Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 162

Friday, June 1, 2007

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 162

Le vendredi 1er juin 2007

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

May 31, 2007 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill entitled “An Act to establish a Ukrainian Famine and Genocide Memorial Day and to recognize the Ukrainian Famine of 1932-33 as an act of genocide”. 31 mai 2007 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi intitulé « Loi instituant le Jour commémoratif de la famine et du génocide ukrainiens et reconnaissant la famine ukrainienne de 1932-1933 comme un génocide ».


May 31, 2007 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — Bill entitled “An Act to establish the Economic Development Agency of Canada for the Region of Northern Ontario”. 31 mai 2007 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Projet de loi intitulé « Loi constituant l'Agence de développement économique du Canada pour la région du Nord de l'Ontario ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-2362 — May 31, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With regard to automatic teller machine (ATM) fees: (a) what is the government’s current policy; (b) is it based on the advice from the Canada Revenue Agency; (c) does the government intend to legislate on limits on ATM fees, and, if so, when and, if not, why; (d) what is the government’s position with respect to eliminating ATM fees; (e) what studies and evaluations about ATM fees have been undertaken, requested or commissioned by the government over the last five years; (f) if any, what individuals, what department, or what organization undertook these studies, what were the cost of these studies, and what are their findings and recommendations; (g) what is the government’s estimate of the annual costs Canadians pay in ATM fees; (h) what is the government’s estimate in the annual profits earned by financial institutions in Canada from ATM fees; and (i) what is the source of both estimates? Q-2362 — 31 mai 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui a trait aux frais d’utilisation des guichets automatiques (GA) : a) quelle est la politique actuelle du gouvernement; b) tient-elle compte de l’avis de l’Agence du revenu du Canada; c) le gouvernement a-t-il l’intention de légiférer sur les limites des frais d’utilisation des GA et, dans l’affirmative, quand prévoit-il le faire ou, dans la négative, pour quelle raison; d) quelle est la position du gouvernement au sujet de la suppression des frais de GA; e) quelles études et évaluations relatives aux frais de GA ont été entreprises, demandées ou commandées par le gouvernement au cours des cinq dernières années; f) s’il y a lieu, quelles personnes, quels ministères ou quels organismes ont effectué ces études, combien ont-elles coûté et à quelles conclusions et recommandations ont-elles donné lieu; g) à combien le gouvernement estime-t-il les frais annuels de GA que doivent payer les Canadiens; h) à combien le gouvernement estime-t-il les profits annuels réalisés par les institutions financières du Canada grâce aux frais de GA; i) quelle est la source de ces deux estimations?
Q-2372 — May 31, 2007 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to the Homelessness Partnership Strategy (HPS): (a) what changes have been made from the Supporting Communities Partnership Initiative (SCPI); (b) will the communities designated to receive funding under the Homelessness Partnership Initiative differ from the communities that received funding under SCPI; (c) will the community plans developed under SCPI remain intact; (d) if not, what is the procedure for developing new strategies; (e) will a public consultation process within the communities still take place; (f) will there be any differences in the number or allocation of staff and program facilitators under the new initiative; (g) will there be any lag in funding while the transition from SCPI to HPS occurs; (h) how will HPS funding be administered; (i) will funding be transferred to the provinces and territories or will it be allocated directly to community based groups; (j) will there be any restrictions put in place on how funding recipients can spend money received through the Homelessness Partnership Initiative; (k) will preference be given to groups that provide transitional supportive housing; (l) which stakeholders were consulted before the decision was made to begin the new HPS program; (m) how was the need for a new program identified; (n) were (i) funding recipients, (ii) community groups, (iii) municipal and provincial governments involved in the development of HPS; (o) what are the criteria for receipt of funding from HPS; (p) how many funding recipients of SCPI funding will still qualify for HPS funding; (q) what is the estimated number of new funding recipients; and (r) what reporting and auditing requirements will funding recipients be responsible for? Q-2372 — 31 mai 2007 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Concernant la Stratégie des partenariats de lutte contre l'itinérance (SPLI) : a) quels changements ont été apportés à l'Initiative de partenariats en action communautaire (IPAC); b) les collectivités appelées à recevoir des fonds dans le cadre de l’Initiative des partenariats de lutte contre l'itinérance (IPLI) diffèrent-elles de celles qui en recevaient dans le cadre de l’IPAC; c) les plans communautaires élaborés dans le cadre de l’IPAC demeureront-ils intacts; d) dans la négative, quelle est la procédure prévue pour l’élaboration de nouvelles stratégies; e) y aura-t-il des consultations publiques dans les collectivités; f) y aura-t-il des changements pour ce qui est du nombre et de l’affectation des employés et des facilitateurs de programme; g) y aura-t-il des retards dans le financement pendant la transition de l’IPAC à la SPLI; h) comment les fonds de la SPLI seront-ils administrés; i) les fonds seront-ils transférés aux provinces et territoires ou alloués directement à des groupes communautaires; j) y aura-t-il des restrictions quant à la façon dont les bénéficiaires du financement pourront dépenser l’argent reçu par l’intermédiaire de l’Initiative de partenariats en action communautaire; k) la préférence sera-t-elle accordée à des groupes qui offrent des logements de transition supervisés; l) quels intervenants a-t-on consultés avant de décider de lancer la nouvelle SPLI; m) comment a-t-on établi la nécessité d’un nouveau programme; n) (i) les bénéficiaires du financement, (ii) les groupes communautaires, (iii) les municipalités et gouvernements provinciaux ont-ils participé à l’élaboration de la SPLI; o) quels sont les critères établis pour recevoir des fonds de la SPLI; p) combien de bénéficiaires de l’IPAC auront encore droit à des fonds dans le cadre de la SPLI; q) à combien évalue-t-on le nombre des nouveaux bénéficiaires; r) quelles seront les exigences imposées aux bénéficiaires en matière de rapports et de vérifications?
Q-2382 — May 31, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to Canada’s immigration system; (a) how many Canadians have family members who have been deported since 2000, listed by each year, to 2006, and projected into 2007; (b) how many individuals have been deported from Canada since the year 2000, listed by each year, to 2006, and projected into 2007; (c)how many of these individuals had been in Canada for five or more years; (d) what is the cost of deporting these individuals per year, since 2000, listed by departments, including the court cost; (e) how many of these individuals had filed appeals to Federal Court; (f) how many of these individuals were ordered removed with their children, provide a list of the ages of all those under the age of 18 and how many of each age group were ordered removed;(g) how many of these individuals had Canadian born children, and how many of these Canadian children have been removed out of Canada and what are their ages;(h) how many of these individuals left Canadian-born children in Canada when removed; (i)how many of these individuals have immediate family (as defined by Citizenship and Immigration under the Family Class) in Canada, and how many individuals have non-family class relatives in Canada; (j) how many of these individuals were married to a Canadian citizen while in Canada; (k) how many of these individuals were ordered removed to countries for which the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT) has issued any travel warnings; (l) how many of these individuals have returned to Canada since their ordered removal, provide a list of countries for which these individuals returned to Canada from after their removal; (m) how many of these individuals returned to Canada since their ordered removal with children under the age of 18, and how many of these children were born in Canada; and (n) what immigration categories did these individuals apply under when they arrived in Canada originally and when they return? Q-2382 — 31 mai 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Concernant le système d’immigration du Canada : a) combien de Canadiens par an ont vu des membres de leur famille expulsés entre 2000 et 2006 et quel est leur nombre prévu en 2007; b) combien d’individus ont été expulsés du Canada par an entre 2000 et 2006 et quel est leur nombre prévu en 2007; c) combien de ces individus étaient au Canada depuis plus de cinq ans; d) combien en coûte-t-il par ministère pour expulser ces individus par an depuis 2000, frais de justice compris; e) combien de ces individus ont interjeté l'appel devant la Cour fédérale; f) combien de ces individus ont été expulsés avec leurs enfants de moins de 18 ans, ventilés suivant l’âge; g) combien de ces individus avaient des enfants nés au Canada et combien de ces enfants ont été expulsés, ventilés suivant l’âge; h) combien de ces individus ont laissé au Canada des enfants nés au Canada; i) combien de ces individus ont au Canada des proches parents (au sens de la catégorie du regroupement familial de Citoyenneté et Immigration Canada) et combien de ces individus ont des parents qui ne font pas partie de la catégorie du regroupement familial; j) combien de ces individus étaient mariés à un citoyen canadien pendant leur séjour au Canada; k) combien de ces individus ont été expulsés vers des pays à l’égard desquels le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international a émis des avertissements aux voyageurs; l) combien de ces individus sont-ils revenus au Canada depuis leur expulsion, ventilés suivant le pays d'origine; m) combien de ces individus sont rentrés au Canada avec des enfants de moins de 18 ans et combien de ces enfants sont nés au Canada; n) à quelle catégorie d’immigration ces individus ont-ils prétendu appartenir à leur première arrivée et à leur retour au Canada?
Q-2392 — May 31, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — With respect to funds at the discretion of Ministers of the Crown: (a) what programs or funds exist within their ministerial prevue that do not require standard grants and contributions practices to be followed; (b) under what authority could a Minister distribute funds without using the grants and contribution process; (c) with respect to such discretionary funds, how much does each Minister in the current cabinet have at their disposal, how much has each minister spent on a monthly basis, and on what; (d) who were the recipients of such funds, by department or Minister; (e) with respect to the period from January 2001 to December 2006, (i) how much did each Minister had at their disposal, (ii) how much did each Minister spent on annual basis, and on what, (iii) who were the recipients of such funds, by department or minister, (iv) what was the date of each disbursement; (f) from which budget do such funds come from; (g) other than the Minister, who has the power to determine how such funds are disbursed; (h) how do such disbursement relate to Treasury Board guidelines; and (i) what kind of oversight exists on how such funds are disbursed? Q-2392 — 31 mai 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Concernant les fonds discrétionnaires des ministres : a) quels sont les programmes ou les fonds dont les ministres disposent sans devoir passer par les voies habituelles en matière de subventions et de contributions; b) en vertu de quels pouvoirs un ministre peut-il distribuer des fonds sans passer par le processus d’octroi des subventions et des contributions; c) quel montant de ces fonds discrétionnaires chaque ministre en exercice peut-il dépenser, combien chaque ministre a-t-il dépensé par mois et à quelles fins; d) à qui ces fonds ont-ils été attribués, par ministère ou ministre; e) entre janvier 2001 et décembre 2006, (i) combien chaque ministre avait-il à sa disposition, (ii) combien chaque ministre a-t-il dépensé par an et à quelles fins, (iii) quels ont été les bénéficiaires de ces fonds par ministère ou ministre, (iv) quelle est la date de chaque déboursement; f) de quel budget ces fonds proviennent-ils; g) qui d’autre que le ministre a le pouvoir de décider de l’emploi de ces fonds; h) comment ces déboursements cadrent-ils avec les lignes directrices du Conseil du Trésor; i) à quels contrôles ces déboursements sont-ils assujettis?
Q-2402 — May 31, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — With respect to the Optional Protocol to the Convention against Torture (OPCAT): (a) will the government ratify the OPCAT; (b) does the government have a timeline to ratify the OPCAT and, if so, when; (c) since OPCAT was adopted at the United Nations in December 2002, why has the government delayed its ratification; (d) what are the government’s concerns with respect to ratifying the OPCAT; (e) has there been a change in the government’s position on ratification since January 26, 2006 and, if so, what; (f) does the government plan to bring the issue of ratifying the OPCAT before Parliament or any of its committees and, if so, when and to which committees and, if not, why; and (g) what studies and evaluations about the OPCAT have been undertaken, requested or commissioned by the government and (i) what individuals, what department, or what organization undertook these studies, (ii) what is the cost of these studies, (iii) what are their findings and recommendations? Q-2402 — 31 mai 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — En ce qui concerne le Protocole facultatif de la Convention contre la torture (PFCCT) : a) le gouvernement entend-il ratifier le PFCCT; b) le gouvernement a-t-il un certain délai pour le ratifier et, si c'est le cas, quand ce délai expire-t-il; c) étant donné que le PFCCT a été adopté aux Nations Unies en décembre 2002, pourquoi le gouvernement ne l’a-t-il pas encore ratifié; d) en quoi la ratification du PFCCT préoccupe-t-elle le gouvernement; e) le gouvernement a-t-il changé d’avis depuis le 26 janvier 2006 à l'égard de la ratification du PFCCT et, si c'est le cas, a quel égard; f) le gouvernement entend-il soumettre la question de la ratification du PFCCT au Parlement ou à l’un de ses comités et, si c'est le cas, quand et à quel comité et, dans le cas contraire, pourquoi; g) quelles études et évaluations du PFCCT le gouvernement a-t-il faites, demandées ou commandées et i) par quels experts, ministère ou organisation ont-elles été faites, (ii) combien ont-elles coûté, (iii) quelles en sont les constatations, conclusions et recommandations?
Q-2412 — May 31, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With respect to federal investment and initiatives regarding the Toronto waterfront: (a) for each year, from 2000 to 2007, how much money has the government announced for investment in the waterfront; (b) for each year, from 2000 to 2007, specifying for each project or organization, how much money has been allocated specifically for projects related to the waterfront; and (c) since the year 2000, what reports, studies, polling, focus groups or audits have been conducted by the government with relation to the waterfront? Q-2412 — 31 mai 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les investissements et les initiatives du gouvernement fédéral visant le secteur riverain de Toronto : a) pour chaque année de la période allant de 2000 à 2007, à combien s’élèvent les investissements annoncés par le gouvernement dans le secteur riverain de Toronto; b) pour chaque année de la période allant de 2000 à 2007, combien d’argent, par projet ou organisation, le gouvernement a-t-il affecté expressément à des projets en rapport avec le secteur riverain de Toronto; c) depuis l’an 2000, quels rapports, études, sondages, groupes d’étude ou vérifications le gouvernement a-t-il commandés relativement au secteur riverain de Toronto?
Q-2422 — May 31, 2007 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With respect to meeting the challenges of climate change: (a) what are the estimated costs to the Canadian economy of climate change; (b) what are the most current scientific modelling predictions used with respect to the impacts of climate change in Canada; (c) what regions of the country and which sectors of the economy are expected to be worse affected by climate change; (d) what are the anticipated job losses due to climate change; and (e) applying the same economic methodologies used for the environmental regulatory plan entitled “Turning the Corner”, what would be the health and economic costs of allowing the oil sands sector to increase volatile organic compounds emissions by 60% by the year 2015? Q-2422 — 31 mai 2007 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne les mesures à prendre pour relever le défi du changement climatique : a) combien estime-t-on que le changement climatique coûtera à l’économie canadienne; b) quelles sont les prédictions les plus récentes fondées sur des modèles scientifiques dont on se sert pour prévoir les incidences du changement climatique au Canada; c) sur quels régions du pays et secteurs de l’économie prévoit-on que le changement climatique aura les répercussions les plus fortes; d) combien d’emplois s’attend-on à perdre à cause du changement climatique; e) si on applique les méthodologies économiques qui ont servi à élaborer le plan de réglementation environnementale intitulé « Un virage à prendre », quelles répercussions le fait d’autoriser le secteur des sables bitumineux à augmenter ses émissions de composés organiques volatils de 60 p. 100 d’ici 2015 aura-t-il aux plans de la santé et de l’économie?
Q-2432 — May 31, 2007 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With respect to the impact, costs, benefits, consultations and studies on climate change as they relate to environmental legislation before Parliament: (a) what studies have been commissioned with respect to the economic costs of implementing Bill C-30, An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Energy Efficiency Act and the Motor Vehicle Fuel Consumption Standards Act (Canada's Clean Air Act), as amended by the Legislative Committee on Bill C-30, including the list of titles, authors, dates of publication and brief synopsis of each; (b) how would meeting the targets set out in the amended version of Bill C-30 help mitigate the costs of climate change to the Canadian economy; (c) what would the economic benefits to the Canadian economy be if the measures outlined in the amended version of Bill C-30 were implemented; (d) were external consultations on the costs of Bill C-288, An Act to ensure Canada meets its global climate change obligations under the Kyoto Protocol, undertaken with organizations or individuals other than for the report released by the Minister of the Environment entitled “The Cost of Bill C-288 to Canadian Families and Business” and for the environmental regulatory plan entitled “Turning the Corner”, and (i) if so, what organizations or individuals were consulted and why were they not included in the report on Bill C-288, (ii) if not, why did the government not seek the input of other stakeholders, in particular leading Canadian environmental organizations; and (e) applying the same economic methodologies used for both of the documents mentioned in (d), what would be the approximate health savings of the amended version of Bill C-30? Q-2432 — 31 mai 2007 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne l’incidence, les coûts et les avantages du changement climatique et les consultations et études faites sur la question dans le contexte des projets de loi sur l'environnement dont le Parlement est saisi : a) quelles études ont été commandées pour connaître le coût économique de l’application du projet de loi C-30, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), la Loi sur l’efficacité énergétique et la Loi sur les normes de consommation de carburant des véhicules automobiles (Loi canadienne sur la qualité de l’air), tel que modifié par le Comité législatif sur le projet de loi C-30, et quels sont le titre, l’auteur, la date de publication et le résumé de chacune; b) comment l’atteinte des cibles énoncées dans la version amendée du projet de loi C-30 aiderait-elle à atténuer les répercussions du changement climatique sur l’économie canadienne; c) quels avantages économiques l’application des mesures énoncées dans la version amendée du projet de loi C-30 comporterait-elle pour l’économie canadienne; d) le gouvernement a-t-il consulté des organisations ou des particuliers du secteur privé autres que ceux qui ont participé à la rédaction du rapport publié par le ministre de l’Environnement et intitulé « Coût du projet de loi C-288 pour les familles et les entreprises canadiennes » et du plan de réglementation environnementale intitulé « Un virage à prendre » au sujet du coût de l’application du projet de loi C-288, Loi visant à assurer le respect des engagements du Canada en matière de changements climatiques en vertu du Protocole de Kyoto et (i) si c'est le cas, quelles organisations et personnes a-t-il consultées et pourquoi n’en a-t-il pas fait mention dans le rapport sur le projet de loi C-288, (ii) dans le cas contraire, pourquoi le gouvernement n’a-t-il pas demandé l’avis d’autres intervenants, comment les principaux organismes environnementaux canadiens; e) si on applique les méthodologies économiques qui ont servi à élaborer les deux documents cités en d), à combien environ les économies réalisées en santé grâce aux amendements apportés au projet de loi C-30 s’élèveraient-elles?
Q-2442 — May 31, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to tax laws: (a) what kind of fines levied against corporations can be written off; (b) does this apply equally to domestic and foreign based companies; (c) what percentage of levied fines can be written off; (d) when was this exemption first allowed and why; (e) why are corporations allowed this exemption and not individuals; (f) how many companies have made use of this exemption since its introduction, on an annual basis; (g) what is the annual cost of such exemptions on the federal treasury since its introduction; (h) if this exemption were not in place, how much would the federal treasury make in added revenues; and (i) which sectors of the economy most use this exemption? Q-2442 — 31 mai 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne les lois fiscales canadiennes : a) quelles sont les amendes imposées aux sociétés qui peuvent être déduites; b) cette mesure s’applique-t-elle autant aux sociétés canadiennes qu’aux sociétés étrangères; c) quel est le pourcentage des amendes imposées qui peut être déduit; d) quant cette exemption a-t-elle été accordée pour la première fois et pourquoi; e) pourquoi les sociétés y ont-elles droit alors que les contribuables n’y ont pas droit; f) combien de sociétés ont profité de cette exemption chaque année depuis le début; g) quel est le coût annuel de cette exemption pour le Trésor public depuis le début; h) si cette exemption n’était pas accordée, à combien se chiffreraient les revenus supplémentaires du Trésor public; i) quels sont les secteurs de l’économie qui bénéficient le plus de cette exemption?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Supply period ending June 23, 2007 — maximum of 8 allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a). Période des subsides se terminant le 23 juin 2007 — maximum de 8 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du Règlement.
Main Estimates Budget principal des dépenses
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
May 31, 2007 — The President of the Treasury Board — That the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2008, less the amounts voted in Interim Supply, be concurred in. 31 mai 2007 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget principal des dépenses pour l’exercice se terminant le 31 mars 2008, moins les sommes votées au titre de crédits provisoires, soit agréé.
Voting — not later than 10:00 p.m. on the last allotted day, pursuant to Standing Order 81(18). Mise aux voix — au plus tard à 22 heures le dernier jour désigné, conformément à l’article 81(18) du Règlement.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-338 — May 31, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should reduce the excise tax on gas purchases to zero when the cost of crude oil exceeds $60 per barrel on the world market. M-338 — 31 mai 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait réduire la taxe d’accise sur l’essence à zéro lorsque le pétrole brut coûte plus de 60 $ le baril sur le marché mondial.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-278 — April 25, 2007 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — Third reading of Bill C-278, An Act to amend the Employment Insurance Act (benefits for illness, injury or quarantine). C-278 — 25 avril 2007 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — Troisième lecture du projet de loi C-278, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations en cas de maladie, blessure ou mise en quarantaine).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2). Débat — il reste 1 heure, conformément à l’article 98(2) du Règlement.
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation — see Debates of Wednesday, April 18, 2007. Déclaration du Président relative à la recommandation royale — voir Débats du mercredi 18 avril 2007.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours