Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 130

Tuesday, January 31, 2017

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 130

Le mardi 31 janvier 2017

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-8132 — January 30, 2017 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to the report prepared by Delivery Associates Limited, or its principals, and commissioned by the government, which provided letter grades for various Ministers in January 2017: (a) what letter grade did each Minister receive, broken down by individual Minister; and (b) what was the rationale for each letter grade given, broken down by Minister? Q-8132 — 30 janvier 2017 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne le rapport produit par la société Delivery Associates Limited ou par les responsables de la société, et commandé par le gouvernement, rapport dans lequel une note alphabétique a été attribuée à différents ministres en janvier 2017 : a) quelle lettre a été accordée à chaque ministre, les données étant ventilées par ministre; b) quels sont les motifs qui ont justifié l’attribution de chaque lettre, les données étant ventilées par ministre?
Q-8142 — January 30, 2017 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to the Prime Minister's trip to the Bahamas in December 2016 and January 2017: (a) what was the total cost to taxpayers; (b) what is the itemized breakdown of each expense related to the trip, including costs related to security, transportation, accommodation, meals, per diems, and other expenses; (c) how many government employees, including exempt staff, were on the trip; and (d) excluding pilots and security personnel, what were the titles of government employees on the trip? Q-8142 — 30 janvier 2017 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne le voyage fait par le premier ministre aux Bahamas en décembre 2016 et en janvier 2017 : a) quel a été le coût total du voyage pour les contribuables; b) quelle est la ventilation complète et détaillée des frais du voyage, y compris ceux relatifs à la sécurité, au transport, à l’hébergement et aux repas, de même que les frais quotidiens et les autres frais; c) combien d’employés du gouvernement, y compris les employés exemptés, ont fait le voyage; d) à l’exception des pilotes et du personnel de sécurité, quels sont les titres des employés du gouvernement qui ont fait le voyage?
Q-8152 — January 30, 2017 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to expenditures made by the government to unions representing federal employees, since November 4, 2015: (a) what is the total amount paid to unions for costs associated with negotiations or bargaining; (b) what is the breakdown of costs referred to in (a), by union; (c) what is the total amount paid for any other additional funding contributed by the government to unions representing federal employees; and (d) what is the breakdown of costs referred to in (c), broken down by union? Q-8152 — 30 janvier 2017 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les dépenses effectuées par le gouvernement pour les syndicats qui représentent des employés fédéraux, depuis le 4 novembre 2015 : a) quel est le montant total versé aux syndicats pour les coûts associés aux négociations; b) quelle est la ventilation des coûts cités en a), par syndicat; c) quel est le montant total payé pour tous les autres financements additionnels versés par le gouvernement aux syndicats qui représentent des employés fédéraux; d) quelle est la ventilation des coûts cités en c), par syndicat?
Q-8162 — January 30, 2017 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to the trip to China, led by the Minister of Canadian Heritage in January 2017: (a) who were the members of the delegation, excluding security and media; (b) what were the titles of the delegation members; (c) what was the total cost to taxpayers of the trip; (d) if final costs are not available, what is the best estimated cost to taxpayers for the trip; (e) what is the itemized breakdown of each expense related to the trip, broken down by individual expense; and (f) what were the contents of the itineraries of the Minister on the trip? Q-8162 — 30 janvier 2017 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne le voyage en Chine dirigé par la ministre du Patrimoine canadien en janvier 2017 : a) qui étaient les membres de la délégation, exception faite de la sécurité et des médias; b) quels étaient les titres des membres de la délégation; c) quel est le coût total du voyage pour les contribuables; d) si le coût définitif n’est pas disponible, quel est la meilleure estimation du coût du voyage pour les contribuables; e) quelle est la ventilation détaillée de chacune des dépenses liées au voyage, ventilé par dépense individuelle; f) quel a été l’itinéraire de la ministre pendant le voyage?
Q-8172 — January 30, 2017 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to buildings leased by the government outside of the National Capital Region: what are the details of each leased building including (i) name of vendor or owner or property, (ii) complete address of property, (iii) cost of lease (i.e.: monthly or yearly rental rate), (iv) lease expiry date, (v) square footage of property, (vi) number of government employees/full-time equivalents working at each building as of January 1, 2017? Q-8172 — 30 janvier 2017 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les immeubles loués par le gouvernement à l’extérieur de la région de la capitale nationale : quels sont les détails propres à chaque immeuble loué, y compris (i) le nom du fournisseur, du propriétaire ou de la propriété, (ii) l’adresse complète de la propriété, (iii) le coût du loyer (taux de location mensuel ou annuel), (iv) la date d’expiration du bail, (v) la superficie de la propriété, en pieds carrés, (vi) le nombre d’employés fédéraux ou d’occupants équivalents temps plein pour chaque immeuble en date du 1er janvier 2017?
Q-8182 — January 30, 2017 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to the consumption of alcohol and food on flights taken on government-owned Airbus and Challenger aircraft since September 19, 2016: (a) on which flights was alcohol consumed; and (b) for each flight where alcohol was consumed (i) what is the value of alcohol consumed, (ii) what was the origin and destination of the flight, (iii) what was the flight date, (iv) what is breakdown of alcohol beverages consumed by specific beverage and quantity, (v) what is the cost of food consumed on each flight? Q-8182 — 30 janvier 2017 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne la consommation d’alcool et de nourriture à bord des appareils Airbus et Challenger appartenant au gouvernement depuis le 19 septembre 2016 : a) sur quels vols a-t-on consommé de l’alcool; b) pour chaque vol où de l’alcool a été consommé (i) quelle est la valeur de l’alcool consommé (ii) quelles étaient la provenance et la destination du vol, (iii) quelle était la date du vol, (iv) quelle est la ventilation des boissons alcoolisées consommées par boisson et quantité, (v) quel est le coût de la nourriture mangée sur chaque vol?
Q-8192 — January 30, 2017 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to the trip to India, led by the Minister of Infrastructure and Communities in January 2017: (a) who were the members of the delegation, excluding security and media; (b) what were the titles of the delegation members; (c) what was the total cost to taxpayers of the trip; (d) if final costs are not available, what is the estimated cost to taxpayers for the trip; (e) what is the itemized breakdown of each expense related to the trip, broken down by individual expense; and (f) what were the contents of the itineraries of the Minister on the trip? Q-8192 — 30 janvier 2017 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne le voyage en Inde dirigé par le ministre de l’Infrastructure et des Collectivités en janvier 2017 : a) qui étaient les membres de la délégation, exception faite de la sécurité et des médias; b) quels étaient les titres des membres de la délégation; c) quel est le coût total du voyage pour les contribuables; d) si l'information sur le coût final n’est pas disponible, à combien estime-t-on le coût du voyage pour les contribuables; e) quelle est la ventilation détaillée de chacune des dépenses liées au voyage, ventilées par dépenses individuelles; f) quel était l’itinéraire du Ministre lors du voyage?
Q-8202 — January 30, 2017 — Mrs. Schulte (King—Vaughan) — With regards to funds, grants, loans, and loan guarantees the government has issued through its various departments and agencies in the constituency of King—Vaughn for the period of November 4, 2015, to January 30, 2017, inclusive, and in each case, where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients; (c) what was the monetary value of the payment made; (d) what was the percentage of program funding covered by the payment received; and (e) on what date was the funding approved? Q-8202 — 30 janvier 2017 — Mme Schulte (King—Vaughan) — En ce qui concerne les fonds, les subventions, les prêts et les garanties de prêt que le gouvernement a accordés par l’entremise de ses divers ministères et organismes dans la circonscription de King—Vaughan pour la période du 4 novembre 2015 au 30 janvier 2017 inclusivement et, dans chaque cas, s’il y a lieu : a) dans le cadre de quel programme le paiement a-t-il été versé; b) quel était le nom des bénéficiaires; c) quelle était la valeur monétaire du paiement versé; d) quel pourcentage du financement du programme le paiement couvrait-il; e) à quelle date le financement a-t-il été approuvé?
Q-8212 — January 30, 2017 — Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville) — With regard to malaria, malaria medication and the Department of National Defence, Veterans Affairs Canada, Health Canada, or the Privy Council Office, since November 4, 2015: (a) what are the details of all meetings involving the Department of National Defence, Veterans Affairs Canada, Health Canada, or the Privy Council Office where malaria, any malaria prevention treatments, Mefloquine, or Lariam was on the agenda, including the (i) date, (ii) attendees, (iii) description of meeting, (iv) contents of agenda or meeting notes, (v) location, (vi) decisions made; (b) what are the details of all briefing notes related to malaria, any malaria treatments, Mefloquine, or Lariam including the (i) date, (ii) title, (iii) summary, (iv) sender, (v) recipients, (vi) file number; (c) what is the current Department of National Defence policy regarding the distribution of Mefloquine and other malaria prevention treatments to members of the Canadian Forces; and (d) when did the policy come into effect? Q-8212 — 30 janvier 2017 — Mme Wagantall (Yorkton—Melville) — En ce qui concerne le paludisme, les antipaludiques et le ministère de la Défense nationale, Anciens Combattants Canada, Santé Canada ou le Bureau du Conseil privé, depuis le 4 novembre 2015 : a) quels sont les détails de toutes les réunions du ministère de la Défense nationale, d’Anciens Combattants Canada, de Santé Canada ou du Bureau du Conseil privé où il a été question de paludisme, de traitements préventifs et de méfloquine, ou Lariam, y compris (i) la date, (ii) les personnes présentes, (iii) la description de la réunion, (iv) le contenu de l’ordre du jour ou du procès-verbal, (v) le lieu, (vi) les décisions prises; b) quels sont les détails de toutes les notes d’information concernant le paludisme, les traitements et la méfloquine, ou Lariam, y compris (i) la date, (ii) le titre, (iii) le résumé, (iv) l’expéditeur, (v) les destinataires, (vi) le numéro de dossier; c) quelle est la politique actuelle du ministère de la Défense nationale concernant la distribution de la méfloquine et d’autres traitements préventifs aux membres des Forces canadiennes; d) à quand cette politique remonte t elle?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-238 — November 28, 2016 — Resuming consideration of the motion of Mr. Fisher (Dartmouth—Cole Harbour), seconded by Mr. Samson (Sackville—Preston—Chezzetcook), — That Bill C-238, An Act respecting the development of a national strategy for the safe and environmentally sound disposal of lamps containing mercury, be now read a third time and do pass. C-238 — 28 novembre 2016 — Reprise de l'étude de la motion de M. Fisher (Dartmouth—Cole Harbour), appuyé par M. Samson (Sackville—Preston—Chezzetcook), — Que le projet de loi C-238, Loi concernant l'élaboration d'une stratégie nationale sur l'élimination sûre et écologique des lampes contenant du mercure, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — April 7, 2016 Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 7 avril 2016
Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — May 16, 2016 M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — 16 mai 2016
Mr. Fraser (Central Nova), Mr. Wilkinson (North Vancouver) and Mrs. Schulte (King—Vaughan) — May 17, 2016 M. Fraser (Nova-Centre), M. Wilkinson (North Vancouver) et Mme Schulte (King—Vaughan) — 17 mai 2016
Mr. Amos (Pontiac), Mr. Aldag (Cloverdale—Langley City), Mr. Finnigan (Miramichi—Grand Lake) and Mr. Bossio (Hastings—Lennox and Addington) — May 18, 2016 M. Amos (Pontiac), M. Aldag (Cloverdale—Langley City), M. Finnigan (Miramichi—Grand Lake) et M. Bossio (Hastings—Lennox and Addington) — 18 mai 2016
Ms. O'Connell (Pickering—Uxbridge) — May 19, 2016 Mme O'Connell (Pickering—Uxbridge) — 19 mai 2016
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 98(4) du Règlement.


C-277 — November 23, 2016 — Resuming consideration of the motion of Ms. Gladu (Sarnia—Lambton), seconded by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), — That Bill C-277, An Act providing for the development of a framework on palliative care in Canada, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. C-277 — 23 novembre 2016 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Gladu (Sarnia—Lambton), appuyée par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), — Que le projet de loi C-277, Loi visant l’élaboration d’un cadre sur les soins palliatifs au Canada, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Ouellette (Winnipeg Centre) — October 25, 2016 M. Ouellette (Winnipeg-Centre) — 25 octobre 2016
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
To be added to the business of the House on a day fixed by the Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — December 13, 2016 À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement — 13 décembre 2016
Designated day — Tuesday, January 31, 2017, immediately after the scheduled Private Members' Business for that day. Jour désigné — le mardi 31 janvier 2017, immédiatement après les Affaires émanant des députés déjà prévues pour cette journée.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours