Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 121 Monday, December 5, 2016 11:00 a.m. |
JournauxNo 121 Le lundi 5 décembre 2016 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Fraser (West Nova), seconded by Mr. Samson (Sackville—Preston—Chezzetcook), — That Bill C-311, An Act to amend the Holidays Act (Remembrance Day), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Fraser (Nova-Ouest), appuyé par M. Samson (Sackville—Preston—Chezzetcook), — Que le projet de loi C-311, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (jour du Souvenir), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill C-311, An Act to amend the Holidays Act (Remembrance Day), was read the second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
En conséquence, le projet de loi C-311, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (jour du Souvenir), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Morneau (Minister of Finance), moved, — That, in relation to Bill C-29, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 22, 2016 and other measures, not more than one further sitting day shall be allotted to the consideration at report stage of the Bill and one sitting day shall be allotted to the consideration at third reading stage of the said Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Morneau (ministre des Finances), propose, — Que, relativement au projet de loi C-29, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 22 mars 2016 et mettant en oeuvre d'autres mesures, au plus un jour de séance supplémentaire soit accordé aux délibérations à l'étape du rapport et un jour de séance soit accordé aux délibérations à l'étape de la troisième lecture; |
That, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the day allotted to the consideration at report stage and on the day allotted to the consideration at third reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and in turn every question necessary for the disposal of the stage of the Bill then under consideration shall be put forthwith and successively without further debate or amendment. |
Que, 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement au cours du jour de séance attribué pour l'étude à l'étape du rapport et au cours du jour de séance attribué pour l'étude à l'étape de la troisième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s'il y a lieu, aux fins de cet ordre et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de l'étape à l’étude à ce moment soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 168 -- Vote no 168) | |
YEAS: 163, NAYS: 105 |
POUR : 163, CONTRE : 105 |
YEAS -- POUR Aldag Ehsassi Lapointe Qualtrough Total: -- 163 |
|
NAYS -- CONTRE Albas Diotte Laverdière Rempel Total: -- 105 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-29, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 22, 2016 and other measures, as reported by the Standing Committee on Finance with an amendment; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-29, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 22 mars 2016 et mettant en oeuvre d'autres mesures, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec un amendement; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3 and 5 to 23). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3 et 5 à 23). |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
Motion No. 1 of Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr. Graham (Laurentides—Labelle), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 1. |
Motion no 1 de M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M. Graham (Laurentides—Labelle), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 1. |
Motion No. 2 of Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), seconded by Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 29. |
Motion no 2 de M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), appuyé par M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 29. |
Motion No. 3 of Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), seconded by Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 44. |
Motion no 3 de M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), appuyé par M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 44. |
Motion No. 5 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 117. |
Motion no 5 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 117. |
Motion No. 6 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 118. |
Motion no 6 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 118. |
Motion No. 7 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 119. |
Motion no 7 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 119. |
Motion No. 8 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 120. |
Motion no 8 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 120. |
Motion No. 9 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 121. |
Motion no 9 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 121. |
Motion No. 10 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 122. |
Motion no 10 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 122. |
Motion No. 11 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 123. |
Motion no 11 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 123. |
Motion No. 12 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 124. |
Motion no 12 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 124. |
Motion No. 13 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 125. |
Motion no 13 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 125. |
Motion No. 14 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 126. |
Motion no 14 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 126. |
Motion No. 15 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 127. |
Motion no 15 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 127. |
Motion No. 16 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 128. |
Motion no 16 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 128. |
Motion No. 17 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 129. |
Motion no 17 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 129. |
Motion No. 18 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 130. |
Motion no 18 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 130. |
Motion No. 19 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 131. |
Motion no 19 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 131. |
Motion No. 20 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 132. |
Motion no 20 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 132. |
Motion No. 21 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 133. |
Motion no 21 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 133. |
Motion No. 22 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 134. |
Motion no 22 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 134. |
Motion No. 23 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 135. |
Motion no 23 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 135. |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Goldsmith-Jones (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Regulations Amending the Special Economic Measures (Ukraine) Regulations (P.C. 2016-1068), pursuant to the Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-421-495-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development)
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Goldsmith-Jones (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie du Règlement modifiant le Règlement sur les mesures économiques spéciales visant l'Ukraine (C.P. 2016-1068), conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1). — Document parlementaire no 8560-421-495-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-00783 concerning the tax system. — Sessional Paper No. 8545-421-1-07;
|
— no 421-00783 au sujet du système fiscal. — Document parlementaire no 8545-421-1-07; |
— No. 421-00786 concerning post-secondary education. — Sessional Paper No. 8545-421-91-01;
|
— no 421-00786 au sujet de l'enseignement postsecondaire. — Document parlementaire no 8545-421-91-01; |
— No. 421-00791 concerning the electoral system. — Sessional Paper No. 8545-421-11-11;
|
— no 421-00791 au sujet du système électoral. — Document parlementaire no 8545-421-11-11; |
— No. 421-00793 concerning marine transportation. — Sessional Paper No. 8545-421-92-01;
|
— no 421-00793 au sujet du transport maritime. — Document parlementaire no 8545-421-92-01; |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Housefather (Mount Royal), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the Seventh Report of the Committee (Bill S-201, An Act to prohibit and prevent genetic discrimination, with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-421-126. |
M. Housefather (Mont-Royal), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le septième rapport du Comité (projet de loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique, avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-421-126. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 34 to 38) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 34 à 38) est déposé. |
Ms. Sgro (Humber River—Black Creek), from the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, presented the Eighth Report of the Committee (Bill C-227, An Act to amend the Department of Public Works and Government Services Act (community benefit), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-421-127. |
Mme Sgro (Humber River—Black Creek), du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités, présente le huitième rapport du Comité (projet de loi C-227, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (retombées locales), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-421-127. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 30, 31 and 37) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 30, 31 et 37) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Blaney (North Island—Powell River), seconded by Mr. Dubé (Beloeil—Chambly), Bill C-325, An Act to amend the Canadian Bill of Rights (right to housing), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Blaney (North Island—Powell River), appuyée par M. Dubé (Beloeil—Chambly), le projet de loi C-325, Loi modifiant la Déclaration canadienne des droits (droit au logement), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), seconded by Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City), Bill C-326, An Act to amend the Department of Health Act (drinking water guidelines), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), appuyé par M. Aldag (Cloverdale—Langley City), le projet de loi C-326, Loi modifiant la Loi sur le ministère de la Santé (lignes directrices relatives à l’eau potable), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Ouellette (Winnipeg Centre), one concerning transportation (No. 421-01000);
|
— par M. Ouellette (Winnipeg-Centre), une au sujet du transport (no 421-01000); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning rail transportation (No. 421-01001);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet du transport ferroviaire (no 421-01001); |
— by Ms. Bergen (Portage—Lisgar), two concerning China (Nos. 421-01002 and 421-01003);
|
— par Mme Bergen (Portage—Lisgar), deux au sujet de la Chine (nos 421-01002 et 421-01003); |
— by Mrs. Mendès (Brossard—Saint-Lambert), one concerning Syria (No. 421-01004);
|
— par Mme Mendès (Brossard—Saint-Lambert), une au sujet de la Syrie (no 421-01004); |
— by Mr. Tan (Don Valley North), one concerning foreign students (No. 421-01005);
|
— par M. Tan (Don Valley-Nord), une au sujet des étudiants étrangers (no 421-01005); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), two concerning genetic engineering (Nos. 421-01006 and 421-01007);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), deux au sujet du génie génétique (nos 421-01006 et 421-01007); |
— by Mr. Baylis (Pierrefonds—Dollard), one concerning Islam (No. 421-01008);
|
— par M. Baylis (Pierrefonds—Dollard), une au sujet de l'islam (no 421-01008); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning China (No. 421-01009);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la Chine (no 421-01009); |
— by Mr. Warawa (Langley—Aldergrove), one concerning assisted suicide (No. 421-01010) and one concerning impaired driving (No. 421-01011).
|
— par M. Warawa (Langley—Aldergrove), une au sujet de l'aide au suicide (no 421-01010) et une au sujet de la conduite avec facultés affaiblies (no 421-01011). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-559 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to all fuel consumed by the Canadian Armed Forces and the Department of National Defence: (a) for the period of January 1, 2014, to December 31, 2014, in total and broken down by the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force, and the Canadian Army, and also broken down by province and territory, (i) how much gasoline was consumed, (ii) how much money was spent on gasoline consumption, (iii) how much diesel fuel was consumed, (iv) how much money was spent on the consumption of diesel fuel, (v) how much jet fuel was consumed, (vi) how much money was spent on jet fuel consumption, (vii) how much natural gas was consumed, (viii) how much money was spent on natural gas consumption, (ix) how much propane was consumed, (x) how much money was spent on the consumption of propane, (xi) how much high-heat coal was consumed, (xii) how much money was spent on the consumption of high-heat coal, (xiii) how much low-heat coal was consumed, (xiv) how much money was spent on low-heat coal consumption; (b) for the period of January 1, 2015, to January 1, 2016, in total and broken down by the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force, and the Canadian Army, and also broken down by province and territory, (i) how much gasoline was consumed, (ii) how much money was spent on gasoline consumption, (iii) how much diesel fuel was consumed, (iv) how much money was spent of the consumption of diesel fuel, (v) how much jet fuel was consumed, (vi) how much money was spent on jet fuel consumption, (vii) how much natural gas was consumed, (viii) how much money was spent on natural gas consumption, (ix) how much propane was consumed, (x) how much money was spent on the consumption of propane, (xi) how much high-heat coal was consumed, (xii) how much money was spent on the consumption of high-heat coal, (xiii) how much low-heat coal was consumed, (xiv) how much money was spent on low-heat coal consumption; (c) for the period of January 2, 2016, to present, in total and broken down by the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force, and the Canadian Army, and also broken down by each province and territory, (i) how much gasoline was consumed, (ii) how much money was spent on gasoline consumption, (iii) how much diesel fuel was consumed, (iv) how much money was spent of the consumption of diesel fuel, (v) how much jet fuel was consumed, (vi) how much money was spent on jet fuel consumption, (vii) how much natural gas was consumed, (viii) how much money was spent on natural gas consumption, (ix) how much propane was consumed, (x) how much money was spent on the consumption of propane, (xi) how much high-heat coal was consumed, (xii) how much money was spent on the consumption of high-heat coal, (xiii) how much low-heat coal was consumed, (xiv) how much money was spent on low-heat coal consumption; (d) based on estimates for the 2017 fiscal year, what are the expected levels of consumption, in total and broken down by each province and territory, of (i) gasoline, (ii) diesel fuel, (iii) jet fuel, (iv) natural gas, (v) propane, (vi) high-heat coal, (vii) low-heat coal; and (e) based on estimates for the 2017 fiscal year, in total and broken down by the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force, and the Canadian Army, how much money is expected to be spent, and also broken down by each province and territory, on the consumption of (i) gasoline, (ii) diesel fuel, (iii) jet fuel, (iv) natural gas, (v) propane, (vi) high-heat coal, (vii) low-heat coal? — Sessional Paper No. 8555-421-559.
|
Q-559 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne tout le carburant consommé par les Forces armées canadiennes et le ministère de la Défense nationale : a) pour la période allant du 1er janvier 2014 jusqu’au 31 décembre 2014, au total et ventilé par la Marine royale canadienne, l’Aviation royale du Canada et l’Armée canadienne, et aussi par province et territoire, (i) quelle quantité d’essence a été consommée, (ii) quel montant a été dépensé pour la consommation d’essence, (iii) quelle quantité de carburant diesel a été consommée, (iv) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburant diesel, (v) quelle quantité de carburéacteur a été consommée, (vi) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburéacteur, (vii) quelle quantité de gaz naturel a été consommée, (viii) combien d’argent a été dépensé pour la consommation de gaz naturel, (ix) quelle quantité de propane a été consommée, (x) quel montant a été dépensé pour la consommation de propane, (xi) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique supérieur a été consommé, (xii) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique supérieur, (xiii) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique inférieur a été consommée, (xiv) combien d’argent a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique inférieur; b) pour la période allant du 1er janvier 2015 jusqu’au 1er janvier 2016, au total et ventilé par la Marine royale canadienne, l’Aviation royale du Canada et l’Armée canadienne, et aussi par province et territoire, (i) quelle quantité d’essence a été consommée, (ii) quel montant a été dépensé pour la consommation d’essence, (iii) quelle quantité de carburant diesel a été consommée, (iv) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburant diesel, (v) quelle quantité de carburéacteur a été consommée, (vi) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburéacteur, (vii) quelle quantité de gaz naturel a été consommée, (viii) cquel montant a été dépensé pour la consommation de gaz naturel, (ix) quelle quantité de propane a été consommée, (x) combien d’argent a été dépensé pour la consommation de propane, (xi) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique supérieur a été consommée, (xii) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique supérieur, (xiii) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique inférieur a été consommée, (xiv) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique inférieur; c) pour la période allant du 2 janvier 2016 jusqu'à présent, la Marine royale canadienne, l’Aviation royale du Canada et l’Armée canadienne, et aussi par province et territoire, (i) quelle quantité d’essence a été consommée, (ii) quel montant a été dépensé pour la consommation d’essence, (iii) quelle quantité de carburant diesel a été consommée, (iv) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburant diesel, (v) quelle quantité de carburéacteur a été consommée, (vi) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburéacteur, (vii) quelle quantité de gaz naturel a été consommée, (viii) quel montant a été dépensé pour la consommation de gaz naturel, (ix) quelle quantité de propane a été consommée, (x) quel montant a été dépensé pour la consommation de propane, (xi) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique supérieur a été consommée, (xii) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique supérieur, (xiii) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique inférieur a été consommée, (xiv) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique inférieur; d) d’après les prévisions des dépenses pour l’exercice 2017, à combien s’élèvent les niveaux de consommation, au total et ventilé par province et territoire, (i) de l’essence, (ii) du carburant diesel, (iii) du carburéacteur, (iv) du gaz naturel, (v) du propane, (vi) du charbon à pouvoir calorifique supérieur, (vii) du charbon à pouvoir calorifique inférieur; e) d’après les prévisions des dépenses pour l’exercice 2017, au total et ventilé par la Marine royale canadienne, l’Aviation royale du Canada et l’Armée canadienne, quel montant serait consacré, et aussi par province et territoire, à la consommation (i) d’essence, (ii) de carburant diesel, (iii) de carburéacteur, (iv) de gaz naturel, (v) de propane, (vi) de charbon à pouvoir calorifique supérieur, (vii) de charbon à pouvoir calorifique inférieur? — Document parlementaire no 8555-421-559. |
|
|
Q-560 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to each grant, contribution, or loan guarantee provided by the government to SeaFort Capital, A. W. Leil Cranes and Equipment, Cooper Equipment Rentals Limited, Titanium Tubing Technology Limited, Jardine Transport Limited, Mandeville Holdings Incorporated, and Portland Holdings Incorporated, for each firm and broken down by firm, what is the (i) recipient’s name, (ii) location, (iii) date, (iv) value, (v) type, (vi) purpose, (vii) project number, (vii) status as a repayable contribution or not? — Sessional Paper No. 8555-421-560.
|
Q-560 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne chaque subvention, contribution ou garantie de prêt octroyée par le gouvernement à SeaFort Capital, A. W. Leil Cranes and Equipment, Cooper Equipment Rentals Limited, Titanium Tubing Technology Limited, Jardine Transport Limited, Mandeville Holdings Incorporated et Portland Holdings Incorporated, pour chaque entreprise et ventilée par entreprise, (i) quel est le nom du bénéficiaire, (ii) quel est l’endroit, (iii) quelle est la date, (iv) quelle est la valeur, (v) quel est le type, (vi) quel est l’objet, (vii) quel est le numéro de projet, (vii) s’agissait-il d’une contribution remboursable? — Document parlementaire no 8555-421-560. |
|
|
Q-561 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to each contract awarded by the government, broken down by department, agency, and crown corporation, and awarded to SeaFort Capital, A. W. Leil Cranes and Equipment, Cooper Equipment Rentals Limited, Titanium Tubing Technology Limited, Jardine Transport Limited, Mandeville Holdings Incorporated, and Portland Holdings Incorporated and broken down by firm, (i) what is the name of vendor, (ii) what is the date of contract, (iii) what is the summary or description of goods or services provided, (iv) whether the contract was competitive awarded or sole-sourced, (v) what is the file or tracking number? — Sessional Paper No. 8555-421-561.
|
Q-561 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne chaque contrat octroyé par le gouvernement, ventilé par ministère, organisme et société d’État, à SeaFort Capital, A. W. Leil Cranes and Equipment, Cooper Equipment Rentals Limited, Titanium Tubing Technology Limited, Jardine Transport Limited, Mandeville Holdings Incorporated, et Portland Holdings Incorporated, ventilé par entreprise, (i) quel est le nom du fournisseur, (ii) quelle est la date du contrat, (iii) quel est le résumé ou la description des biens ou des services fournis, (iv) s’agissait-il d’une offre concurrentielle ou d’un contrat à fournisseur unique, (v) quel est le numéro de dossier ou de suivi? — Document parlementaire no 8555-421-561. |
|
|
Q-562 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to the acquisition of land by government departments or agencies, since November 4, 2015, for each transaction: (i) what is the location of acquired land, (ii) what is the amount paid, (iii) what is the size of acquired land, (iv) what is the file number, (v) what is the date of transaction, (vi) what is the reason for acquisition, (vii) who was the owner of land prior to government acquisition? — Sessional Paper No. 8555-421-562.
|
Q-562 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les terrains achetés par les ministères et agences du gouvernement depuis le 4 novembre 2015, pour chaque transaction : (i) quel est le lieu des terrains achetés, (ii) quel est le montant payé pour chaque terrain, (iii) quelle est la taille des terrains achetés, (iv) quel est le numéro de dossier, (v) quelle est la date de la transaction, (vi) quelle est la raison de l’achat, (vii) qui était le propriétaire avant l’achat du terrain par le gouvernement? — Document parlementaire no 8555-421-562. |
|
|
Q-563 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to the acquisition of buildings by government departments or agencies, since November 4, 2015, for each transaction: (i) what is the location of the building, (ii) what is the amount paid, (iii) what is the type of building, (iv) what is the file number, (v) what is the date of transaction, (vi) what is the reason for acquisition, (vii) who was the owner of building prior to government acquisition, (viii) what is the government-wide object code? — Sessional Paper No. 8555-421-563.
|
Q-563 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les édifices achetés par les ministère et agences du gouvernement depuis le 4 novembre 2015, pour chaque transaction : (i) quel est l’emplacement de l’édifice, (ii) quel est le montant payé, (iii) quel est le type d’édifice, (iv) quel est le numéro de dossier, (v) quelle est la date de la transaction, (vi) quelle est la raison de l’achat, (vii) qui était le propriétaire de l’édifice avant l’achat par le gouvernement, (viii) quel est le code d’objet pangouvernemental? — Document parlementaire no 8555-421-563. |
|
|
Q-564 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to management consulting contracts signed by the government since November 4, 2015, broken down by department, agency, and crown corporation: (a) what was the total amount spent; (b) for each contract, what was the (i) vendor name, (ii) amount, (iii) date, (iv) file number; (c) each time a management consultant was brought in, what was the desired outcome or goals; (d) how does the government measure whether or not the goals in (c) were met; (e) does the government have any recourse if the goals in (c) were not met; (f) for which contracts were the goals met; and (g) for which contracts were the goals not met? — Sessional Paper No. 8555-421-564.
|
Q-564 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les contrats de conseil en gestion signés par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015, ventilés par ministère, organisme et société d’État : a) quel est le montant total dépensé; b) pour chaque contrat, quels étaient (i) le nom du fournisseur, (ii) le montant, (iii) la date, (iv) le numéro de dossier; c) chaque fois que les services d’un expert-conseil en gestion ont été retenus, quels étaient le résultat ou les objectifs visés; d) comment le gouvernement détermine-t-il si les objectifs en c) ont été atteints ou non; e) le gouvernement dispose-t-il d’un moyen de recours si les objectifs en c) n’ont pas été atteints; f) dans le cadre de quels contrats les objectifs ont-ils été atteints; g) dans le cadre de quels contrats les objectifs n’ont-ils pas été atteints? — Document parlementaire no 8555-421-564. |
|
|
Q-565 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to expenditures made by the government since November 4, 2015, under government-wide object code 3259 (Miscellaneous expenditures not Elsewhere Classified): what are the details of each expenditure including (i) vendor name, (ii) amount, (iii) date, (iv) description of goods or services provided, (v) file number? — Sessional Paper No. 8555-421-565.
|
Q-565 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui a trait aux dépenses engagées par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015 conformément au code d’article pangouvernemental 3259 (Dépenses diverses, non classées ailleurs) : quels sont les détails de chaque dépense, y compris (i) le nom du fournisseur, (ii) le montant, (iii) la date, (iv) la description des biens et services fournis, (v) le numéro de dossier? — Document parlementaire no 8555-421-565. |
|
|
Q-566 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to government expenditures on membership fees, broken down by department, agency and crown corporation, since November 4, 2015: (a) how much has been spent; and (b) what are the details of each expenditure including name of organization or vendor, date of purchase, and amount spent? — Sessional Paper No. 8555-421-566.
|
Q-566 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement en droits d’adhésion, ventilées par ministère, agence et société d’État, depuis le 4 novembre 2015 : a) quelles sommes ont été dépensées; b) quels sont les détails de chaque dépense, incluant le nom de l’organisme ou du fournisseur, la date d’achat et le montant dépensé? — Document parlementaire no 8555-421-566. |
|
|
Q-567 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — With regard to Operation IMPACT, for each three month time period beginning in October 2014, and ending in October 2016, for both Canadian special forces troops and other Canadian military personnel: (a) how many were involved in the operation on the field; (b) how many were located in, and operated in, and supported the mission in each of Iraq, Kuwait, Jordan, Qatar, Saudi Arabia, or any other country in the region; (c) what proportion was occupied by “training” Kurdish forces; (d) what proportion was allocated to “advise and assist” Kurdish forces on the frontlines in Iraq; (e) what proportion of their time was allocated to complete the “training” part of the mission; (f) what proportion of their time was allocated to complete the “advise and assist” part of the mission, where Canadian troops are sent to the frontlines to support and supervise Kurdish troops; (g) how many times were they involved in skirmishes or firefights involving ISIS forces in Iraq; (h) how many times did their position come under fire; (i) how many times did they have to fire their weapons at the enemy; (j) how many times did they assist in identifying targets for airstrikes; (k) how many spent more than 50% of their time fulfilling the “training” role; and (l) how many spent more than 50% of their time fulfilling the “advise and assist” role? — Sessional Paper No. 8555-421-567.
|
Q-567 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — En ce qui concerne l’Opération IMPACT, pour chaque période de trois mois, à compter d’octobre 2014 et jusqu’en octobre 2016, pour les troupes canadiennes des forces d’opérations spéciales et les autres membres du personnel militaire canadien : a) combien ont participé aux opérations sur le terrain; b) combien de personnes se trouvaient et opéraient et appuyaient la mission en Irak, au Koweït, en Jordanie, au Qatar, en Arabie saoudite ou dans tout autre pays de la région; c) quelle proportion des troupes était occupée à « former » des forces kurdes; d) quelle proportion s’occupait de « conseiller et aider » les forces kurdes aux premières lignes en Irak; e) quelle proportion de leur temps était allouée à effectuer la partie « formation » de leur mission; f) quelle proportion de leur temps était allouée à remplir la fonction « conseiller et aider » de leur mission, dans le cadre de laquelle des troupes canadiennes sont envoyées aux premières lignes pour appuyer et superviser les troupes kurdes; g) combien de fois ces troupes ont-elles pris part à des escarmouches ou des échanges de feu impliquant les forces de l’EIIL en Irak; h) combien de fois leur position a-t-elle été la cible de tirs ennemis; i) combien de fois ont-elles dû ouvrir le feu sur leurs ennemis; j) combien de fois ont-elles contribué à identifier des cibles pour des frappes aériennes; k) combien de personnes ont passé plus de 50 % de leur temps à remplir la partie « formation » de leur rôle; l) combien de personnes ont passé plus de 50 % de leur temps à remplir la fonction de « conseil et aide » de leur rôle? — Document parlementaire no 8555-421-567. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-29, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 22, 2016 and other measures, as reported by the Standing Committee on Finance with an amendment; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-29, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 22 mars 2016 et mettant en oeuvre d'autres mesures, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec un amendement; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3 and 5 to 23). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3 et 5 à 23). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
At 6:45 p.m., pursuant to Order made earlier today under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 45, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on Motion No. 1, and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 2, and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division, which also applies to Motion No. 3, was deferred. |
La motion no 2 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal, qui s'appliquera aussi à la motion no 3, est différé. |
The question was put on Motion No. 5, and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division, which also applies to Motions Nos. 6 to 23, was deferred. |
La motion no 5 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal, qui s'appliquera aussi aux motions nos 6 à 23, est différé. |
Pursuant to Standing Order 76.1(8), the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-29, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 22, 2016 and other measures, as reported by the Standing Committee on Finance with an amendment. |
Conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-29, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 22 mars 2016 et mettant en oeuvre d'autres mesures, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec un amendement. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr. Graham (Laurentides—Labelle), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 1. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M. Graham (Laurentides—Labelle), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 1. |
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 169 -- Vote no 169) | |
YEAS: 83, NAYS: 205 |
POUR : 83, CONTRE : 205 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diotte Lobb Shipley Total: -- 83 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dubourg Lametti Petitpas Taylor Total: -- 205 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 2 of Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), seconded by Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 29. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 2 de M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), appuyé par M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 29. |
The question was put on Motion No. 2 and it was negatived on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 170 -- Vote no 170) | |
YEAS: 77, NAYS: 211 |
POUR : 77, CONTRE : 211 |
YEAS -- POUR Aboultaif Deltell Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) Saroya Total: -- 77 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Duclos Lauzon (Argenteuil—La Petite-Nation) Plamondon Total: -- 211 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motion No. 3 was also negatived on the same division. |
En conséquence, la motion no 3 est aussi rejetée par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 5 of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-29 be amended by deleting Clause 117. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 5 de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-29 soit modifié par suppression de l'article 117. |
The question was put on Motion No. 5 and it was negatived on the following division: |
La motion no 5, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 171 -- Vote no 171) | |
YEAS: 116, NAYS: 172 |
POUR : 116, CONTRE : 172 |
YEAS -- POUR Aboultaif Cullen Lebel Reid Total: -- 116 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Easter Lamoureux Picard Total: -- 172 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 6 to 23 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 6 à 23 sont aussi rejetées par le même vote. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Ms. Joly (Minister of Canadian Heritage), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par Mme Joly (ministre du Patrimoine canadien), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 172 -- Vote no 172) | |
YEAS: 172, NAYS: 116 |
POUR : 172, CONTRE : 116 |
YEAS -- POUR Aldag Easter Lamoureux Picard Total: -- 172 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Cullen Lebel Reid Total: -- 116 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier par intérim de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Acting Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier par intérim de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Bennett (Minister of Indigenous and Northern Affairs) — Report of the British Columbia Treaty Commission for the fiscal year ended March 31, 2016, pursuant to the British Columbia Treaty Commission Act, S.C. 1995, c. 45, sbs. 21(3). — Sessional Paper No. 8560-421-37-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs)
|
— par Mme Bennett (ministre des Affaires autochtones et du Nord) — Rapport de la Commission des traités de la Colombie-Britannique pour l'exercice terminé le 31 mars 2016, conformément à la Loi sur la Commission des traités de la Colombie-Britannique, L.C. 1995, ch. 45, par. 21(3). — Document parlementaire no 8560-421-37-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:26 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 26, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:46 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 46, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |