Passer au contenu
Début du contenu

JUST Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

 



HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
K1A 0A6

The Standing Committee on Justice and Human Rights has the honour to present its

Le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a l'honneur de présenter son

THIRD REPORT

TROISIÈME RAPPORT

In accordance with its Order of Reference of Thursday, April 26, 2001, your Committee has considered Bill C-24, An Act to amend the Criminal Code (organized crime and law enforcement) and to make consequential amendments to other Acts, and agreed on Tuesday, May 29, 2001, to report it with the following amendments:

Conformément à son Ordre de renvoi du jeudi 26 avril 2001, votre Comité a étudié le projet de loi C-24, Loi modifiant le Code criminel (crime organisé et application de la loi) et d'autres lois en conséquence, et a convenu le mardi 29 mai 2001, d'en faire rapport avec les amendements suivants:

Clause 1

Article 1

That Bill C-24, in Clause 1, be amended by

Que le projet de loi C-24, à l'article 1, soit modifié :

(a) replacing lines 13 and 14 on page 2 with the following:

(a) a member of the Senate, of the House of Commons, of a legislative assembly or of a municipal council, and

(b) adding after line 17 on page 2 the following:

(i) the Solicitor General of Canada and a Minister responsible for policing in a province,

(c) renumbering the subsequent subparagraphs accordingly.
a) par substitution, aux lignes 16 et 17, page 2, de ce qui suit :

a) Tout membre du Sénat, de la Chambre des communes, d'une législature ou d'un conseil municipal;


b) par adjonction, après la ligne 20, page 2, de ce qui suit :

(i) le Solliciteur général du Canada et tout ministre provincial chargé de la sécurité publique,


c) par les changements de désignation numérique de sous-alinéa qui en découlent.

Clause 2

Article 2

That Bill C-24, in Clause 2, be amended by replacing line 28 on page 5 with the following:

Que le projet de loi C-24, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 30, page 5, de ce qui suit :

(6) may be made subject to conditions, including conditions limiting

(a) the duration of the designation;

(b) the nature of the conduct in the investigation of which a public officer may be justified in committing, or directing another person to commit, acts or omissions that would otherwise constitute an offence; and

(c) the acts or omissions that would otherwise constitute an offence and that a public officer may be justified in committing or directing another person to commit.
conditions, notamment en vue de limiter :

a) leur durée;

b) la nature des activités à l'égard desquelles le fonctionnaire public, dans le cadre d'une enquête à leur sujet, pourrait être justifié de commettre un acte ou une omission qui constituerait par ailleurs une infraction, ou d'en ordonner la commission;

c) les actes ou omissions qui constitueraient par ailleurs une infraction et que le fonctionnaire public pourrait être justifié de commettre ou d'en ordonner la commission.

That Bill C-24, in Clause 2, be amended by replacing lines 3 to 7 on page 7 with the following:

Que le projet de loi C-24, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 4 et 5, page 7, de ce qui suit :

offence is justified in committing it if

(a) a public officer directs him or her to commit that act or omission and the person believes on reasonable grounds that the public officer has the authority to give that direction; and

(b) he or she believes on reasonable grounds that the commission of that act or omission is for the purpose of assisting
a) un fonctionnaire public dont elle croit, pour des motifs raisonnables, qu'il y était autorisé, lui en a ordonné la commission;

Clause 4

Article 4

That Bill C-24, in Clause 4, be amended

Que le projet de loi C-24, à l'article 4, soit modifié :

(a) by adding after line 4 on page 14 the following:

(e.1) the Crimes Against Humanity and War Crimes Act,


(b) by replacing line 39 on page 14 with the following:

statements), or


(c) by replacing line 41 on page 14 and lines 1 to 3 on page 15 with the following:

Secrets Act,

and includes any other offence that there are reasonable grounds to believe is a criminal organization offence;
a) par adjonction, après la ligne 20, page 14, de ce qui suit :

e.1) la Loi sur les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre;

b) par substitution, aux lignes 16 à 19, page 15, de ce qui suit :

secrets officiels.

Est également visée par la présente définition toute autre infraction dont il y a des motifs raisonnables de croire qu'elle est une infraction d'organisation criminelle.

Clause 11

Article 11

That Bill C-24, in Clause 11, be amended by replacing line 45 on page 17 with the following:

Que le projet de loi C-24 , à l'article 11, soit modifié par substitution à la ligne 46, page 17, de ce qui suit :

"subsection (2) against a justice system participant or a journalist with the intent"
« associée au système judiciaire ou d'un journaliste dans l'inten- »

Clause 27

Article 27

That Bill C-24, in Clause 27, be amended by replacing lines 39 to 45 on page 29 and lines 1 to 6 on page 30 with the following:

Que le projet de loi C-24, à l'article 27, soit modifié par substitution, aux lignes 1 à 14, page 30, de ce qui suit :

"criminal organization"
« organisation criminelle »

"criminal organization" means a group, however organized, that

(a) is composed of three or more persons in or outside Canada; and

(b) has as one of its main purposes or main activities the facilitation or commission of one or more serious offences that, if committed, would likely result in the direct or indirect receipt of a material benefit, including a financial benefit, by the group or by any of the persons who constitute the group.

It does not include a group of persons that forms randomly for the immediate commission of a single offence.
« organisation criminelle »
"criminal organization"

« organisation criminelle » Groupe, quel qu'en soit le mode d'organisation :

a) composé d'au moins trois personnes se trouvant au Canada ou à l'étranger;

b) dont un des objets principaux ou une des activités principales est de commettre ou de faciliter une ou plusieurs infractions graves qui, si elles étaient commises, pourraient lui procurer - ou procurer à une personne qui en fait partie -, directement ou indirectement, un avantage matériel, notamment financier.

La présente définition ne vise pas le groupe d'individus formé au hasard pour la perpétration immédiate d'une seule infraction.

Clause 31

Article 31

That Bill C-24, in Clause 31, be amended by replacing line 17 on page 36 with the following:

Que le projet de loi C-24, à l'article 31, soit modifié par substitution, à la ligne 15, page 36, de ce qui suit :

connection with the indictable offence if
connection with the indictable offence if

That Bill C-24, in Clause 31, be amended by replacing line 22 on page 36 with the following:

Que le projet de loi C-24, à l'article 31, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 36, de ce qui suit :

l'accusant de l'acte criminel;
l'accusant de l'acte criminel;

New Clause 46.1

Nouvel Article 46.1

That Bill C-24 be amended by adding after line 33 on page 45 the following:

Que le projet de loi C-24 soit modifié par adjonction, après la ligne 34, page 45, de ce qui suit :

Review of sections 25.1 to 25.4 of the Criminal Code

46.1 Within three years after this section comes into force, a review of sections 25.1 to 25.4 of the Criminal Code and their operation shall be undertaken by any committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament that is designated or established for that purpose.
Examen des articles 25.1 à 25.4 du Code criminel

46.1 Dans les trois ans qui suivent l'entrée en vigueur du présent article, le comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, désigné ou constitué à cette fin procède à l'examen des articles 25.1 à 25.4 du Code criminel et de leur application.

Clause 67

Article 67

That Bill C-24, in Clause 67, be amended by replacing lines 9 and 10 on page 59 with the following:

Que le projet de loi C-24, à l'article 67, soit modifié par substitution, aux lignes 11 et 12, page 59, de ce qui suit :

"serious offence"
« infraction grave »

"serious offence" means an offence under this Act or an indictable offence under any other Act of Parliament, for which the maximum punishment is imprisonment for five years or more, or an offence that is prescribed by regulation under subsection 467.1(4) of the Criminal Code;
« infraction grave »
"serious offence"

« infraction grave » Toute infraction prévue à la présente loi ou tout acte criminel prévu à une autre loi fédérale, passibles d'un emprisonnement maximal de cinq ans ou plus, ou toute autre infraction désignée par règlement pris en vertu du paragraphe 467.1(4) du Code criminel.

Clause 81

Article 81

That Bill C-24, in Clause 81, be amended

Que le projet de loi C-24, à l'article 81, soit modifié :

(a) by adding after line 16 on page 69 the following:

(e.1) the Crimes Against Humanity and War Crimes Act,


(b) by replacing line 15 on page 70 with the following:

officers), or


(c) by replacing lines 17 to 20 on page 70 with the following:

Secrets Act,

and includes any other offence that there are reasonable grounds to believe is a criminal organization offence;
a) par adjonction, après la ligne 31, page 69, de ce qui suit :

e.1) la Loi sur les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre;

b) par substitution, aux lignes 29 à 32, page 70, de ce qui suit :

secrets officiels.

Est également visée par la présente définition toute autre infraction dont il y a des motifs raisonnables de croire qu'elle est une infraction d'organisation criminelle.

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-24, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage.

Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-24, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l'étape du rapport.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 11 to 13, 15 to 17 and 19) is tabled.

Un exemplaire des Procès-verbaux pertinent (réunions nos 11 à 13, 15 à 17 et 19) est déposé.

Respectfully submitted,

Respectueusement soumis,

Le Président,



Andy Scott,
Chair.