktitut—the majority language in the vast northern Inuit regions known as Inuit Nunangat, which is probably close to a quarter of this country—from enjoying enhanced legal status similar to that of the two majority languages in southern Canada. The amendment I am proposing in clause 9.1 would lay the groundwork to begin addressing this exclusion.
The intent of the amendment is to allow, but not commit, the minister to go beyond the matters referred to in clause 9, which are restricted to negotiating indigenous language programs and service delivery, subject to as yet unknown terms and conditions. Under my proposed clause 9.1, the minister would be able to enter into an arrangement or agreement with provincial or territorial governments, indigenous governments or other indigenous governing bodies that goes beyond program and service delivery.
Clause 9.1 would allow the minister to further the promotion and the use of indigenous languages in light of the distinctiveness, the aspirations and the circumstances of indigenous people in a designated region or territory. This would encompass a large territory like Nunavut, where 84% of the population speaks Inuktitut, or a large region like Inuit Nunangat. Clause 9.1 would make it possible for the minister to negotiate the status in Canadian law of an indigenous language in such a region or territory. It would also be possible for the minister to do so incrementally.
Importantly, if adopted, this amendment would allow the minister to keep the dialogue open with our national Inuit organization, ITK, whose current views about the shortcomings of Bill C-91 are quite clearly on the record for this committee. In fact, I understand that the government members have been told to vote against an amendment that is being brought forward by Mr. Nantel, which reflects changes that would make Bill C-91 amenable to ITK. I can't underline enough the importance of continuing dialogue with ITK on the matter of protecting our Inuit language.
It was mentioned that this was co-developed. I think ITK and NTI have made it very clear that this piece of legislation was in no way co-developed with Inuit. ITK said it was negotiated in bad faith. In developing my amendment, I tried to find a way to put an olive branch out there, or a sign of good faith, for ongoing negotiations, which I understand is where the government wants to go.
I think that all committee members are very capable, as we've heard over the last few weeks, of making their own decisions. I look forward to that. I would encourage you all to do the right thing—support Inuit, support this amendment. I think that would show that this government is serious about what they're saying.
I also urge all committee members to consider carefully what I'm proposing and the consequences of moving forward with a bill that excludes Canada's oldest languages.
With that, Madam Chair, I'm prepared to respond to any questions that any committee members may have.
Thank you for your time.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:32
Ouvrir
Merci, madame la présidente, et merci, monsieur Nantel.
Je pense qu'un point que vous avez soulevé était la portée du projet de loi. Je comprends que nous envisageons d'élaborer un amendement. L'une des préoccupations que le gouvernement avait concernant les amendements que l'organisme ITK a proposés est qu'ils échappaient à la portée et au mandat du projet de loi. J'ai eu des discussions avec un avocat pour qu'il m'aide à rédiger l'amendement, pour essayer de le présenter d'une manière qui cadre avec la portée et le mandat de ce projet de loi. Je crois que j'ai réussi à le faire avec cet amendement. Je ne voulais pas dépasser la limite, et je pense que c'est un bon compromis et une solution gagnante pour tous. Aucune des deux parties ne se mettra à sauter de joie, mais il mettrait en place un mécanisme dans la loi pour permettre aux deux parties de se rendre là où elles veulent se rendre dans le futur.
Merci.
Thank you, Madam Chair, and thank you, Monsieur Nantel.
I think one point you made was on the scope of the bill. I understand going in and looking at developing an amendment. One of the concerns that the government had with the amendments that ITK put forward was that they didn't fall within the scope and mandate of the bill. I had some discussions with a lawyer to help me draft this, to try to put it forward in a way that fit within the scope and mandate of this bill. I believe that I've been able to do that with this amendment. I didn't want to cross a line with it, to come up to the line, and I think it's a good compromise as a potential win-win scenario. Neither side would be doing the happy dance, but it would put in place a mechanism in the legislation to allow both sides to get to where they want to go in the future.
Thank you.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:34
Ouvrir
Merci, madame la présidente.
Je sais qu'au Nunavut et dans les Territoires du Nord-Ouest, l'inuktitut est une langue officielle. L'amendement que je propose fait mention d'une région ou d'un territoire, et je pense que c'est l'un des objectifs que l'organisme ITK cherchait à atteindre afin de ne pas imposer d'obligations à l'ensemble d'un territoire, mais dans une région désignée.
Le libellé que je propose pour le destinataire pour lequel je l'ai rédigé était beaucoup plus simple que le jargon juridique que nous voyons ici, et je pense que vous pouvez tous le reconnaître. C'est un libellé qui cadre avec celui dans la loi existante, et c'est pourquoi il est là. De plus, elle a dit que bon nombre de ces éléments sont inclus dans les autres articles, mais pas dans tous les articles.
Essentiellement, c'est qu'il ne tient pas compte de la situation géographique et linguistique unique des Inuits ou des particularités et des aspirations des Autochtones, et plus particulièrement des Inuits. J'évoque les Inuits, mais dans le libellé que j'ai rédigé, je n'isole pas un groupe autochtone particulier. On a mentionné plus tôt que si l'on nomme un groupe dans ce libellé, on exclura les autres. J'ai bien fait attention de rédiger le libellé d'une manière à ce qu'il soit inclusif et juste, pour n'exclure aucun groupe.
Merci, madame la présidente.
Thank you, Madam Chair.
I know that in Nunavut and the NWT, Inuktitut is an official language. The amendment I am proposing talks about a region or a territory, and I think that's one of the things ITK was looking at in what they're trying to achieve with the goal of it, so it's not imposing it on a whole territory but it would be within a region.
The wording I put forward to the person I had draft this was much simpler than the legalese that came out of it, and I think you can all appreciate that. This is just consistent language with the existing legislation, which is why that's in there. Also, she said many of these things are included in the other clauses, but not all of them.
The main thing is that it does not take into account the unique geographic and linguistic situation of Inuit, or the distinctiveness and the aspirations of indigenous people, especially Inuit. I say Inuit, but the way I worded it, again, wasn't singling out any indigenous group. It was mentioned earlier that if we just put one in there it's going to exclude others. I was very careful to put it forward in a way that was inclusive and broad, which wouldn't exclude any possible group.
Thank you, Madam Chair.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:37
Ouvrir
Je pense que l'intention de cet amendement et de l'organisme ITK, et il en a été question dans le cadre de discussions avec la ministre, était de trouver un moyen, dans une région où c'est la langue de la majorité, d'envisager d'en faire une langue officielle, mais seulement dans cette région. Là encore, c'est un sujet qui doit faire l'objet de négociations.
I think the intent of this and the intent of what ITK was looking at, and also in discussions with the minister, was to find a way, in a region where it is the majority language spoken, that it could be considered an official language, but only within that region. Again, that is something yet to be negotiated.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:38
Ouvrir
Cela permettrait à la ministre de négocier avec un groupe avec ses... Si l'organisme ITK a dit qu'il veut que la langue soit reconnue au Nunavut, où 85 % des habitants parlent la langue, alors il pourrait négocier ou conclure un accord en ce sens. Cela ne signifie pas forcément que le statut s'appliquera partout ailleurs. Il reviendrait à la région de décider de négocier avec la ministre si c'est ce qu'elle veut faire. Ce n'est pas une obligation.
It would allow the minister to negotiate with a group with its.... If ITK said they want it to be recognized in Nunavut, where 85% of it is, then they could negotiate or come to an agreement to allow that to happen. It doesn't necessarily mean that it's going to be everywhere else, either. It would be up to that region to come to the table to negotiate with the minister if that's something they chose to do. It doesn't necessarily mandate that it has to be.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:39
Ouvrir
Je suis désolé...
I'm sorry—
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:39
Ouvrir
Je sais que tout le monde, la sous-ministre aussi, achoppe sur le terme « province ». Ce sont les avocats qui l'ont incorporé. Ils ont dit qu'il devait figurer dans le libellé. Cela ne signifie pas que ce sera une obligation pour tous. D'après ce que les avocats m'ont dit, je crois comprendre que c'est pour des raisons d'uniformité avec la loi existante. Le but, c'est que ce soit dans une région ou un territoire comme le Nunavut.
Merci, madame la présidente.
I know everybody's getting hung up, and the deputy minister, on the word “province”. That was something the lawyers put in there. They said it had to be like that. It doesn't mean that it's going to force it on all of them. My understanding from what the lawyers tell me is that it was just for consistency with the existing legislation. Again, the intent is within a region or territory, like Nunavut.
Thank you, Madam Chair.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:40
Ouvrir
Je lis et rédige des lois depuis plus de 20 ans. Habituellement, il y a deux termes, à savoir « doit » ou « peut ». Lorsqu'on utilise le terme « doit », c'est une obligation. Lorsqu'on utilise le terme « peut », ce n'est pas une obligation. C'est le point que je fais valoir. Le gouvernement s'inquiète d'être contraint de faire quelque chose, mais si on insère le terme « peut », il ne sera pas lié à faire quoi que ce soit. Il peut faire ce qu'il veut. Si tout le monde est d'accord, alors c'est ce que nous pouvons faire. Nous mettons un mécanisme en place.
I've been looking at and developing legislation for over 20 years now. Usually there are two words in there; it's either “shall” or “may”. When you use the word “shall”, it means you have to. When you use the word “may”, you don't have to. That's where I was making my point. One concern coming from the government was that it would be binding on them to do it, but if you put “may” in there, it's non-binding. They can do it if they want to. If everyone agrees that's where they want to go, then they can do that. It just allows a mechanism, in there, to get there.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:42
Ouvrir
La réponse pourrait être différente selon votre façon de voter.
You may get a different answer depending on how you vote.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-03-18 17:43
Ouvrir
Merci, madame la présidente.
Je remercie aussi les membres du Comité, du moins certains d'entre vous, d'avoir écouté sans simplement vous contenter de faire ce qu'on vous dit.
Thank you, Madam Chair.
Thank you, committee members, at least some of you, for listening and not just going along with what you're told.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-02-20 19:56
Ouvrir
Merci beaucoup, madame la présidente, et je remercie tous les gens ici présents de me permettre de poser quelques questions.
Je sais que j'en ai probablement étonné plus d'un aujourd'hui. J'ai toute confiance que le processus suivi par le Comité, ainsi que ma discussion avec la ministre, feront qu'avec certains amendements, y compris des amendements apportés par les Inuits, nous serons en mesure de parvenir à un terrain d'entente qui fera que le projet de loi bénéficiera d'un soutien unanime à la troisième lecture. Je voulais le dire d'emblée. Nous pourrons aborder ces sujets lors d'une autre réunion.
Monsieur Newman, en lisant le texte, j'ai remarqué que les articles 5 et 8, par exemple, portent sur la coopération avec les gouvernements provinciaux. Le projet de loi fait mention des gouvernements provinciaux et autochtones. Selon vous, les gouvernements territoriaux seraient-ils compris ou encore exclus, du fait qu'ils n'ont pas été nommés dans le texte?
Merci.
Thank you very much, Madam Chair, and everyone, for allowing me to ask some questions.
I know I probably surprised a few people today. I'm very confident that through this committee process and my discussion with the minister that, with some amendments, including with the Inuit, we will be able to come to some common ground so that we will have unanimous support at third reading. I want to make that very clear right off the bat. Those are topics for another meeting.
Professor Newman, while looking at the different clauses, I noticed that clauses 5 and 8, for instance, talk about co-operation with provincial governments. Provincial and indigenous governments are mentioned throughout the bill. From your point of view, would that include territorial governments, or are they excluded by their not being named here?
Thank you.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2019-02-20 19:58
Ouvrir
D'accord. Merci.
Monsieur Newman, je ne sais pas si vous connaissez l'Accord définitif du Nunavut ou l'Accord sur les revendications territoriales du Nunavut. C'est une anomalie, un cas unique. Il s'agit d'un accord conclu avec les Inuits qui ont choisi d'instaurer un gouvernement populaire pour administrer tous les programmes et services, plutôt que l'autonomie gouvernementale, comme c'est le cas au Nunatsiavut, où bien des choses sont déjà prévues.
Au début du projet de loi, dans la partie réservée aux définitions qui porte sur les « corps dirigeants autochtones », il faudrait inclure le cas unique du Nunavut, là où l'accord de revendications territoriales a prévu un gouvernement populaire pour administrer le territoire. Si je lis « corps dirigeants autochtones », le gouvernement territorial qui a la responsabilité d'offrir des programmes et services, notamment au chapitre des langues, ne serait pas compris.
Merci.
Okay. Thank you.
Again, Mr. Newman, I'm not sure if you're familiar with the Nunavut Agreement and the Nunavut Land Claims Agreement. It's an anomaly; it's unique. It's a land claims agreement with Inuit that instead of choosing to go to self-government, as in Nunatsiavut where a lot of these things are geared toward, they chose to have a public government to administer all of the programs and services.
In the beginning of the bill, in the definitions where it talks about “indigenous governing body”, the unique situation of Nunavut, where the land claims agreement chose to have a public government to administer the territory, should be included because if I read this “indigenous governing body” wouldn't cover the territorial government that has the responsibility for delivering programs and services, especially with the languages as well.
Thank you.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-11-19 16:26
Ouvrir
Merci, monsieur Amos et madame la présidente.
Je vous souhaite à tous deux la bienvenue. C'est bon de vous revoir.
Monsieur Lavallée, dans votre témoignage, vous avez dit que « la Banque devrait tenir compte des défis particuliers liés au développement des infrastructures » et que « la Banque devrait également envisager une façon de contribuer à l'engagement du gouvernement à parvenir à une réconciliation ».
De quoi devez-vous tenir compte précisément à ce chapitre? Vous dites simplement « devrait », et non « doit ».
Thank you, Mr. Amos and Madam Chair.
Welcome to both of you. It's good to see you again.
In your comments, Mr. Lavallée, you said that “the bank should take into account the specific challenges of developing infrastructure” and that “the bank should also consider how it can contribute to the government's commitment to achieve reconciliation”.
What specifically are you looking at in those areas to take that into account? It just says “should”; it doesn't say “shall”.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-11-19 16:28
Ouvrir
Merci.
Monsieur Campbell, vous avez dit que vous vous êtes récemment rendu dans ma ville natale, Rankin Inlet. Les représentants de la société Agnico Eagle sont venus témoigner devant le Comité, ainsi que la Kivalliq Inuit Association, mais à un autre moment. Le Manitoba et Kivalliq veulent réaliser un projet hydroélectrique et de fibre optique. Cela n'a pas été facile pour eux d'attirer les investissements du secteur privé, mais ils nous ont dit que le problème était réglé. Je voulais juste savoir si, à ce chapitre, les choses avancent dans l'un ou l'autre de vos processus à l'étude.
Thank you.
Mr. Campbell, you said you were recently up in my hometown of Rankin Inlet. The folks from Agnico Eagle were here presenting before the committee, along with—at a different time—the Kivalliq Inuit Association. One of the projects that they're looking at moving forward is the Manitoba-Kivalliq hydro and fibre project. One of the challenges was being able to attract some private sector investment. They've indicated that they have that. I'm just wondering if that's something that's moving along through either of your processes to be considered.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-11-05 17:27
Ouvrir
Il se pourrait que je ne m'arrête pas, madame la présidente. Merci.
Des voix: Oh, oh!
Maybe I won't stop, Madam Chair. Thanks.
Voices: Oh, oh!
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-11-05 17:27
Ouvrir
J'en suis conscient. Merci beaucoup.
Bienvenue. C'est bon de vous revoir.
En écoutant vos témoignages, je me disais que le premier ministre du Nunavut pourrait dire la même chose. C'est un point commun entre les Inuits, je présume. Nous avons été laissés-pour-compte par le gouvernement fédéral depuis trop longtemps.
Je pense que vous voulez parler du déficit dans les infrastructures. Je comprends très bien. Nous sommes dans le même kayak, si on veut, n'est-ce pas? Croyez-vous que le gouvernement fédéral doit discuter plus directement avec le gouvernement du Nunatsiavut, celui du Nunavut et les autres gouvernements pour remédier au déficit d'infrastructures et savoir quelles sont vos priorités de financement et la façon d'agir rapidement?
I appreciate it. Thank you very much.
Welcome. It's good to see you again.
In listening to your stories, it seems like it could be our premier saying the same thing for Nunavut. It's one thing the Inuit have in common, I guess. We've been ignored for far too long by the federal government.
I guess you want to talk about the infrastructure deficit. I can totally relate. We're in the same kayak, if you want to say that, right? Do you think the federal government needs to focus more directly with the Nunatsiavut government, the Nunavut government and the governments of the jurisdictions to come up with something to address that infrastructure deficit insofar as what your priorities are and in dollars that will actually get something done quickly?
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-22 16:25
Ouvrir
Merci, Mike et merci, madame la présidente.
J'aimerais soulever quelques points.
J'aimerais d'abord m'adresser à Mike.
En ce qui concerne le soutien pour l'acheminement de l'hydroélectricité et de la fibre optique vers le nord dans la région de Kivalliq, David Ningeongan, de l'Association inuite de Kivalliq, a comparu devant nous la semaine dernière pour nous parler de ce projet. Vous êtes dans le milieu depuis longtemps. Je le sais. Nous étions tous les deux beaucoup plus jeunes à l'époque, à Churchill.
Les répercussions économiques positives qu'un projet comme celui-là pourrait entraîner, non seulement dans la région de Kivalliq, mais également à Churchill et dans les collectivités le long de la ligne qui va vers le nord du Manitoba...
Thanks, Mike and Madam Chair.
I have a couple of things.
Maybe I'll start with you, Mike.
With regard to the support for the Kivalliq hydro and fibre link going north, KIA's David Ningeongan was here last week, appearing before us and pitching the project. You've been around a long time. I know that. We were both a lot younger in Churchill in those days.
The positive economic impact that a project like that would have, not only on the Kivalliq region, but also on Churchill and the communities along the line coming up in Manitoba....
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-22 16:27
Ouvrir
Merci.
J'aimerais poser une question à mon bon ami Jackie. Je sais que Larry a parlé plus tôt des effets du changement climatique. Je connais les défis liés au transport de marchandises par barge de Hay River à l'océan Arctique et dans nos collectivités, y compris la vôtre, en raison du faible niveau d'eau dans le fleuve Mackenzie. Une grande partie de cette situation est attribuable au changement climatique.
Vous parlez d'avoir un port à Tuk et d'amener des marchandises là-bas par camion et d'en expédier d'autres. Croyez-vous que ce serait une solution beaucoup plus fiable, en raison de la situation du fleuve Mackenzie?
Thank you.
Maybe I'll just ask my good friend Jackie. I know Larry talked earlier about the effects of climate change. I know some of the challenges of getting stuff by barge from Hay River up to the Arctic Ocean and our communities, including yours, with the low water levels on the Mackenzie River, and a lot of that has to do with climate change.
You're talking about having a port in Tuk and trucking stuff up there and shipping stuff out from there. Do you think that would be a much more reliable solution, with what's happening with the Mackenzie River?
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-17 17:02
Ouvrir
Merci, madame la présidente.
Merci, monsieur Rusnak,
Bienvenue, David.
David vient de ma ville natale. Le projet qu'il nous présente aujourd'hui est probablement un projet dont on parlait lorsque nous étions adolescents, à Rankin Inlet. Ça vous montre à quel point on en parle depuis longtemps.
Comme nous l'avons entendu précédemment, il y a un manque d'infrastructure. Ce type d'infrastructure permettra à la région du Nord de connaître une croissance économique et un développement économique considérable tout en aidant à créer et à maintenir une économie durable dans le Nord.
C'est quelque chose dont on parle depuis longtemps, et je sais que votre étude est très avancée. Quelles sont certaines des principales choses actuellement qui sont nécessaires pour passer de là où nous en sommes actuellement à là où nous devons nous rendre, pour mettre la dernière main à cette ligne de transmission et pouvoir fournir à la région une énergie bon marché et la fibre optique?
Merci, madame la présidente.
Thank you, Madam Chair.
Thank you, Mr. Rusnak.
Welcome, David.
David is from my hometown. This project he's presenting for us today was probably something that was being talked about when we were teenagers running around Rankin Inlet. That's how long it's been on the books.
Much as we heard earlier, there's a lack of infrastructure. This type of infrastructure will open up the northern region to considerable economic growth and economic development, and will help create and maintain a sustainable economy in the north.
This has been talked about for a long time, and I know your study is well under way. What are some of the key things right now that are critical to getting from where we are now to where we need to get to, to get over the finish line and be able to provide the region with cheap energy and fibre connection?
Thank you, Madam Chair.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-17 17:03
Ouvrir
Pour ce qui est du projet, il semble que toutes les étoiles s'alignent et que le projet prend forme, avec les investissements du secteur privé et l'industrie, tous ces intervenants étant prêts à passer à l'action et à contribuer eux aussi au projet.
Dans vos commentaires, vous avez mentionné que ce que vous avez mis sur pied avec eux aiderait le gouvernement fédéral, avec leur soutien, à obtenir beaucoup de fonds du secteur privé.
Pour ce qui est de l'importance de l'investissement du secteur privé dans le cadre de ce projet, pouvez-vous nous donner un ordre de grandeur?
For that project it seems as though the stars are all aligning and everything is taking shape where you're having private sector investment plus industry, as they are already operating and willing to contribute to the project as well.
In your comments you mentioned that what you have set up right now with them would help the federal government, with their support, to leverage a considerable amount of private sector funding.
Do you have an idea of what kinds of numbers we're looking at as far as how significant the private sector investment budget for this project would be?
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-17 17:04
Ouvrir
D'accord. Je sais que cela a toujours été un obstacle: l'obtention d'un soutien du secteur privé, plutôt que de seulement se fier à 100 % au gouvernement.
Avez-vous un chiffre approximatif, comme 40 %, 50 %, 60 % ou je ne sais trop, une idée de la part des fonds qui viendraient du secteur privé; une estimation de la portion des fonds du projet du gouvernement fédéral qui proviendraient du secteur privé?
Merci.
Okay. I know that's always been one barrier: Where's the support from the private sector, rather than not just relying 100% on the government?
Do you have a ballpark figure, like 40%, 50%, or 60%, or whatever it would be, that would come from the private sector, where a portion of the project funding from the federal government would be leveraged from the private sector?
Thank you.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-15 17:16
Ouvrir
Merci, madame la présidente. Merci, monsieur Harvey, de partager votre temps de parole.
Ma première question s'adresse à M. Hutton. Vous avez parlé de la façon dont vous êtes en train d'élaborer ce cadre stratégique multimodal de transport dans l'Arctique afin de mieux positionner le ministère pour répondre à nos besoins.
Quand vous attendez-vous à ce que cela soit fait?
Thank you, Madam Chair. Thank you, Mr. Harvey, for sharing your time.
My first question is for Mr. Hutton. You talked about how you're developing this multimodal Arctic transportation policy framework to put yourself in a better position to address our needs.
When do you expect this to be done?
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-15 17:17
Ouvrir
Merci.
Comme vous l'avez mentionné, et tout le monde le sait, les transports aérien et maritime sont nos deux seuls modes de transport. Est-ce que vous consultez les gens qui travaillent dans ces industries et nous fournissent ces services dans le Nord? Ce sont eux qui ont une connaissance directe des défis et des problèmes auxquels ils sont confrontés quotidiennement. Les consulterez-vous également?
Thank you.
As you mentioned, and everyone knows, air and marine transportation are our only two modes of transportation. Are you consulting with the folks who work up there in those industries and provide those services to us in the north? They're the ones with first-hand knowledge of the challenges and issues that they face on a daily basis. Will you be consulting with them as well?
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-15 17:18
Ouvrir
Envisagez-vous de parler également aux gens de l'industrie du transport aérien? Je sais que certains changements apportés actuellement à la réglementation sur le temps de service de vol ont une incidence sur leurs activités. Allez-vous leur parler des problèmes auxquels ils sont confrontés, ce qui peut vous aider à les gérer?
Are you looking at talking to the airline industry folks as well? I know there are some changes being made right now in some of the regulations on flight duty time that are impacting their operations. Will you be talking with them about any challenges they face, which can help you deal with it?
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-15 17:18
Ouvrir
Merci beaucoup.
Je m'adresse à M. Lick. Je suis heureux de vous rencontrer, monsieur.
Je vais commencer par dire que j'apprécie tous les investissements qui ont été faits par la Garde côtière dans le Nord. Le bateau de sauvetage qui était là pour le salon à Rankin Inlet a été un franc succès. C'était super.
Vous avez parlé des caches que vous avez, et je sais qu'elles se trouvent dans différentes collectivités du Nord. Premièrement, prévoyez-vous accroître le nombre de caches dans davantage de collectivités alors que la glace semble s'ouvrir davantage? Deuxièmement, combien de fois allez-vous dans ces collectivités et collaborez-vous avec l'organisation locale de chasseurs et de trappeurs ou avec la municipalité pour examiner l'équipement et ce qui s'y trouve ainsi que pour fournir des instructions sur son utilisation?
Thank you very much.
I'll move on to Mr. Lick. It's good to see you, sir.
I'll just start by saying that I appreciate all the investments that have been made by the Coast Guard in the north. The rescue boat that was there for the trade show in Rankin Inlet was a big hit. It was great.
You talked about these caches that you have, and I know they are in a number of different communities around the north. One, are you looking at expanding to more communities as the ice seems to be opening up more? Two, how often do you go around to these communities and work with either the local hunters and trappers organization or the municipality on looking at the equipment and what's there, and some instruction on how to use it as well?
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-10-15 17:21
Ouvrir
Merci, madame la présidente.
Je redonne la parole à M. Harvey.
Thank you, Madam Chair.
I'll turn it back over to Mr. Harvey.
Réduire
Voir le profil de Hunter Tootoo
Ind. (NU)
Voir le profil de Hunter Tootoo
2018-05-30 16:30
Ouvrir
Merci, monsieur Hardie, et madame la présidente.
Monsieur le ministre, je suis heureux de vous avoir avec nous.
Je tiens tout d'abord à vous remercier de l'annonce qui a été faite il y a quelques semaines au sujet des cinq nouvelles aérogares au Nunavut. Leur remplacement est vraiment nécessaire. Je vous en remercie beaucoup.
Le gouvernement du Nunavut a présenté d'autres projets dans le cadre du Fonds national des corridors commerciaux, soit la relocalisation des aéroports à Pangnirtung et à Kimmirut, de même qu'une route d'hiver partant de Kivalliq jusqu'au Manitoba. Je sais qu'ils ont été rejetés. Je me demande pourquoi et si on pourrait donner des conseils au gouvernement du Nunavut pour les soumettre à nouveau ou le diriger vers une autre source de fonds.
Thank you, Mr. Hardie and Madam Chair.
Minister Garneau, it's good to see you here.
First, I want to thank you for the five new terminals throughout Nunavut that were announced a few weeks ago. The replacements were badly needed. It's greatly appreciated.
The Government of Nunavut had submitted some other projects under the national trade corridors fund, being the airport relocations in Pangnirtung and Kimmirut as well as a winter road from Kivalliq down to Manitoba. I know they were turned down. I'm wondering why, and if there's any advice we can give to the Government of Nunavut to reapply or look at a different pool of funds to apply to for them.
Réduire
Résultats : 1 - 30 de 168 | Page : 1 de 6

1
2
3
4
5
6
>
>|
Exporter en: XML CSV RSS

Pour plus d'options de données, veuillez voir Données ouvertes