Hansard
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Consultez le guide de l'usager
Pour obtenir de l’aide, contactez-nous
Ajouter un critère de recherche
Résultats : 1 - 30 de 40265
Voir le profil de Anthony Rota
Lib. (ON)
Voir le profil de Anthony Rota
2021-06-23 14:02 [p.9045]
Ouvrir
Puisque nous sommes mercredi, nous allons maintenant chanter l'hymne national, qui sera entonné par la députée d'Algoma—Manitoulin—Kapuskasing.
[Les députés chantent l'hymne national.]
It being Wednesday, we will now have the singing of the national anthem led by the hon. member for Algoma—Manitoulin—Kapuskasing.
[Members sang the national anthem]
Réduire
Voir le profil de Pam Damoff
Lib. (ON)
Voir le profil de Pam Damoff
2021-06-23 14:03 [p.9045]
Ouvrir
Monsieur le Président, le vendredi 18 juin, Cameron Fraser Damoff a fait son entrée tant attendue dans ce monde. Adoré par sa mère, Taylor, et son père, Fraser, mon premier petit-enfant n'aurait pas pu naître de meilleurs parents.
Sa tante Jill, son oncle Rob et son cousin Bayley étaient très impatients de le rencontrer, et son arrière-grand-mère, Betty, ne peut contenir sa joie de le prendre dans ses bras.
La force et le grand cœur de Taylor feront d'elle une mère incroyable.
Je suis si fière de l'homme que Fraser est devenu et du père qu'il sera.
Cameron sera toujours entouré d'amour et d'affection.
Comme l'a dit John Lennon:
Avant de traverser la rue Prends ma main La vie, c'est ce qui se passe pendant que tu es occupé à planifier d'autres projets Joli, joli, joli Joli garçon
Félicitations à Fraser et à Taylor. Que Dieu les bénisse ainsi que Cameron. Je sais que Bunka leur sourit de l'au-delà.
Mr. Speaker, on Friday, June 18, Cameron Fraser Damoff made his much-anticipated entry to the world. Loved to the moon and back by his mom Taylor and dad Fraser, my first grandchild could not have been born to better parents.
His Auntie Jill, Uncle Rob and cousin Bayley cannot wait to meet him, and his great-grandmother Betty is excited to hold the wee bairn in her arms.
Taylor's strength and huge heart will make her an incredible mom.
I am so proud of the man Fraser has become and the father he will be.
Cameron will always be surrounded by so much love and affection.
As John Lennon said:
Before you cross the street Take my hand Life is what happens to you while you're busy making other plansBeautiful, beautiful, beautiful Beautiful boy
Congratulations, Fraser and Taylor. May God bless them and wee Cameron. I know Bunka is smiling down on them.
Réduire
Voir le profil de Anthony Rota
Lib. (ON)
Voir le profil de Anthony Rota
2021-06-23 14:04 [p.9045]
Ouvrir
Toutes mes félicitations à la grand-maman. Elle me tire les larmes des yeux.
Le député de Prince George—Peace River—Northern Rockies a la parole.
Congratulations, Grandma. She has me in tears.
The hon. member for Prince George—Peace River—Northern Rockies.
Réduire
Voir le profil de Bob Zimmer
PCC (BC)
Monsieur le Président, partout dans ma circonscription, des dirigeants communautaires s’inquiètent de l’absence d’une véritable consultation au sujet des fermetures saisonnières, dont celles pour la protection du caribou.
La publication récente de l’ébauche du plan provincial de gestion des activités hivernales motorisées dans la région au sud de la rivière de la Paix découle directement de l’accord de partenariat pour la conservation du caribou qu’a signé l’actuel gouvernement libéral en 2020.
La B.C. Snowmobile Federation, les Concerned Citizens for Caribou Recovery et la municipalité de Chetwynd se sont vivement opposés au plan proposé. De toute évidence, leurs recommandations visant à maintenir l’accès du public à des zones cruciales tout en protégeant l’habitat du caribou ont été carrément ignorées. Qu’ont fait les libéraux de tous les conseils judicieux prodigués par les experts du plein air? Ils les ont jetés aux oubliettes.
Il est temps que le gouvernement reconnaisse ses manquements en matière de fermetures arbitraires d’aires terrestres et marines. Il doit prendre ses décisions en tenant compte des données scientifiques et des conseils avisés des membres de nos collectivités. Ces décisions auront une incidence directe sur l’économie et le mode de vie de la région. D’autres fermetures seraient aussi prévues dans le cadre de l’initiative « 30 en 30 » et d’autres projets que le gouvernement appuie aveuglément.
Il est grand temps que le gouvernement cesse de nous imposer son programme et qu'il commence à nous écouter.
Mr. Speaker, community leaders throughout my riding are alarmed by the lack of genuine consultation around caribou and other closures.
The recent release of the province’s draft winter motorized recreation management plan in South Peace is a direct result of the caribou partnership agreement signed by the current Liberal government in 2020.
The B.C. Snowmobile Federation, the Concerned Citizens for Caribou Recovery, and the municipality of Chetwynd have come out strongly against this proposed plan. It became clear that their recommendations to maintain public access to vitally important areas while conserving caribou habitat were flatly ignored. What did the Liberals do with all this sound advice from outdoor experts? They threw it out the window.
It is time for the government to recognize its failings with arbitrary land and marine closures. It must ensure decisions made are based on science and sound advice from our communities. These decisions will have a direct impact on the local economy and the way of life. It looks like more closures are on the way with 30 by 30 and other initiatives supported blindly by the government.
It is time for the government to stop ramming through its agenda and start listening.
Réduire
Voir le profil de Jennifer O'Connell
Lib. (ON)
Voir le profil de Jennifer O'Connell
2021-06-23 14:06 [p.9045]
Ouvrir
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour reconnaître la contribution de membres exceptionnels de la circonscription de Pickering—Uxbridge, que je représente. Malgré la pandémie, ces personnes affichent toutes le même engagement inébranlable envers leur communauté.
L'École de santé publique Dalla Lana vient d'accorder le titre de piliers de la pandémie aux Dres Carlye Jensen et Jennifer Wilson. Cette crise exige un leadership exceptionnel, et les Dres Jensen et Wilson n'hésitent pas à constamment se dépasser.
Parcs Canada vient d'annoncer que Mahnoor Hussain sera l'un de ses trois jeunes ambassadeurs. M. Hussein passera donc l'été à échanger avec des jeunes de partout au pays et à promouvoir la protection et la conservation de nos parcs nationaux.
Paul Yang a récemment reçu le prix Changemakers décerné par le Globe and Mail. À titre de directeur intérimaire de l'innovation et de la viabilité, M. Yang a travaillé dur pour graduellement éliminer toutes les pailles en plastique dans toutes les franchises Tim Hortons au pays.
Je tiens à remercier ces membres de notre collectivité de leur engagement et de nous rappeler l'incidence durable que peuvent avoir les gens dans les collectivités du pays.
Mr. Speaker, I rise today to recognize outstanding members from my community of Pickering—Uxbridge. Despite the pandemic, these individuals share an unwavering commitment to supporting their communities.
Dr. Carlye Jensen and Dr. Jennifer Wilson were recently selected by the Dalla Lana School of Public Health as Pillars of the Pandemic. The pandemic has required exceptional leadership, and Dr. Jensen and Dr. Wilson consistently went the extra mile.
Mahnoor Hussain was recently selected as one of only three Parks Canada Youth Ambassadors. Mahnoor will spend the summer engaging with youth across Canada, advocating for the protection and conservation of our national parks.
Paul Yang was recently awarded The Globe and Mail's Changemakers award. As acting director of innovation and sustainability, Paul has worked hard to phase out the use of plastic straws at all Tim Hortons restaurants across Canada.
I want to thank these members of our community for their commitment and for reminding us of the lasting impact individuals can have in our communities and across Canada.
Réduire
Voir le profil de Andréanne Larouche
BQ (QC)
Voir le profil de Andréanne Larouche
2021-06-23 14:07 [p.9046]
Ouvrir
Monsieur le Président, il y a de ces nouvelles qui sont très décourageantes pour notre planète.
Dans ma région, le projet Goldboro sème la grogne. Des citoyens de la Montérégie et de l'Estrie ont récemment appris que la compagnie gazière albertaine Pieridae mène présentement une opération de lobbying auprès du gouvernement fédéral et de députés afin d'obtenir des fonds publics pour la construction d'un port et d'un complexe de liquéfaction de gaz naturel près d'Halifax. L'objectif est d'alimenter une entreprise énergétique allemande. La compagnie aurait besoin d'aller chercher près de 1 milliard de dollars en deniers publics.
Selon une présentation faite en décembre 2020, le gaz transiterait par des oléoducs situés notamment au Québec. Le hic, c'est que la pleine capacité semble déjà atteinte. Il faut donc craindre que, si la compagnie obtient le soutien financier du gouvernement fédéral, d'autres oléoducs devront être construits sur le territoire québécois.
Ce projet est risqué sur le plan environnemental et n'apporterait aucune retombée économique au Québec, puisque le gaz ne ferait qu'y transiter. Il ramène le fantôme d'Énergie Est. La relance économique qu'on souhaite verte ne doit pas passer par ce type de projet.
Mr. Speaker, there are some news reports that are very discouraging for our planet.
In my region, people are upset about the Goldboro project. People in the Montérégie region and the Eastern Townships recently learned that the Alberta natural gas company Pieridae is currently lobbying the federal government and MPs to obtain public money for the construction of a port and a natural gas liquefaction plant near Halifax. The objective is to supply a German energy corporation. The company is looking for nearly $1 billion in public money.
According to a December 2020 presentation, the natural gas would transit through pipelines located in Quebec. The problem is that the pipelines seem to be at full capacity already. We fear that if the company obtains the federal government's financial support, other pipelines will have to be built in Quebec.
This is project is dangerous for the environment and would not generate any economic returns for Quebec, because the natural gas only transits through our province. This is the ghost of energy east. The green economic recovery that we want cannot happen with this type of project.
Réduire
Voir le profil de Adam Vaughan
Lib. (ON)
Voir le profil de Adam Vaughan
2021-06-23 14:08 [p.9046]
Ouvrir
Monsieur le Président, j’ai eu l’honneur d’être élu à trois reprises au Parlement. Je me suis engagé pour la ville que je représente en intervenant ici chaque fois que j’en ai eu la possibilité pour défendre Toronto et pour faire ce que pouvais pour rendre notre pays meilleur en améliorant la vie de mes concitoyens.
Personne ne sera surpris si je dis que le principe fondamental, la juste façon d’y arriver est de se battre pour s’assurer que tous les Canadiens puissent avoir un logement salubre et abordable. Rien ne peut se faire tout seul en politique. Je salue le travail des ministres, des députés de tous les partis et des professionnels du secteur du logement qui ont uni leurs efforts pour élaborer la Stratégie nationale sur le logement. Ensemble, nous avons inscrit le droit au logement dans la loi, nous investissons pour construire de nouvelles maisons et pour réparer les anciennes, en plus d’aider directement ceux qui en ont besoin. Notre pays peut éradiquer l’itinérance. Nous devons en finir avec l’itinérance.
Hier fut une journée éprouvante à Toronto. La ville que j’aime peut mieux faire. Notre gouvernement peut mieux faire. Nous devons tous mieux faire. La seule façon de le faire est d’élever le débat. Il faut trouver un terrain d’entente et non un champ de bataille. C’est notre devoir. C’est ce que nous ferons.
Mr. Speaker, I have had the honour of being elected to Parliament three times. My commitment to the city I represent has been to stand here at every opportunity and advocate for Toronto and to do what I can to make the country better by doing better for people.
It will surprise no one when I say that the fundamental, just way to do this is to fight to ensure every Canadian has a safe, affordable place to call home. Nothing in politics is done alone. I acknowledge the ministers, the members from all parties and people from the housing sector who have worked together to create the national housing strategy. Together, we have legislated the right to housing, we are investing in new homes, we are repairing existing ones and we are delivering direct support to those in need. This country can end homelessness. We must end homelessness.
Yesterday was a tough day in Toronto. The city I love can do better. Our government can do better. We must all do better. The way forward is to find higher ground. It is not through the battleground, we need to build on common ground. That is our duty. That is what we will do.
Réduire
Voir le profil de Alex Ruff
PCC (ON)
Voir le profil de Alex Ruff
2021-06-23 14:09 [p.9046]
Ouvrir
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour rendre hommage à Robert Alexander, un héros canadien qui a habité toute sa vie à Owen Sound et qui est décédé récemment à l'âge de 91 ans.
Bob aimait sa collectivité et son pays. En 1949, il s'est joint à l'armée canadienne. En 1950, il a été déployé pendant un an en Corée avec la 25e Brigade d'infanterie canadienne, où il a servi au sein du Corps du Génie électrique et mécanique royal canadien. À son retour de Corée, Bob a joint le régiment Grey and Simcoe Foresters, où il avait le grade d'adjudant-maître, et il est devenu un fier membre de la Légion royale canadienne.
Bob a travaillé pour le ministère des Routes publiques de l'Ontario et le ministère des Transports pendant près de 35 ans. Il a fait du bénévolat au musée Grey Roots et a reçu le Prix du lieutenant-gouverneur pour l'ensemble des réalisations en matière de conservation du patrimoine ontarien en 2016.
Bob a été un pilier de la communauté, en particulier dans les milieux muséaux et militaires, ainsi que dans les clubs d'amateurs de véhicules d'époque. Bien des gens se souviendront de sa participation aux défilés du jour du Souvenir au volant de son Jeep militaire 1953.
Je salue les services qu'il a rendus au Canada et à sa collectivité. J'offre mes plus sincères condoléances à la famille Alexander. Chose certaine, Bob manquera à beaucoup de gens. Pro patria. N'oublions jamais.
Mr. Speaker, I rise today to honour the life of Robert Alexander, a Canadian hero and a lifelong Owen Sound resident who recently passed away at 91 years of age.
Bob loved his community and country. In 1949, he joined the Canadian Army. In 1950, he deployed for a year-long deployment to Korea with the 25th Infantry Brigade, where he served with the Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers. After his return from Korea, Bob was a Master Warrant Officer, MWO, with the Grey and Simcoe Foresters and a proud member of the Royal Canadian Legion.
Bob worked for the Department of Public Highways of Ontario and the Ministry of Transportation for nearly 35 years. He volunteered with the Grey Roots Museum and received the Lieutenant Governor's Ontario Heritage Award for Lifetime Achievement in 2016.
Bob has been a cornerstone in the community, specifically in the antique vehicle, military and museum circles. Many will remember him from Remembrance Day parades in his 1953 army Jeep.
I would like to commend Bob for his service to Canada and his community. I offer my deepest condolences to the Alexander family. Bob will certainly be missed by many. Pro patria. Lest we forget.
Réduire
Voir le profil de Helena Jaczek
Lib. (ON)
Voir le profil de Helena Jaczek
2021-06-23 14:10 [p.9046]
Ouvrir
Monsieur le Président, je remercie les médecins, le personnel infirmier, les inhalothérapeutes et les autres professionnels de la santé et employés de soutien remarquables de l'hôpital Markham Stouffville du dévouement inlassable et héroïque dont ils ont fait preuve pour lutter contre la COVID‑19 et pour fournir des soins vitaux aux résidants de Markham—Stouffville lorsque ceux-ci en ont eu le plus besoin.
Au total, l'hôpital a admis et traité plus de 600 personnes atteintes de la COVID‑19. Le tout premier patient à être intubé a été le Dr Larry Pancer, un pédiatre aimé et respecté qui traite ses patients à l'hôpital depuis plus de 30 ans. La lutte du Dr Pancer contre la COVID‑19 n'a pas été facile, mais, grâce aux soins experts qu'il a reçus à l'hôpital Markham Stouffville, il a pu rentrer chez lui avec sa famille.
Pour toute l'équipe de l'hôpital Markham Stouffville, je suis convaincue que cette période a été la plus exigeante de leur carrière. Au nom des résidants de notre collectivité, je veux les remercier de leur talent et de leur travail acharné durant cette période difficile. Nous sommes fiers d'eux.
Mr. Speaker, I want to take this time to thank the outstanding doctors, nurses, respiratory therapists and other allied health professionals and support staff at Markham Stouffville Hospital for their heroic and tireless dedication in fighting COVID-19 and for providing the vital care to Markham—Stouffville residents when they needed it most.
In total, the hospital has admitted and treated over 600 COVID-19 patients. The very first patient to be intubated was Dr. Larry Pancer, a much loved and respected pediatrician, who has cared for patients at the hospital for over 30 years. Dr. Pancer's fight with COVID-19 was not easy, but thanks to the expert care he received at Markham Stouffville Hospital, he is home with his family.
I am sure that for the entire team at Markham Stouffville hospital, this has been the most challenging time of their careers. On behalf of the residents of our community, I want to thank them for their skill and incredibly demanding work during this difficult time. We are proud of them.
Réduire
Voir le profil de James Maloney
Lib. (ON)
Voir le profil de James Maloney
2021-06-23 14:11 [p.9047]
Ouvrir
Monsieur le Président, l'été commence sur les chapeaux de roue à Etobicoke—Lakeshore. Je parle de Summer McIntosh, l'énergique nageuse de 14 ans.
Summer est passée à l'histoire aux essais olympiques de natation de 2021 tenus la fin de semaine dernière, où elle a remporté l'épreuve du 200 mètres style libre. Non seulement Summer s'est ainsi taillée une place dans l'équipe qui représentera le Canada cet été à Tokyo, mais elle détient aussi le record du meilleur temps à une épreuve de 200 mètres style libre remportée par une nageuse âgée de moins de 15 ans. Elle se classe également deuxième parmi les femmes les plus rapides de tous les temps à cet événement.
Summer a aussi remporté avec fracas l'épreuve du 800 mètres. Son temps, 8 minutes et 29,49 secondes, est inférieur de presque quatre secondes à la norme olympique exigée pour participer aux jeux de Tokyo. Tous les yeux seront tournés vers elle aujourd'hui, lorsqu'elle s'attaquera à l'épreuve du 1 500 mètres.
La natation est inscrite dans les gènes de Summer, fille de Jill Horstead, qui, à l'âge de 17 ans, a nagé pour le Canada aux Jeux olympiques de Los Angeles, en 1984. Elle a suivi les traces de sa mère et elle fera la fierté de notre pays et de la collectivité d'Etobicoke—Lakeshore, en tant que fière nageuse de l'équipe canadienne.
Summer va être formidable.
Mr. Speaker, Summer is off to a fast start in Etobicoke—Lakeshore. To be clear, I am talking about Summer McIntosh, the 14-year-old swimming dynamo.
At the 2021 Canadian Olympic swimming trials this past weekend, she made history, winning the women's 200-metre freestyle. Not only did she secure herself a spot to represent Canada this summer in Tokyo, Summer now holds the fastest 200-metre freestyle time in history by a female swimmer aged 15 and under. She also ranks as the second-fastest Canadian woman of all time in the event.
Summer slammed it again in the 800-metre race. Her time of eight minutes and 29.49 seconds was almost four seconds under the Olympic standard needed for Tokyo. All eyes will be on her today as she takes on the 1,500 metres.
Summer comes to swimming naturally. The daughter of Jill Horstead, who swam for Canada in the 1984 Los Angeles Olympic Games at age 17, Summer has followed in her mother's footsteps and will make our country, and our community in Etobicoke—Lakeshore, proud as part of the Canadian team.
This Summer is going to be great.
Réduire
Voir le profil de Bernard Généreux
PCC (QC)
Monsieur le Président, c'est le cœur lourd que je m'adresse à la présidence, à mes collègues, à tous les Canadiens et à toutes les Canadiennes qui nous écoutent.
Mes pensées les plus profondes accompagnent les familles endeuillées, les proches et les collègues de Jérôme, de Vincent, de Yannick et de Benjamin.
J'ai appris, plus tôt cette semaine, qu'un troisième jeune homme s'est enlevé la vie dans la région de Montmagny. En moins de deux mois, c'est le quatrième d'une bande d'amis. Alors que le déconfinement est bien amorcé et que les élèves et les finissants préparent leur été, ces hommes d'à peine 20 ans ont mis fin à leur vie.
Demander de l'aide, c'est une force, pas une faiblesse. À ceux qui ont mal à l'intérieur, qui sont dans la noirceur et qui se sentent seuls, je dis d'appeler quelqu'un, de parler et d'ouvrir leur cœur pour recevoir de l'aide.
On ne sait pas ce qui se cache derrière les grands sourires, mais nous sommes là pour eux. Il y a de l'espoir, et on les aime. On est parfois maladroit, mais on est aussi là. En attendant qu'il y ait une ligne d'urgence, il faut appeler le service d'intervention téléphonique 1 866 APPELLE, en cas de besoin.
Mr. Speaker, it is with a heavy heart that I rise to address the Chair, my colleagues and all Canadians who are watching at home.
My deepest sympathies are with the grieving families, friends and colleagues of Jérôme, Vincent, Yannick and Benjamin.
I learned earlier this week that a third young man in the Montmagny region took his own life. He was the fourth member of the same group of friends who committed suicide in just two months. Now that the lockdown is finally over and students and graduates are getting ready for summer, these young men in their early 20s took their own lives.
Asking for help is a sign of strength, not weakness. I want to tell all those who are hurting inside, those who are in the dark and who feel alone, to call someone, talk to someone and open their hearts so they can get help.
We do not know what people are hiding behind their smiles, but we are there for them. There is hope and they are loved. Sometimes we might be awkward, but we are there. Until an emergency line is set up, the best thing to do in Quebec is to call the telephone help line at 1-866-APPELLE in times of need.
Réduire
Voir le profil de Soraya Martinez Ferrada
Lib. (QC)
Voir le profil de Soraya Martinez Ferrada
2021-06-23 14:14 [p.9047]
Ouvrir
Monsieur le Président, il y a 400 ans, la fête de la Saint‑Jean, le 24 juin, était célébrée au Québec par des feux de joie allumés le long du fleuve Saint‑Laurent. Devenue fête nationale des Québécoises et des Québécois de toutes origines, cette fête célèbre notre profond attachement à la nation que nous formons.
Pour moi, la Fête nationale du Québec a toujours été une fête importante, car elle célèbre la nation que j'ai choisie et qui m'a accueillie, il y a maintenant 40 ans, lorsque j'ai émigré du Chili avec ma mère.
« Vivre le Québec tissé serré » est le thème de cette année. C'est parce que nous sommes tissés serrés que nous avons été témoins d'une grande solidarité dans Hochelaga et partout au Québec. À tous les organismes de ma circonscription qui ont livré des milliers de repas et qui ont favorisé l'entraide entre les citoyens, je dis merci.
C'est avec enthousiasme que je nous invite à promouvoir cette nation québécoise qui, de génération en génération, exprime sa fierté, sa solidarité, son attachement à sa langue et à sa culture ouverte sur le monde.
Aux Québécois et aux Québécoises, je souhaite une bonne Fête nationale du Québec et je dis, bien sûr, Go Habs, go!
Mr. Speaker, 400 years ago, Saint-Jean-Baptiste Day, was celebrated in Quebec on June 24 with bonfires along the St. Lawrence River. Now a national holiday for Quebeckers of all origins, this holiday celebrates our profound attachment to the nation we are today.
For me, Quebec's national holiday has always been an important day because it celebrates the nation I chose and that welcomed me 40 years ago, when I emigrated from Chili with my mother.
This year's theme is “Vivre le Québec tissé serré”, because we are close-knit and we have witnessed the great solidarity shown by the people of Hochelaga and everywhere in Quebec. To all the organizations in my riding that delivered thousands of meals and spread goodwill among our citizens, my deepest thanks.
I enthusiastically invite you to promote this Quebec nation which, generation after generation, expresses its pride, its solidarity, and its attachment to its language and its culture, always open to the world.
I wish Quebeckers a happy Saint-Jean-Baptiste Day and, of course, “Go, Habs, go!”
Réduire
Voir le profil de James Cumming
PCC (AB)
Voir le profil de James Cumming
2021-06-23 14:15 [p.9047]
Ouvrir
Monsieur le Président, je prends la parole au nom de nombreuses entreprises qui traversent une période difficile, particulièrement dans le secteur du tourisme, et qui pâtissent du manque de communication et de l'absence de stratégie pour la réouverture de la frontière.
Ma circonscription compte 133 entreprises qui oeuvrent dans le secteur du tourisme et de l'hospitalité. L'une d'entre elles, Trix Star Productions, dépend largement des revenus du trafic transfrontalier. Pour elle, il n'y aura pas de lumière au bout du tunnel tant que le gouvernement libéral n'aura pas mis en place un plan concret assorti de jalons et d'objectifs mesurables pour la réouverture sûre et efficace de la frontière.
Le gouvernement refuse d'écouter les recommandations de ses propres experts en santé publique, qui ont valoir que le maintien des chaînes d'approvisionnement et des services était l'une des raisons de ne pas fermer rapidement la frontière. L'industrie du tourisme et du voyage représente 43 milliards de dollars de notre PIB, dont 1,9 milliard de dollars au titre du tourisme en provenance des États-Unis. La reprise économique ne pourra être menée à bien sans la mise en oeuvre, de manière sécuritaire et stratégique, d'un plan de réouverture de la frontière.
Il nous faut un plan, et il nous le faut immédiatement, faute de quoi l'économie et la population du Canada continueront de souffrir.
Mr. Speaker, I rise today on behalf of the many struggling businesses, particularly those in the tourism sector, that have been impacted by the lack of communication and non-existent border opening strategy in this country.
Trix Star Productions, one of 133 tourism and hospitality businesses in my riding, is heavily reliant on cross-border revenue to operate and will not see a light at the end of the tunnel until this government implements a concrete plan with benchmarks and measurables to reopen the U.S.-Canadian border safely and effectively.
This government has refused to listen to recommendations of its own public health advisers, who argued that maintenance of supply chains and services was one of the reasons against a rapid border closure. The tourism and travel industry accounts for $43 billion of our GDP. U.S. visitors contribute $1.9 billion. We cannot deploy a full economic recovery until we safely and strategically execute a plan on a border reopening.
We need a plan and we need it now, or our economy and the people of the country will continue to suffer the consequences.
Réduire
Voir le profil de Bob Saroya
PCC (ON)
Voir le profil de Bob Saroya
2021-06-23 14:16 [p.9048]
Ouvrir
Monsieur le Président, il y a 36 ans, le 23 juin 1985, une bombe a explosé en plein ciel sur le vol 182 d'Air India, qui faisait la liaison entre Toronto et New Delhi, tuant les 329 personnes à bord. La majorité des victimes étaient des Canadiens, parmi lesquels 82 enfants de moins de 13 ans. Deux de ces victimes, Kulbir Kaur Minhas et Balwinder Kaur Minhas, étaient des membres de ma famille.
Cette attaque à la bombe est le pire acte terroriste de toute l'histoire du Canada. L'enquête judiciaire qui a suivi a conclu que cette explosion était une véritable tragédie et la pire tuerie jamais survenue au Canada. Afin de marquer cette tragédie, le 23 juin a été déclaré la Journée nationale du souvenir des victimes de terrorisme.
Malheureusement, la liste des victimes augmente chaque année. Les terroristes continuent de cibler des gens innocents pour promouvoir leur cause. Les récentes attaques survenues à London ont été un horrible rappel que le Canada doit continuer de combattre le terrorisme sous toutes ses formes.
Mr. Speaker, on this day 36 years ago, June 23, 1985, a bomb exploded on Air India Flight 182 connecting Toronto to New Delhi. The mid-air explosion killed all 329 passengers. The majority of the victims were Canadians, including 82 children under the age of 13. Two of the victims, Kulbir Kaur Minhas and Balwinder Kaur Minhas, were my relatives.
The bombing was the single worst terrorist act in the history of Canada. A judicial inquiry determined that the bombing was a Canadian tragedy and the largest mass murder in Canadian history. To acknowledge the tragedy, June 23 was declared a National Day of Remembrance for Victims of Terrorism.
Sadly, every year the list of victims grows larger. Terrorists continue to target innocent people to further their causes. The recent attack in London was a horrific reminder that Canada must continue to stamp out terrorism in all its forms.
Réduire
Voir le profil de Heather McPherson
NPD (AB)
Voir le profil de Heather McPherson
2021-06-23 14:18 [p.9048]
Ouvrir
Monsieur le Président, félicitations à tous les diplômés des nombreuses écoles secondaires d'Edmonton Strathcona.
Nous sommes toujours fiers des diplômés du secondaire, mais je tiens à féliciter tout particulièrement la classe de 2021. Ils sont tous incroyables pour avoir travaillé si fort et accompli tant de choses cette année. En pleine pandémie mondiale, ils ont montré leur détermination et obtenu leur diplôme.
Nimra Hooda, lauréate du prix du leadership Strathcona de 2021, est un exemple de ces extraordinaires diplômés. Comme tant d'étudiants d'Edmonton Strathcona, Nimra représente le meilleur de notre jeunesse. Elle outille les jeunes de la communauté, travaille avec les résidants de centres de soins de longue durée et contribue énormément à la Old Scona Academic High School en particulier et à la collectivité d'Edmonton en général.
Félicitations à Nimra et à tous les incroyables diplômés d'Edmonton Strathcona. Ils ont relevé tant de défis cette année et ces leçons les orienteront dans l'avenir qu'ils choisiront. Ils devraient prendre un moment pour savourer leur réussite. Ils le méritent.
Mr. Speaker, congratulations to all the high school graduates from the many high schools in Edmonton Strathcona.
We are always proud of high school graduates, but to the class of 2021, I want to give a particular shout-out. They are all incredible for working so hard and accomplishing so much this year. In the midst of a global pandemic, they have demonstrated their determination and completed their high school diplomas.
An example of our phenomenal graduates is Nimra Hooda: the 2021 Strathcona leadership award recipient. Nimra, like so many students in Edmonton Strathcona, represents the very best of our youth. She empowers youth in our community, she works with residents in long-term care and she contributes so much to Old Scona Academic High School and to the broader Edmonton community.
Congratulations to Nimra and to all the amazing graduates in Edmonton Strathcona. They have overcome so many challenges this year, and these lessons will guide them in whatever future they choose. They should take a moment to appreciate this accomplishment. They have earned it and they deserve it.
Réduire
Voir le profil de Yves-François Blanchet
BQ (QC)
Voir le profil de Yves-François Blanchet
2021-06-23 14:19 [p.9048]
Ouvrir
Monsieur le Président, cet après-midi voit la fin d'une séquence de trois sessions marquées du sceau de la pandémie.
Le Québec en sera à sa seconde fête nationale sous la menace — qui enfin se résorbe — d'un virus aux formes et aux effets divers et redoutables, mais la célébration demeure de rigueur. La nation s'affirme aussi dans l'adversité.
Alors que nous pouvons commencer à y croire et que les efforts et la discipline semblent porter leurs fruits, la fête prendra un air de libération. Au Québec, la fête nationale a toujours un petit air de libération.
Je me permets, au nom de tous les travailleurs et tous les élus du Bloc québécois, de souhaiter à chacun de nous tous une très belle Fête nationale du Québec.
Je souhaite une bonne fête nationale aux Québécois, aux nations autochtones amies et à toutes celles et tous ceux qui aiment le Québec avec la passion de l'avenir que nous rêvons ensemble.
Ce 24 juin, c'est en zone bleue que le Québec passe.
Mr. Speaker, the pandemic has been the dominant theme of three successive sessions, which will come to an end this afternoon.
This will be Quebec's second national holiday under the threat—which is finally subsiding—of a virus of diverse and formidable forms and effects, but a celebration is definitely in order. Our nation comes together in the face of adversity.
As we can begin to feel hopeful and as our efforts and discipline seem to be paying off, the holiday will feel particularly liberating, although our national holiday always feels liberating.
On behalf of all members of the Bloc Québécois, along with our staff, I would like to wish everyone a very happy Quebec national holiday.
I wish a happy Quebec national holiday to all Quebeckers, to our indigenous friends and to everyone who loves Quebec with the passion of our dreams for building a future together.
This June 24, all of Quebec will move into the blue zone.
Réduire
Voir le profil de Raquel Dancho
PCC (MB)
Voir le profil de Raquel Dancho
2021-06-23 14:20 [p.9048]
Ouvrir
Monsieur le Président, 25 nouveaux députés libéraux ont été élus en octobre 2019, et je ne crois pas qu'ils savaient vraiment dans quoi ils s'embarquaient. Au cours des 20 derniers mois, ils ont toléré la corruption d'un premier ministre usé et empêtré dans des scandales, et qui n'avait aucun plan pour assurer l'avenir du Canada. Ils n'ont rien dit quand le premier ministre a fait fi de quatre ordres du Parlement demandant de transmettre les documents liés au laboratoire de niveau de confinement 4 à Winnipeg. Ils semblaient indifférents au fait que le gouvernement ait été reconnu coupable d'outrage au Parlement. Ils n'ont rien dit quand le gouvernement a tenté d'accorder un demi-milliard de dollars à l'organisme UNIS, qui a lui-même versé un demi-million de dollars à la famille Trudeau. Ils ont défendu le ministre de la Défense, qui n'a absolument rien fait pour signaler clairement aux hommes les plus puissants de l'armée que le statu quo n'était plus acceptable. Voilà le bilan des nouveaux députés libéraux.
Les conservateurs feront tout en leur pouvoir pour remplacer le gouvernement corrompu actuel par un gouvernement qui accorde la priorité aux besoins des familles canadiennes et qui assure l'avenir du Canada.
Mr. Speaker, 25 new Liberal MPs were elected in October 2019, and I do not think they quite knew what they were getting into. In the last 20 months, they have stood right alongside the corruption of a tired Prime Minister plagued by scandal, with no plan to secure the future of Canada. They said nothing as their Prime Minister ignored four parliamentary orders to hand over documents related to the level 4 lab in Winnipeg. They seemed unconcerned that their government was found in contempt of Parliament. They said nothing when their government tried to give half a billion dollars to the WE charity, which paid the Trudeau family half a million dollars. They stood by a defence minister who has absolutely failed to send a clear message to the most powerful men in our military that the status quo is no longer acceptable. That is the record of the new Liberal MPs.
Conservatives will do whatever we can to replace the corrupt government with one that will put the needs of Canadian families first and secure our future.
Réduire
Voir le profil de Churence Rogers
Lib. (NL)
Voir le profil de Churence Rogers
2021-06-23 14:22 [p.9048]
Ouvrir
Monsieur le Président, je suis très heureux de prendre la parole à la Chambre pour rendre hommage à un véritable héros de ma circonscription. Duane Antle est le chef des pompiers volontaires de la municipalité de Come By Chance. En 2020, il a reçu le prix d'excellence pour l'ensemble de ses réalisations de l'Association canadienne des corps de pompiers volontaires.
Duane est pompier volontaire depuis 27 ans. Il est actuellement président de l'Association des services d'incendie de Terre‑Neuve‑et‑Labrador. Duane est vraiment l'incarnation du service à la communauté, et je ne peux songer à une personne plus digne de recevoir ce prix. En passant, il est le premier habitant de Terre‑Neuve‑et‑Labrador à le recevoir. Ce mois-ci, j'ai eu l'honneur de remettre au chef Antle son prix national à l'occasion d'un souper organisé par sa municipalité.
Je félicite encore une fois Duane. Nous sommes fiers de lui et de ses réalisations, et nous le remercions pour tout ce qu'il fait pour nos communautés et nos municipalités.
Mr. Speaker, it gives me great pleasure to rise in the House today to recognize a true hero in my riding. Duane Antle is the current fire chief in the town of Come By Chance, which has a volunteer fire department. He was the 2020 recipient of the Canadian Volunteer Fire Services Association's lifetime achievement award.
Duane has served as a firefighter for the past 27 years. He is the current president of the Newfoundland and Labrador Association of Fire Services. Duane truly exemplifies what community service means, and I cannot think of a better person to be recognized with the award. He is also the first Newfoundlander and Labradorian to receive it. I was honoured to present Chief Antle with his national award earlier this month at a dinner hosted by his hometown.
Congratulations again to Duane. We all celebrate him and his accomplishments, and thank him for all he does for our communities and towns.
Réduire
Voir le profil de Erin O'Toole
PCC (ON)
Voir le profil de Erin O'Toole
2021-06-23 14:23 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, cela fait maintenant cinq ans que les Forces armées canadiennes s'efforcent tant bien que mal, avec l'opération Honour, de régler les problèmes d'inconduite sexuelle et de la culture du camouflage. Deux chefs d'état-major de la Défense ont été démis de leurs fonctions. On a posé des questions au sujet d'une opération de camouflage au Cabinet du premier ministre, et j'ai maintenant une question troublante à lui poser.
Le premier ministre peut-il confirmer à la Chambre que le ministre de la Défense nationale n'a jamais embauché qui que ce soit qui aurait auparavant été congédié pour inconduite sexuelle par un autre employeur?
Mr. Speaker, for five years the Canadian Armed Forces has struggled with Operation Honour, trying to address sexual misconduct and a culture of covering it up. Two chiefs of defence staff have been terminated. There has been a cover-up in the Prime Minister's office that we have asked questions about. Now I have a troubling question for the Prime Minister.
Can he confirm to the House that the Minister of National Defence has never hired someone who was previously dismissed from an employer for sexual misconduct?
Réduire
Voir le profil de Justin Trudeau
Lib. (QC)
Voir le profil de Justin Trudeau
2021-06-23 14:24 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, le ministre de la Défense nationale a consacré sa vie à servir son pays, d’abord à titre de policier, puis de soldat décoré ayant participé à trois missions en Afghanistan, et maintenant de député. Comme tous les membres de notre gouvernement, il travaille fort pour faire échec au harcèlement sexuel et à l’intimidation sexuelle et pour transformer la culture des Forces armées canadiennes, voire la culture de discrimination systémique dans l’ensemble de nos institutions.
Nous avons tous beaucoup de travail à faire encore, mais nous continuerons de concentrer nos efforts sur l’instauration de milieux de travail sûrs pour tous et toutes.
Mr. Speaker, the Minister of National Defence has spent a lifetime serving his country, first as a police officer, then as a decorated soldier who served three tours in Afghanistan, and now as a member of Parliament. He, along with the rest of our government, has been working hard to push back against sexual harassment and sexual intimidation to work to change the culture of the Canadian Armed Forces and, indeed, the culture of systemic discrimination in all of our institutions.
We all have much more work to do, but we will continue to stay focused on making sure that everyone has a safe workplace.
Réduire
Voir le profil de Erin O'Toole
PCC (ON)
Voir le profil de Erin O'Toole
2021-06-23 14:25 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, si l’objectif est de transformer la culture d’un milieu de travail en ce qui concerne le harcèlement sexuel, il faut appliquer la tolérance zéro. Je vais répéter ma question au premier ministre, parce qu’il a évité d’y répondre la première fois.
Le ministre de la Défense nationale a-t-il embauché une personne qui avait été congédiée auparavant par un employeur pour cause d’inconduite sexuelle? La question est simple. Les hommes et les femmes des Forces armées canadiennes méritent une réponse de la part du premier ministre.
Mr. Speaker, if one is going to change the culture of a workplace with respect to sexual harassment, one has to show zero tolerance. I will ask the Prime Minister again, because he avoided answering my question.
Did the Minister of National Defence hire someone who had been previously dismissed from an employer for sexual misconduct? It is a simple question. The men and women of the Canadian Armed Forces deserve a response from the Prime Minister.
Réduire
Voir le profil de Justin Trudeau
Lib. (QC)
Voir le profil de Justin Trudeau
2021-06-23 14:25 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, les hommes et les femmes des Forces armées méritent de travailler dans un environnement libre de misogynie, d’intimidation et de comportements inacceptables. Nous le savons tous depuis longtemps, mais, nous en sommes conscients, il reste encore beaucoup de travail à faire.
Ces dernières années, nous avons pris des mesures importantes en vue de transformer la culture dans les Forces armées, et cette année nous avons poursuivi ces efforts. Que ce soit en nommant la lieutenante-générale Jennie Carignan à la tête du centre de la conduite professionnelle et de la culture, en confiant à Louise Arbour le mandat de réaliser un examen indépendant du traitement des inconduites sexuelles ou en affectant plus de 236 millions de dollars à la transformation de la culture, nous continuons d’accomplir le travail nécessaire.
Mr. Speaker, the men and women of the armed forces deserve to work in an environment free from misogyny, intimidation and unacceptable actions. That is something we all have long known but, as we know, there is still much more work to do.
Over the past years we have taken significant steps to change the culture in the armed forces, and just this year we have done even more. Whether it was appointing Lieutenant-General Jennie Carignan to head up the centre for professional conduct and culture, appointing Louise Arbour for an independent review of the treatment of sexual misconduct or committing over $236 million to transform the culture, we will continue to do the work necessary.
Réduire
Voir le profil de Erin O'Toole
PCC (ON)
Voir le profil de Erin O'Toole
2021-06-23 14:26 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, les hommes et les femmes en uniforme méritent une réponse; ils méritent la vérité.
Je vais répéter ma question, en français, pour la troisième fois: le ministre de la Défense a-t-il embauché un homme qui avait été renvoyé pour des raisons d'inconduite sexuelle, oui ou non?
Mr. Speaker, our men and women in uniform deserve an answer. They deserve the truth.
I will repeat my question for the third time, this time in French. Did the Minister of Defence hire a man who had been dismissed for sexual misconduct, yes or no?
Réduire
Voir le profil de Justin Trudeau
Lib. (QC)
Voir le profil de Justin Trudeau
2021-06-23 14:26 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, depuis des années, nous travaillons tous ensemble pour transformer la culture, pas seulement dans nos forces armées, mais aussi au sein de toutes nos institutions au Canada.
Nous avons pris des mesures concrètes pour offrir plus de soutien et d'appui à quiconque traverse des moments d'intimidation, de harcèlement ou d'agression. Nous allons continuer de le faire.
Pour ce qui est des forces armées, nous avons pris, au cours des derniers mois, des mesures concrètes et spécifiques. On peut penser à la juge Arbour, à la lieutenante-générale Carignan ou à la mise en œuvre des recommandations du juge Fish.
Mr. Speaker, we have been working together for years to transform the culture not only of our armed forces but of all our institutions in Canada.
We have taken significant steps to provide more support to anyone experiencing intimidation, harassment or assault. That is what we will continue to do.
In recent months, we have taken specific concrete measures with respect to the armed forces. Justice Arbour, Lieutenant-General Carignan and the implementation of Justice Fish's recommendations are examples of that.
Réduire
Voir le profil de Erin O'Toole
PCC (ON)
Voir le profil de Erin O'Toole
2021-06-23 14:27 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, il est triste de voir que dans sa réponse aujourd'hui, le premier ministre s'entête dans le camouflage de l'inconduite sexuelle, des enquêtes et des allégations. L'autre type de camouflage auquel s'adonne le premier ministre est d'aider ses amis et les proches du Parti libéral à s'enrichir aux dépens des Canadiens ordinaires. Dernièrement, en effet, le Parti libéral a dû avouer que le cabinet du premier ministre avait accordé des contrats d'au moins 100 000 $ à son bon ami, M. Tom Pitfield. Voilà comment se comporte un premier ministre qui nous promettait de la transparence et des jours meilleurs.
Je vais poser une autre question simple au premier ministre et voir si je peux obtenir une réponse. Le gouvernement a-t-il versé à d'autres reprises de l'argent des contribuables à son ami Tom Pitfield?
Mr. Speaker, it is sad to see that the cover-up of sexual misconduct, investigations and allegations continues with the Prime Minister's response today. The other cover-up of the Prime Minister goes to helping his friends and making sure Liberal insiders get ahead at the expense of everyday Canadians. Recently the Liberal Party had to confirm that the Prime Minister's Office had given contracts of at least $100,000 to his close friend, Mr. Tom Pitfield. This is from a Prime Minister who promised sunny ways and transparency.
Let me ask the Prime Minister another simple question and see if I can get a response. Has the government ever given any additional taxpayer money to his friend Tom Pitfield?
Réduire
Voir le profil de Justin Trudeau
Lib. (QC)
Voir le profil de Justin Trudeau
2021-06-23 14:28 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, comme chacun le sait à la Chambre, les députés ont un travail important à faire pour servir leurs électeurs. Ils doivent effectuer un suivi de leurs préoccupations, ainsi que des problèmes qui doivent être réglés. Comme nous l'avons déjà dit clairement, le système utilisé par nos députés ne doit servir qu'à gérer la charge de travail dans leur circonscription, et le travail politique et parlementaire doit être complètement séparé. Nous avons toujours veillé à ce que toutes les règles soient respectées.
Même si c'est un fait embarrassant pour les députés du Parti conservateur, cela ne les empêchera pas de faire des attaques non fondées.
Mr. Speaker, as everyone in the House knows, MPs have important work to do on behalf of their constituents. They need to keep track of concerns, as well as of issues that need to be addressed. As we have stated clearly, the system used by our MPs is for constituency casework management only, with a complete separation between political and parliamentary work. We have always ensured that all rules are followed.
While this is an inconvenient fact for the Conservative Party members, that will not prevent them from making unfounded attacks.
Réduire
Voir le profil de Erin O'Toole
PCC (ON)
Voir le profil de Erin O'Toole
2021-06-23 14:28 [p.9049]
Ouvrir
Monsieur le Président, il parle d'attaques non fondées, mais j'ai ici deux autres contrats attribués par le ministre des Ressources naturelles et le ministre des Services aux Autochtones, qui sont eux-mêmes des amis proches de Tom Pitfield. Ils étaient tous présents aux noces du premier ministre. En fait, le premier ministre n'a qu'une seule règle: favoriser les intérêts des lobbyistes et de ses amis à lui. Pour tous les autres, il adopte une autre ligne de conduite.
Les conservateurs proposent des lois sur la transparence et la lutte contre la corruption, qui sont nécessaires après les innombrables scandales du gouvernement.
Ma question au premier ministre est simple. Promet‑il aux Canadiens que ses collègues du Cabinet et lui n'enfreindront plus jamais la loi?
Mr. Speaker, he says unfounded attacks, but I have two additional contracts from the Minister of Natural Resources and the Minister of Indigenous Services, who are close friends with Tom Pitfield themselves. All were in the Prime Minister's wedding party. There is only one rule with the Prime Minister: advancing the interests of lobbyists and friends connected to the Prime Minister and having another lineup for everyone else.
The Conservatives are proposing transparency and anti-corruption laws, which are needed after countless scandals by the government.
My question to the Prime Minister is simple. Will he commit to Canadians that he and his cabinet will never break another law?
Réduire
Voir le profil de Justin Trudeau
Lib. (QC)
Voir le profil de Justin Trudeau
2021-06-23 14:29 [p.9050]
Ouvrir
Monsieur le Président, alors que les politiciens conservateurs se concentrent sur des attaques personnelles sans fondement, nous, nous mettons constamment l'accent sur les résultats pour les Canadiens en faisant adopter des projets de loi progressistes. Nous nous employons à accorder aux Canadiens les mesures de soutien prévues dans le budget, à atteindre la carboneutralité d'ici 2050, à interdire les thérapies de conversion, à obliger les géants du Web à payer leur juste part pour les artistes canadiens, et plus encore. C'est là‑dessus que nous axons nos efforts. Nous nous concentrons sur les Canadiens, tandis que les conservateurs, eux, se concentrent sur moi.
Mr. Speaker, while Conservative politicians are focused on baseless personal attacks, our steadfast focus has been on delivering for Canadians by getting progressive bills passed. We have been focused on getting supports out in the budget to Canadians, reaching net-zero by 2050, banning conversion therapy, making web giants pay their fair share for our artists and more. These are the things we are focused on. We are focused on Canadians while Conservatives are focused on me.
Réduire
Voir le profil de Yves-François Blanchet
BQ (QC)
Voir le profil de Yves-François Blanchet
2021-06-23 14:29 [p.9050]
Ouvrir
Monsieur le Président, en ce dernier jour de session, je tiens à souhaiter à tous les collègues à la Chambre et à vous en particulier un très bel été.
L'été, c'est l'occasion d'aller à la rencontre des citoyennes et des citoyens et d'écouter leurs préoccupations. L'été, c'est aussi l'occasion de se reposer, de prendre du recul et de réfléchir. Je demande donc au premier ministre de prendre les prochains jours, semaines et mois pour réfléchir à cela.
Pense-t-il que de créer deux classes d'aînés est une bonne idée? Pourquoi ne pas, au retour, augmenter la pension de la Sécurité de vieillesse pour tous les aînés dès l'âge de 65 ans?
Mr. Speaker, on this last day of the session, I would like to wish all my colleagues in the House, and you in particular, a wonderful summer.
Summer is an opportunity to meet with constituents and listen to their concerns. Summer is also a time to rest, step back and reflect. I am therefore asking the Prime Minister to take the next few days, weeks and months to reflect on this.
Does he think that creating two classes of seniors is a good idea? Instead, why not increase old age security for all seniors 65 and up?
Réduire
Voir le profil de Justin Trudeau
Lib. (QC)
Voir le profil de Justin Trudeau
2021-06-23 14:30 [p.9050]
Ouvrir
Monsieur le Président, depuis nos débuts en 2015, nous avons toujours mis les préoccupations des aînés à l'avant-plan de notre programme. Que ce soit avec l'augmentation du Supplément de revenu garanti de 10 % dès notre arrivée au gouvernement, que ce soit avec des investissements concrets pour la santé et la dignité des aînés ou, effectivement, avec l'augmentation de 10 % la pension de la Sécurité de vieillesse pour les aînés âgés de 75 ans et plus, nous allons continuer d'appuyer et d'être là pour nos aînés.
Nous savons que cette dernière année a été difficile pour tout le monde, particulièrement pour nos aînés et, cet été, comme tous les jours, je vais être là pour les aînés et j'ai hâte de m'engager directement avec eux.
Mr. Speaker, since we took office in 2015, we have always put seniors' concerns at the forefront of our agenda. We increased the guaranteed income supplement by 10% the moment we formed government, made concrete investments in the health and dignity of seniors, and increased old age security by 10% for seniors 75 and up. We we will continue to support our seniors and be there for them.
We know that this past year has been difficult for everyone, especially our seniors. This summer, and every day, I will be there for seniors, and I look forward to engaging with them directly.
Réduire
Résultats : 1 - 30 de 40265 | Page : 1 de 1343

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Exporter en: XML CSV RSS

Pour plus d'options de données, veuillez voir Données ouvertes