Passer au contenu
Début du contenu

HESA Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
40th Parliament, 2nd Session 40e Législature, 2e session
The Standing Committee on Health has the honour to present its Le Comité permanent de la santé a l’honneur de présenter son
THIRD REPORT TROISIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Thursday, April 30, 2009, your Committee has considered Bill C-6, An Act respecting the safety of consumer products, and agreed on Thursday, June 4, 2009, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du jeudi 30 avril 2009, votre Comité a étudié le projet de loi C-6, Loi concernant la sécurité des produits de consommation, et a convenu le jeudi 4 juin 2009, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 4Article 4
That Bill C-6, in Clause 4, be amended by adding after line 5 on page 5 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 4, soit modifié par adjonction, après la ligne 6, page 5, de ce qui suit :

“(3) For greater certainty, this Act does not apply to natural health products as defined in subsection 1(1) of the Natural Health Products Regulations made under the Food and Drugs Act.”

« (3) Il est entendu qu’elle ne s’applique pas aux produits de santé naturels au sens du paragraphe 1(1) du Règlement sur les produits de santé naturels pris en vertu de la Loi sur les aliments et drogues. »

Clause 13Article 13
That Bill C-6, in Clause 13, be amended by adding after line 20 on page 7 the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 13, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 7, de ce qui suit :

“(1.1) The person shall keep the documents until the expiry of six years after the end of the year to which they relate or for any other period that may be prescribed.”

« (1.1) Elle conserve les documents pendant la période de six ans suivant la fin de l’année qu’ils visent ou pendant toute autre période fixée par règlement.

(2) Elle les conserve au Canada à »

Clause 14Article 14
That Bill C-6, in Clause 14, be amended by replacing line 45 on page 8 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 14, soit modifié par substitution, à la ligne 38, page 8, de ce qui suit :

“— within 10 days after the day on which”

« les dix jours suivant la date où l’incident est »

Clause 17Article 17
That Bill C-6, in Clause 17, be amendedQue le projet de loi C-6, à l'article 17, soit modifié :

(a) by replacing line 25 on page 9 with the following:

a) par substitution, à la ligne 23, page 9, de ce qui suit :

“17. (1) The Minister may, without the consent of”

« 17. (1) Le ministre peut communiquer des »

(b) by replacing line 28 on page 9 with the following:b) par substitution, à la ligne 27, page 9, de ce qui suit :

“person beforehand, disclose confidential business informa-”

« l'aviser au préalable, si les renseignements sont relatifs à tout »

(c) by adding after line 31 on page 9 the following:c) par adjonction, après la ligne 31, page 9, de ce qui suit :

“(2) If the Minister discloses confidential business information under subsection (1), he or she shall, not later than the next business day following the disclosure, notify the person to whose business or affairs the information relates.

« (2) Le cas échéant, le ministre en avise la personne en cause au plus tard le premier jour ouvrable suivant la communication.

(3) In this section, "business day" means a day other than a Saturday or a holiday.”

(3) Pour l'application du présent article, « jour ouvrable » s'entend d'un jour qui n'est ni un samedi, ni un jour férié. »

That Bill C-6, in Clause 17, be amended by replacing line 31 on page 9 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 17, soit modifié par substitution, à la ligne 31, page 9, de ce qui suit :

“or the environment, if the disclosure of the information is essential to address the danger.”

« imminent et si la communication des renseignements est essentielle pour remédier à ce danger. »

New Clause 17.1Nouvel Article 17.1
That Bill C-6 be amended by adding after line 31 on page 9 the following new clause:Que le projet de loi C-6 soit modifié par adjonction, après la ligne 31, page 9, du nouvel article suivant :

“17.1 For greater certainty, the Minister may disclose to the public information about a danger to human health or safety that a consumer product poses.”

« 17.1 Il est entendu que le ministre peut communiquer au public des renseignements relatifs au danger pour la santé ou la sécurité humaines que présente tout produit de consommation. »

Clause 18Article 18
That Bill C-6, in Clause 18, be amended by replacing line 32 on page 9 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 18, soit modifié par substitution, à la ligne 32, page 9, de ce qui suit :

“18. (1) The Minister shall decide on the number of inspectors sufficient for the purpose of the administration and enforcement of this Act and the regulations.

« 18. (1) Le ministre décide d'un nombre suffisant d'inspecteurs pour l'exécution et le contrôle d'application de la présente loi et des règlements.

(2) The Minister may designate an”

(2) Le ministre peut désigner tout indi- »

Clause 19Article 19
That Bill C-6, in Clause 19, be amended by replacing, in the English version, line 5 on page 10 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 19, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 5, page 10, de ce qui suit :

“hinder or make a false or misleading”

« hinder or make a false or misleading »

New Clause 36.1Nouvel Article 36.1
That Bill C-6 be amended by adding after line 33 on page 19 the following new clause:Que le projet de loi C-6 soit modifié par adjonction, après la ligne 31, page 19, du nouvel article suivant :

“36.1 (1) Before a regulation is made under subsection 36(1)(a), (b) or (c), the Minister shall lay the proposed regulation before each House of Parliament.

« 36.1 (1) Le ministre fait déposer tout projet de règlement visé aux alinéas 36(1)a), b) ou c) devant chaque chambre du Parlement.

(2) A proposed regulation that is laid before Parliament shall be referred to the appropriate committee of each House, as determined by the rules of that House, and the committee may review the proposed regulation and report its findings to that House.

(2) Le comité compétent, d'après le règlement de chacune des chambres du Parlement, est saisi du projet de règlement et peut procéder à l'étude de celui-ci et faire part de ses conclusions à la chambre.

(3) For the purposes of subsection (2), the appropriate committee of the House of Commons shall be the Standing Committee on Health or, in the event that there is not a Standing Committee on Health, the appropriate committee of the House.

(3) Pour l'application du paragraphe (2), le comité compétent de la Chambre des communes est le Comité permanent de la santé ou, à défaut, le comité compétent de la Chambre.

(4) A regulation may not be made before the earliest of

(4) Le règlement ne peut être pris avant le premier en date des jours suivants :

(a) 30 sitting days after the proposed regulation is laid before Parliament,

a) le trentième jour de séance suivant le dépôt;

(b) 90 calendar days after the proposed regulation is laid before Parliament, and

b) le quatre-vingt dixième jour civil suivant le dépôt;

(c) the day after each appropriate committee has reported its findings with respect to the proposed regulation.

c) le lendemain du jour où les comités compétents auront tous deux présenté leur rapport.

(5) The Minister shall take into account any report of the committee of either House. If a regulation does not incorporate a recommendation of the committee of either House, the Minister shall lay before that House a statement of the reasons for not incorporating it.

(5) Le ministre tient compte de tout rapport établi au titre du paragraphe (2). S'il n'est pas donné suite à l'une ou l'autre des recommandations que contient un rapport, le ministre dépose à la chambre d’où provient celui-ci une déclaration motivée à cet égard.

(6) A proposed regulation that has been laid before Parliament need not again be so laid prior to the making of the regulation, whether it has been altered or not.

(6) Il n'est pas nécessaire de déposer de nouveau le projet de règlement même s'il a subi des modifications.

36.2 (1) A regulation may be made without being laid before either House of Parliament if the Minister is of the opinion that

36.2 (1) L'obligation de dépôt ne s'applique pas si le ministre estime :

(a) the changes made by the regulation to an existing regulation are so immaterial or insubstantial that section 36.1 should not apply in the circumstances; or

a) soit que, le projet de règlement n'apportant pas de modification de fond notable à des règlements existants, l'article 36.1 ne devrait pas s'appliquer;

(b) the regulation must be made immediately in order to protect the health or safety of any person.

b) soit que la prise du règlement doit se faire sans délai en vue de protéger la santé ou la sécurité humaines.

(2) If a regulation is made without being laid before Parliament, the Minister shall lay before each House of Parliament a statement of the Minister's reasons.”

(2) Le ministre dépose devant les deux chambres du Parlement une déclaration énonçant les motifs sur lesquels il se fonde, en application du paragraphe (1), pour ne pas déposer un projet de règlement. »

Clause 53Article 53
That Bill C-6, in Clause 53, be amended by replacing lines 15 to 17 on page 28 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 53, soit modifié par substitution, aux lignes 7 à 9, page 28, de ce qui suit :

“(5) The Minister is to consider only written evidence and written submissions in determining whether a person committed a violation or whether a penalty was established in accordance with the regulations.”

« éléments de preuve et des arguments écrits lorsqu’il détermine la responsabilité du contrevenant ou vérifie si le montant de la sanction a été établi en conformité avec les règlements. »

Clause 61Article 61
That Bill C-6, in Clause 61, be amended by replacing, in the English version, line 22 on page 30 with the following:Que le projet de loi C-6, à l'article 61, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 22, page 30, de ce qui suit :

“has committed the violation”

« has committed the violation »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-6, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-6, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 18, 19, 22, 23 and 24) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 18, 19, 22, 23 et 24) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
La présidente,



JOY SMITH
Chair