Passer au contenu Début du contenu

TRAN Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
39th Parliament, 1st Session 39e Législature, 1re Session
The Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities has the honour to present its Le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a l’honneur de présenter son
EIGHTH REPORT HUITIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Tuesday, November 7, 2006, your Committee has considered Bill C-6, An Act to amend the Aeronautics Act and to make consequential amendments to other Acts, and agreed on Monday, June 11, 2007, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du mardi 7 novembre 2006, votre Comité a étudié le projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi sur l'aéronautique et d'autres lois en conséquence, et a convenu le lundi 11 juin 2007, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 1Article 1
That Bill C-6, in Clause 1, be amended by adding after line 37 on page 2 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 1, soit modifié par adjonction, après la ligne 34, page 2, de ce qui suit :

“ “management system” means a documented process for managing risk that integrates operations and technical systems with the management of financial and human resources, in order to reduce risks to the lowest possible level and make continuous improvement to aviation safety and the safety of the public;”

« « système de gestion » Processus documenté de gestion des risques qui intègre des systèmes d’exploitation et des systèmes techniques à la gestion des ressources financières et humaines en vue de réduire les risques au plus bas niveau possible et d’apporter des améliorations continues à la sécurité aérienne et à la sécurité du public. »

Clause 2Article 2
That Bill C-6, in Clause 2, be amended by replacing lines 11 to 15 on page 3 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 12 à 17, page 3, de ce qui suit :

“(a) promoting and providing for aviation safety and security;”

« a) assurer et promouvoir la sécurité et la sûreté aéronautique;  »

That Bill C-6, in Clause 2, be amended by replacing line 18 on page 3 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 3, de ce qui suit :

“security of their activities under this Act;”

« sécurité et la sûreté de leurs activités conformément à la présente loi;  »

That Bill C-6, in Clause 2, be amended by adding after line 30 on page 3 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 2, soit modifié par adjonction, après la ligne 33, page 3, de ce qui suit :

“3.2 In the event of any inconsistency between the provisions of this Act or anything issued, made or established under this Act, and the provisions of the Canada Labour Code, the provisions of that Act prevail to the extent of the inconsistency.”

« 3.2 Les dispositions du Code canadien du travail l'emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi, de ses textes d'application ou de toute autre mesure prise sous le régime de celle-ci. »

Clause 4Article 4
That Bill C-6, in Clause 4, be amended by replacing lines 1 and 2 on page 4 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 1 et 2, page 4, de ce qui suit :

“4. (1) The portion of section 4.2 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

« 4. (1) Le passage de l’article 4.2 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

4.2 (1) The Minister is responsible for the development and regulation of aeronautics and the supervision of all matters connected with aeronautics, and shall require that aeronautical activities be performed at all times in a manner that meets the highest safety and security standards. In the discharge of those responsibilities and that duty, the Minister may”

4.2 (1) Le ministre est chargé du développement et de la réglementation de l’aéronautique, ainsi que du contrôle de tous les secteurs liés à ce domaine et il impose en permanence, pour la conduite des activités aéronautiques, les normes de sécurité et de sûreté les plus élevées. À ce titre, il peut : »

That Bill C-6, in Clause 4, be amended by adding after line 16 on page 5 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 4, soit modifié par adjonction, après la ligne 17, page 5, de ce qui suit :

“(1.1) The Minister shall maintain a program for the oversight and surveillance of aviation safety in order to achieve the highest level of safety established by the Minister.”

« (1.1) Le ministre doit maintenir un programme de surveillance et d’inspection de la sécurité aérienne afin d'atteindre le niveau de sécurité le plus élevé fixé par lui. »

Clause 8Article 8
That Bill C-6, in Clause 8, be amended by adding after line 21 on page 7 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 8, soit modifié par adjonction, après la ligne 22, page 7, de ce qui suit :

“(1.1) Section 4.9 of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):

« (1.1) L'article 4.9 de la même loi est modifié par adjonction, après l'alinéa c), de ce qui suit :

(c.1) safety management systems and programs that provide for

c.1) les systèmes et les programmes de gestion de la sécurité qui prévoient :

(i) the appointment of an executive

(i) la nomination d'une personne physique à titre de gestionnaire supérieur chargé :

(A) responsible for operations and activities authorized under a certificate issued pursuant to a regulation made under this Act, and

(A) des opérations et des activités autorisées en vertu d'un certificat délivré au titre d'un règlement pris en vertu de la présente loi,

(B) accountable for the extent to which the requirements of the applicable safety management system or program have been met,

(B) de rendre compte du respect des exigences du système ou du programme de gestion de la sécurité applicable,

(ii) the implementation, as a result of any risk management analysis, of the remedial action required to maintain the highest level of safety,

(ii) la mise en oeuvre, en réponse à toute analyse de gestion de risque, d'une mesure corrective suffisante pour maintenir le niveau de sécurité le plus élevé,

(iii) continuous monitoring and regular assessment of the level of safety achieved, and

(iii) une surveillance continue et des évaluations régulières du niveau de sécurité atteint,

(iv) the involvement of employees and their bargaining agents in the development, implementation and ongoing operation of the applicable safety management system or program;”

(iv) la participation des employés et de leurs représentants syndicaux dans l’élaboration, l'application et l'opération courante du système ou du programme de gestion de la sécurité applicable; »

That Bill C-6, in Clause 8, be amended by replacing line 7 on page 8 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 8, soit modifié par substitution, à la ligne 7, page 8, de ce qui suit :

“(v) measures, which may include limiting hours of service, to mitigate the negative impact”

« v) les mesures, notamment celles limitant le nombre d'heures de travail, pour réduire les effets négatifs »

Clause 12Article 12
That Bill C-6, in Clause 12, be amended by replacing lines 28 to 38 on page 10 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par substitution, aux lignes 23 à 31, page 10, de ce qui suit :

“5.31 (1) The Minister of Transport may designate, to exercise or perform any of the powers, duties and functions set out in subsection (2), one or more organizations whose activities relate to aeronautics and that meet the following conditions:

« 5.31 (1) Le ministre des Transports peut désigner un ou plusieurs organismes parmi ceux dont les activités portent sur l’aéronautique et qui répondent aux conditions ci-après et les charger d’exercer une ou plusieurs des attributions prévues au paragraphe (2) :

(a) an aeronautical safety study has been carried out in respect of the organization and the results of the study show, in that Minister’s opinion, that the organization’s particular activities in respect of which it would be able to exercise the powers, duties and functions to be set out in the certificate of designation referred to in subsection (1.1) represent a low level of risk in relation to aviation safety and security;

a) l’organisme visé a fait l’objet d’une étude sur la sécurité aéronautique dont les résultats démontrent, selon le ministre, que celles de ces activités pour lesquelles il pourrait exercer les attributions visées par le certificat prévu au paragraphe (1.1) représentent un niveau de risque peu élevé en ce qui concerne la sécurité et la sûreté aériennes;

(b) the organization’s activities do not include the air transportation of fare-paying passengers; and

b) le transport aérien de passagers payants ne compte pas parmi ses activités;

(c) any condition prescribed by regulation.

c) toute autre condition réglementaire.

(1.1) The Minister of Transport shall give a designated organization a certificate of designation setting out its powers, duties and functions and the terms and conditions under which they may be exercised or performed.”

(1.1) Il leur remet alors un certificat de désignation précisant leurs attributions et les conditions d’exercice de celles-ci. »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended by adding after line 38 on page 10 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après la ligne 31, page 10, de ce qui suit :

“(1.1) The Minister of Transport shall cause to be laid before each House of Parliament, not later than March 31 in each year or, if that House is not then sitting, on any of the first 30 days next thereafter that the House is sitting, a list of the organizations designated under subsection (1).”

« (1.1) Le Ministre des transports fait déposer devant chaque chambre du Parlement, au plus tard le 31 mars ou, si celle-ci ne siège pas, dans les trente premiers jours de séance ultérieurs, une liste des organismes désignés en vertu du paragraphe (1). »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended

(a) by replacing line 39 on page 10 with the following:

Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié

a) par substitution, à la ligne 32, page 10, de ce qui suit :

“(2) Subject to paragraph (8), a designated organization may exercise”

« (2) Sous réserve du paragraph (8), l'organisme désigné peut exercer celles »

(b) by adding after line 29 on page 11 the following:b) par adjonction, après la ligne 26, page 11, de ce qui suit :

“(8) The standards and rules established by a holder of a certificate of designation pursuant to subsection (2) shall be reviewed and approved by the Minister of Transport before being published in accordance with subsection 5.36(2).”

« (8) Les normes et les règlements établies par le titulaire du certificat de désignation en vertu du paragraphe (2) doivent être examinées et approuvées par le ministre des transports avant leur publication visée par le paragraphe 5.36(2). »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended by adding after line 29 on page 11 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après la ligne 26, page 11, de ce qui suit :

“(7) The Minister of Transport shall maintain a program for the oversight and surveillance of the aeronautical activities of holders of certificates of designation issued pursuant to subsection (1.1).”

« (7) Le ministre des Transports doit maintenir un programme de surveillance et d'inspection des activités aéronautiques des titulaires de certificats de désignation délivrés en vertu du paragraphe (1.1). »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended by adding after line 11 on page 14 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après la ligne 9, page 14, de ce qui suit :

“REVIEW

5.381 (1) On the expiration of three years after their coming into force, sections 5.31 to 5.38 shall be referred to the committee of each House of Parliament that normally considers matters relating to air transport.

« EXAMEN

5.381 (1) À l'expiration d'un délai de trois ans à compter de leur entrée en vigueur, les articles 5.31 à 5.38 sont déférés au comité de chaque chambre du Parlement qui est habituellement chargé des questions de transport aérien.

(2) Each committee referred to in subsection (1) shall, as soon as practicable, undertake a comprehensive review of sections 5.31 to 5.38 and their operation and shall, within six months after the review is undertaken, submit a report to Parliament thereon, including such recommendations pertaining to the continuation of those sections and changes required therein as the committee may wish to make.”

(2) Chaque comité visé au paragraphe (1) procède, dès que cela est matériellement possible, à l'analyse exhaustive des articles 5.31 à 5.38 et des conséquences de leur application. Il dispose de six mois pour exécuter son mandat et présenter au Parlement son rapport, en l'assortissant éventuellement de ses recommandations quant au maintien en vigueur de ces articles et aux modifications à y apporter. »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended by adding after line 26 on page 14 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après la ligne 23, page 14, de ce qui suit :

“5.3901 The Minister of Transport shall carry out inspections of the aeronautical activities of holders of Canadian aviation documents who are required to have a management system.”

« 5.3901 Le ministre des Transports inspecte les activités aéronautiques du titulaire de document d’aviation canadien qui doit disposer d’un système de gestion. »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended by adding after line 24 on page 15 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après la ligne 25, page 15, de ce qui suit :

“(3) The holder of a Canadian aviation document shall not use information disclosed under a process referred to in subsection (1) in the taking of any disciplinary proceedings against the employee who disclosed the information, except in accordance with any conditions that are established under the management system of the document holder and that relate to the disclosure of any thing or circumstance that could present a risk to the safety of aeronautical activities.

« (3) Le titulaire de document d’aviation canadien ne peut faire usage de renseignements communiqués dans le cadre d’un processus visé au paragraphe (1) lorsqu’il engage une procédure disciplinaire contre l’employé les ayant communiqués, si ce n’est en conformité avec les conditions établies dans le cadre du système de gestion dont il dispose et portant sur le fait de signaler tout objet ou toute circonstance qui pourrait présenter un risque pour la sécurité des activités aéronautiques.

(4) The holder of a Canadian aviation document shall not take any reprisal, including any measure that adversely affects the employee’s employment or working conditions, against any employee of the holder for the reason only that the employee disclosed to any person information regarding alleged actions or omissions of another person, provided that the information has first been disclosed in good faith under a process referred to in subsection (1).”

(4) Le titulaire de document d’aviation canadien ne peut exercer de représailles contre un employé, notamment des mesures portant atteinte à son emploi ou à ses conditions de travail, au seul motif que celui-ci a communiqué de bonne foi à qui que ce soit des renseignements relatifs à toute allégation d’acte ou d’omission d’un tiers, pourvu que les renseignements aient été d'abord communiqués de bonne foi dans le cadre d’un processus visé au paragraphe (1). »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended by adding after line 4 on page 16 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après la ligne 5, page 16, de ce qui suit :

“(3) An operator of aircraft may not use information collected under a process referred to in subsection (1) in the taking of any disciplinary proceedings against any of its employees, except in accordance with any conditions that are established in relation to that process.”

« (3) L'utilisateur d'aéronefs ne peut faire usage de renseignements recueillis dans le cadre d’un processus visé au paragraphe (1) lorsqu’il engage une procédure disciplinaire contre un de ses employés, si ce n’est en conformité avec les conditions établies relativement à ce processus. »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended by replacing line 10 on page 16 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par substitution, à la ligne 11, page 16, de ce qui suit :

“recorder. However, before entering into the agreement, the Minister shall consult with the operator’s employees who would be affected by the agreement.”

« gistreur de données de vol. Toutefois, le ministre consulte les employés de l’utilisateur d’aéronef visés par l’accord avant de conclure celui-ci. »

That Bill C-6, in Clause 12, be amended by adding after line 31 on page 18 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 12, soit modifié par adjonction, après la ligne 36, page 18, de ce qui suit :

“(5) Information reported under the program referred to in subsection 5.395(1) may not be used against an employee to take any reprisals, including any measure that adversely affects the employee's employment or working conditions.”

« (5) Il ne peut être fait usage contre un employé, des renseignements qu'il a signalé dans le cadre du programme visé au paragraphe 5.395(1), dans le but d'exercer de représailles contre un employé notamment des mesures portant atteinte à son emploi ou à ses conditions de travail. »

Clause 42Article 42
That Bill C-6, in Clause 42, be amended by adding after line 30 on page 72 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 42, soit modifié par adjonction, après la ligne 24, page 72, de ce qui suit :

“29. The Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities of the House of Commons or, if there is not a Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, the appropriate committee of that House may review any regulations made under this Act, either on its own initiative or on receiving a written complaint regarding a specific safety concern. The Committee may hold public hearings and may table its report on its review in the House of Commons.”

« 29. Le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités de la Chambre des communes ou, à défaut, le comité compétent de la Chambre peut, de sa propre initiative ou à la suite du dépôt d’une plainte écrite portant sur une question spécifique de sécurité, procéder à l'étude des règlements pris en vertu de la présente loi, tenir des audiences publiques à cet égard et faire rapport de ses conclusions à la Chambre. »

Clause 49Article 49
That Bill C-6, in Clause 49, be amended by adding after line 39 on page 74 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 49, soit modifié par adjonction, après la ligne 40, page 74, de ce qui suit :

“(2) Sections 5.31 to 5.38 shall not have effect until three years after this Act receives royal assent.”

« (2) Les articles 5.31 à 5.38 n'ont effet que trois ans après l'entrée en vigueur de la présente loi. »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-6, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-6, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 34 to 40, 42, 45, 48 and 51 to 57) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 34 à 40, 42, 45, 48 et 51 à 57) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



MERV TWEED
Chair