Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 77

Wednesday, June 17, 2009

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 77

Le mercredi 17 juin 2009

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

June 16, 2009 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act”. 16 juin 2009 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en matière criminelle ».


June 16, 2009 — The Minister of Public Safety — Bill entitled “An Act regulating telecommunications facilities to support investigations”. 16 juin 2009 — Le ministre de la Sécurité publique — Projet de loi intitulé « Loi régissant les installations de télécommunication aux fins de soutien aux enquêtes ».
Recommendation Recommandation
(Pursuant to Standing Order 79(2)) (Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act regulating telecommunications facilities to support investigations”. Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi régissant les installations de télécommunication aux fins de soutien aux enquêtes ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 16, 2009 — Mr. Regan (Halifax West) — Bill entitled “An Act respecting a day to increase public awareness about epilepsy”. 16 juin 2009 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Projet de loi intitulé « Loi instituant une journée destinée à sensibiliser davantage le public à l'épilepsie ».


June 16, 2009 — Mr. Asselin (Manicouagan) — Bill entitled “An Act to amend the Department of Public Works and Government Services Act (use of wood)”. 16 juin 2009 — M. Asselin (Manicouagan) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois) ».


June 16, 2009 — Mr. Calandra (Oak Ridges—Markham) — Bill entitled “An Act to change the name of the electoral district of Oak Ridges — Markham”. 16 juin 2009 — M. Calandra (Oak Ridges—Markham) — Projet de loi intitulé « Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Oak Ridges — Markham ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

June 16, 2009 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That the Third Report of the Standing Joint Committee on the Library of Parliament, on Tuesday, June 16, 2009, be concurred in. 16 juin 2009 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le troisième rapport du Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement, présenté le mardi 16 juin 2009, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Q-3422 — June 16, 2009 — Mrs. Mendes (Brossard—La Prairie) — Concerning the establishment of future permanent full service passport offices throughout Canada: (a) does Passport Canada have a long term plan to increase the number of permanent full service passport offices, (i) if yes, what is the break down and timeline for the establishments of these offices, (ii) if no, is Passport Canada looking at developing such a plan; (b) has Passport Canada considered opening full service passport offices utilising the infrastructure that currently exists in local Service Canada outlets; (c) has Passport Canada considered using the trained staff that are tasked as frontline customer service worker to staff new regional full service passport offices; and (d) has Passport Canada looked into regional disparities in obtainning passports in relation to their current full service offices, (i) if yes, what recommendations were presented, (ii) if not, does Passport Canada intend on conducting such a study? Q-3422 — 16 juin 2009 — Mme Mendes (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne la création projetée de bureaux des passeports permanents offrant des services complets à travers le Canada : a) Passeport Canada a-t-il préparé un plan à long terme augmenter le nombre de bureaux des passeports permanents offrant des services complets, (i) dans l’affirmative, quels sont les détails et le calendrier de l’établissement de ces bureaux, (ii) dans la négative, Passeport Canada envisage-t-il la possibilité d’élaborer un tel plan; b) Passeport Canada a-t-il envisagé ouvrir des bureaux des passeports offrant des services complets en utilisant l’infrastructure qui existe dans les guichets régionaux de Service Canada à l’heure actuelle; c) Passeport Canada a-t-il envisagé confier au personnel qualifié qui s’occupe du service à la clientèle de première ligne la tâche de travailler dans les nouveaux bureaux des passeports régionaux offrant des services complets; d) Passeport Canada a-t-il examiné les disparités régionales au regard de l’obtention des passeports dans les services qu’il offre actuellement, (i) dans l’affirmative, quelles recommandations ont été présentées, (ii) dans la négative, Passeport Canada compte-t-il mener une étude de ce type?
Q-3432 — June 16, 2009 — Ms. Gagnon (Québec) — With respect to the defence of the former lieutenant governor of Quebec, Ms. Lise Thibault, regarding the allegations of her spending while in office: (a) how much has the government spent on legal fees associated with the defence of the former lieutenant governor of Quebec; and (b) how much will the government spend on legal fees associated with the defence of Ms. Thibault? Q-3432 — 16 juin 2009 — Mme Gagnon (Québec) — En ce qui concerne la défense de l’ancienne lieutenant-gouverneur du Québec, Mme Lise Thibault, en lien avec les accusations qui pèsent à son endroit en rapport avec ses dépenses alors qu’elle était en fonction : a) quel montant d’argent le gouvernement a-t-il dépensé pour les frais d’avocat liés à la défense de l’ancienne lieutenant-gouverneur du Québec; b) quel montant d’argent déboursera-t-il pour les frais d’avocats liés à la défense de Mme Thibault?
Q-3442 — June 16, 2009 — Mr. Mulcair (Outremont) — With regards to Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, passed during the First Session of the 38th and: (a) the Post-Secondary Education Infrastructure Trust, (i) does the government know which projects received funding, (ii) what are the amounts involved, (iii) to what were allocated; (b) the Public Transit Capital Trust, (i) does the government know which projects received funding, (ii) what are the amounts involved, (iii) to what were the funds allocated; (c) the Affordable Housing Trust, (i) does the government know which projects received funding, (ii) what are the amounts involved, (iii) to what were the funds allocated; d) the Off-Reserve Aboriginal Housing Trust, (i) does the government know which projects received funding, (ii) what are the amounts involved, (iii) to what were the funds allocated; and e) the Northern Housing Trust, (i) does the government know which projects received funding, (ii) what are the amounts involved, (iii) to what were the funds allocated? Q-3442 — 16 juin 2009 — M. Mulcair (Outremont) — En ce qui concerne le projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, adopté lors de la Première session de la 38e législature : a) la Fiducie d'infrastructure pour l'enseignement postsecondaire, (i) le gouvernement sait-il quels projets ont reçu des fonds, (ii) quels sont les montants des fonds reçus de la Fiducie, (iii) à quoi ils ont été alloués; b) la Fiducie d'investissement pour les transports en commun, (i) le gouvernement sait-il quels projets ont reçu des fonds, (ii) quels sont les montants des fonds reçus de la Fiducie, (iii) à quoi ils ont été alloués; c) la Fiducie pour le logement abordable, (i) le gouvernement sait-il quels projets ont reçu des fonds, (ii), quels sont les montants des fonds reçus de la Fiducie, (iii) à quoi ils ont été alloués; d) la Fiducie pour le logement des Autochtones hors réserve, (i) le gouvernement sait-il quels projets ont reçu des fonds, (ii), quels sont les montants des fonds reçus de la Fiducie, (iii) à quoi ils ont été alloués; e) la Fiducie pour le logement dans le Nord, (i) le gouvernement sait-il quels projets ont reçu des fonds, (ii) quels sont les montants des fonds reçus de la Fiducie, (iii) été alloués?
Q-3452 — June 16, 2009 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With respect to the procurement of temporary personnel services in the National Capital Region over the last five years: (a) (i) what are the total expenditures for such services, on an annual basis, (ii) on an annual basis, what amount is spent by each department or government agency; (b) (i) which companies received contracts to provide temporary personnel services, (ii) what is the combined annual total of all contracts awarded to each company, (iii) which companies received sole sourced contracts, on what dates, in what amounts, (iv) why were their contracts not competitively sourced; (c) (i) on an annual basis, how many people were hired by temporary employment agencies to work for the federal government and its agencies, (ii) on an annual basis and by department or agency, how many employees were hired; (d) (i) what is the average length of time an employee remains on contract, (ii) how many workers, in number and percentage of overall hires, begin on contract and are eventually offered full time positions within the federal civil service; and (e) (i) what is the business case for using temporary workers instead of permanent members of the civil service, (ii) what savings does the government make in salary, pension and benefits by using temporary workers rather than permanent workers, as a total amount and on an average per worker basis, (iii) what is the average hourly amount a temporary agency receives based on the hourly wage a temporary worker is paid for their labour? Q-3452 — 16 juin 2009 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne la fourniture de services de personnel temporaire dans la région de la Capitale nationale au cours des cinq dernières années : a) (i) quel est le coût annuel total de ces services, (ii) combien dépense par année chaque ministère ou organisme; b) (i) quelles sociétés ont obtenu des contrats de fourniture de services de personnel temporaire, (ii) quel est le montant annuel total combiné de tous les contrats attribués à chaque société, (iii) quelles sociétés ont obtenu des contrats à fournisseur exclusif, à quelles dates, quels en étaient les montants, (iv) pourquoi leurs contrats n’ont pas fait l’objet d’un appel d'offres; c) (i) combien de personnes ont été embauchées chaque année par des agences de personnel temporaire pour travailler pour le gouvernement fédéral et ses organismes, (ii) combien d’employés ont été embauchés chaque année par chaque ministère ou organisme; d) (i) quelle est la durée moyenne d’engagement contractuel des employés, (ii) combien de travailleurs, en nombre et en pourcentage du nombre total d’employés embauchés, débutent à contrat et se font éventuellement offrir un poste à temps plein à la fonction publique fédérale; e) (i) que justifie l’embauche de travailleurs temporaires au lieu de membres permanents de la fonction publique, (ii) combien, globalement et en moyenne par employé, économise le gouvernement en salaires, en pensions et en avantages sociaux en embauchant des travailleurs temporaires plutôt que des travailleurs permanents, (iii) quelle part du salaire horaire d’un travailleur temporaire touche en moyenne une agence de personnel temporaire?
Q-3462 — June 16, 2009 — Ms. Dhalla (Brampton—Springdale) — What funds, grants, loans and loan guarantee has the government issued through the Department of Canadian Heritage, over $1,000, since January 1, 2006, and in each case where applicable: (a) the name of the recipient; (b) the constituency of the recipient; (c) the program for which the grant, loan, or loan guarantee was given; (d) the date the application was received; (e) the amount of the individual grant, loan, or loan guarantee; (f) the date the payment was made; and (g) the total amount from all programs received by the recipient in that calendar year? Q-3462 — 16 juin 2009 — Mme Dhalla (Brampton—Springdale) — Quels paiements, subventions, prêts et garanties de prêt de plus de mille dollars le gouvernement a-t-il versés par l’entremise du ministère du Patrimoine canadien depuis le 1er janvier 2006 avec le cas échéant : a) le nom du bénéficiaire; b) la circonscription du bénéficiaire; c) le programme dont relève le paiement, la subvention, le prêt ou la garantie de prêt; d) la date de réception de la demande; e) le montant du paiement, de la subvention, du prêt ou de la garantie de prêt; f) la date de versement; g) le montant total que le bénéficiaire a reçu de tous les programmes en 2006?
Q-3472 — June 16, 2009 — Ms. Dhalla (Brampton—Springdale) — What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Brampton—Springdale for the period of January 24, 2006 to April 2009 inclusive, and in each case where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients; (c) what was the monetary value of the payment made; (d) on what date was the payment made; and (e) what was the percentage of program funding covered by the payment received? Q-3472 — 16 juin 2009 — Mme Dhalla (Brampton—Springdale) — Quels sont les fonds, subventions, prêts et garanties de prêt que le gouvernement a versés par l’entremise de ses divers ministères et organismes dans la circonscription de Brampton—Springdale pendant la période allant du 24 janvier 2006 à avril 2009 inclusivement, et dans chaque cas, s’il y a lieu : a) en vertu de quel programme le paiement a-t-il été fait; b) quel était le nom des bénéficiaires; c) quel a été le montant du paiement; d) à quelle date le paiement a-t-il été fait; e) à quel pourcentage des fonds du programme correspondait le paiement reçu?
Q-3482 — June 16, 2009 — Ms. Dhalla (Brampton—Springdale) — With regard to government advertising, since January 24, 2006: (a) how much was spent per print advertisement, listed alphabetically by supplier; (b) in which constituencies were the print advertisements distributed; (c) what dates did the print advertisements run; (d) how much was spent per radio advertisement, listed alphabetically by supplier; (e) on what stations did the radio advertisement air; (f) on what dates and times did the radio advertisements air; (g) how much was spent per internet advertisement, listed alphabetically by supplier; (h) on what websites were the internet advertisements posted; (i) how many hits did each internet advertisement receive; (j) how much was spent per television advertisement, listed alphabetically by supplier; (k) on what stations did the television advertisement air; and (l) on what dates and times did the television advertisement air? Q-3482 — 16 juin 2009 — Mme Dhalla (Brampton—Springdale) — En ce qui concerne la publicité gouvernementale, depuis le 24 janvier 2006 : a) quelles sommes a-t-on consacrées à la publicité imprimée par ordre alphabétique des fournisseurs; b) dans quelles circonscriptions les publicités imprimées ont-elles été distribuées; c) à quelles dates les publicités imprimées ont-elles été distribuées; d) quelles sommes a-t-on consacrées à la publicité radiophonique, par ordre alphabétique des fournisseurs; e) à quelles antennes les publicités radiophoniques sont-elles passées; f) à quelles date et heure les publicités radiophoniques sont-elles passées; g) quelles sommes a-t-on consacrées à la publicité internet, par ordre alphabétique des fournisseurs; h) sur quels sites les publicités internet ont-elles été affichées; i) combien de touches chaque publicité internet a-t-elle reçues; j) quelles sommes a-t-on consacrées à la publicité télévisuelle, par ordre alphabétique des fournisseurs; k) à quelles antennes les publicités télévisuelles sont-elles passées; l) à quelles dates et heures les publicités télévisuelles sont-elles passées?
Q-3492 — June 16, 2009 — Ms. Dhalla (Brampton—Springdale) — What funds, grants, loans and loan guarantee has the government issued through the Department of Human Resources and Skills Development over $1,000, since January 1, 2006, and in each case where applicable: (a) what was the name of the recipient; (b) what was the constituency of the recipient; (c) what was the program for which the grant, loan, or loan guarantee was given; (d) what was the date the application was received; (e) what was the amount of the individual grant, loan, or loan guarantee; (f) what was the date the payment was made; and (g) what was the total amount from all programs received by the recipient in that calendar year? Q-3492 — 16 juin 2009 — Mme Dhalla (Brampton—Springdale) — Quels paiements, subventions, prêts et garanties de prêt de plus de mille dollars le gouvernement a-t-il versés par l’entremise du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences depuis le 1er janvier 2006 avec le cas échéant : a) quel est le nom du bénéficiaire; b) quelle est la circonscription du bénéficiaire; c) en vertu de quel programme relève le paiement, la subvention, le prêt ou la garantie de prêt; d) quelle est la date de réception de la demande; e) quel est le montant du paiement, de la subvention, du prêt ou de la garantie de prêt; f) quelle est la date de versement; g) quel est le montant total que le bénéficiaire a reçu de tous les programmes en 2006?
Q-3502 — June 16, 2009 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With respect to the Natural Health Products Directorate (NHPD): (a) is the 2010 compliance deadline purely an internal deadline or one that should be of concern to product license applicants; (b) is the current deadline is not enforced given the current large unaddressed backlog of applications; (c) will the backlog be solved simply through wholesale product rejection; (d) are reasonable application reviews taking place so that Canadians can enjoy access to safe, high quality natural health products; (e) will the government amend the Food and Drugs Act to establish a separate regulatory category for natural health products; and (f) will the government provide long term funding to the NHPD to act as the regulator for natural health products? Q-3502 — 16 juin 2009 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne la Division des produits de santé naturels (DPSN) à Santé Canada, est-ce que : a) le délai de conformité de 2010 est strictement pour l’interne, de sorte que les demandeurs de licence de vente de produits n’ont pas à s’en préoccuper; b) le délai actuel n’est pas en vigueur en raison de l’important arriéré de demandes en instance; c) la solution pour éliminer l’arriéré ne consistera pas simplement à rejeter les produits globalement; d) les produits sont soumis à un examen raisonnable pour que les Canadiens puissent avoir accès à des produits de santé naturels sécuritaires et de première qualité; e) la Loi sur les aliments et drogues sera modifiée afin d’établir une catégorie réglementaire distincte pour les produits de santé naturels; f) le gouvernement assurera le financement à long terme de la DPSN pour qu’elle puisse réglementer les produits de santé naturels?
Q-3512 — June 16, 2009 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to spending related to Abousfian Abdelrazik: (a) what has been the total spending related to consular assistance given in Khartoum; (b) what have been the costs of the legal case on the part of the government; and (c) what have been the costs of communications and media work? Q-3512 — 16 juin 2009 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne les dépenses liées à Abousfian Abdelrazik : a) combien totalisent les frais d’aide consulaire engagés à Khartoum; b) combien totalisent les frais juridiques du gouvernement; c) combien totalisent les frais de communications et de médias?
Q-3522 — June 16, 2009 — Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East) — With regard to the Home Income Tax Credit (HRTC): (a) what action has the government taken the implement the HRTC by (i) informing the public of the existence of the credit, (ii) instructing the CRA on how to apply the HRTC, (iii) passing legislation to implement the credit; (b) what is (i) the total cost of the public awareness campaign association with the HRTC, (ii) the revenue lost due to the credit; and (c) what will the HRTC apply to? Q-3522 — 16 juin 2009 — M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est) — En ce qui concerne le Crédit d’impôt pour la rénovation domiciliaire (CIRD) : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour mettre en œuvre le CIRD (i) en informant le public de l’existence de ce crédit, (ii) en donnant à l’ARC des lignes directrices sur l’application du CIRD, (iii) en adoptant une mesure législative pour mettre en œuvre le crédit; b) quel est (i) le coût total de la campagne de sensibilisation du public au CIRD, (ii) la perte totale de revenus causée par le crédit; c) auxquelles rénovations auxquelles le CIRD s’appliquera-t-il?
Q-3532 — June 16, 2009 — Mr. Szabo (Mississauga South) — With regards to the Canadian Institute for Health Research: (a) how much has their budget been for each year since their inception; (b) how much of that has been spent each year on research related to reproduction technologies; (c) how much of that has been spent each year on research related to stem cell research; and (d) how much of that has been spent each year on embryonic stem cell research? Q-3532 — 16 juin 2009 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — En ce qui concerne les Instituts de recherche en santé du Canada : a) à combien s’élève leur budget annuel depuis leur fondation; b) quelle part du budget annuel est allée à la recherche sur les technologies de reproduction; c) quelle part du budget annuel est allée à la recherche sur les cellules souches; d) quelle part du budget annuel est allée à la recherche sur les cellules souches embryonnaires?
Q-3542 — June 16, 2009 — Mr. Szabo (Mississauga South) — With regards to the Assisted Human Reproduction Act: (a) what regulations are required under the Act; (b) which of those regulations have been drafted; (c) which of those regulations have been referred to the House of Commons Standing Committee on Health; and (d) what regulations have been adopted and enacted? Q-3542 — 16 juin 2009 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — En ce qui concerne la Loi sur la procréation assistée : a) quels sont les règlements exigés en vertu de la Loi; b) quelles dispositions ont déjà été rédigées; c) lesquelles ont été renvoyées au Comité permanent de la santé de la Chambre des communes; d) lesquelles ont été adoptées et promulguées?
Q-3552 — June 16, 2009 — Mr. Szabo (Mississauga South) — With regards to June 2009 Report on the Economic Action Plan and specifically the Employment Insurance Stimulus Analysis on page 104, what are the detailed computations for each line item totalling $2.7 billion and what are the specific reasons why freezing of employment insurance rates constitute a stimulus? Q-3552 — 16 juin 2009 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — En ce qui concerne le rapport de juin 2009 sur le Plan d’action économique et, plus précisément, l’analyse des mesures de stimulation dans le domaine de l’assurance-emploi, à la page 113, quels chiffres détaillés correspondent à tous les postes totalisant 2,7 milliards de dollars et pour quelles raisons précises le gel des taux de cotisation d’assurance-emploi est-il considéré comme une mesure de stimulation?
Q-3562 — June 16, 2009 — Mr. Szabo (Mississauga South) — With regards to Infrastructure funding by the government since 2005: (a) what projects have been funded; (b) what was the total value for each project; (c) how much of the funding was provided by the Province of Ontario for each project; (d) how much of the funding was provided by the City of Mississauga for each project; (e) on what date was each project approved; and(f) on what date was the expenditure made by the government for each project? Q-3562 — 16 juin 2009 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — En ce qui a trait au financement des infrastructures par le gouvernement depuis 2005 : a) quels projets ont été financés; b) quelle est la valeur totale de chaque projet; c) à combien s'élèvent les fonds fournis par la province de l'Ontario pour chaque projet; d) à combien s'élèvent les fonds fournis par la ville de Mississauga pour chaque projet; e) quelle est la date d'approbation de chaque projet; f) à quelle date la dépense a-t-elle été faite par le gouvernement pour chaque projet?
Q-3572 — June 16, 2009 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to temporary resident visa applications, broken down by each visa office what is: (a) the number of cases handled in each visa category (such as visitors, students etc); (b) the percentage of applications turned down in each visa category; (c) the background explanation on the rationale for refusal in each visa category; (d) the number of re-applications and the associated refusal and acceptance rates; (e) the number of applications approved by the Minister's discretionary power on humanitarian ground; (f) the number of cases subsequently being reviewed by a federal appeals court, and its associated refusal and approval rate; (g) the number of refused and approved male and female applicants; (h) the number of refused and approved applicants by the following age groups 18-24, 25-34, 35-54, 55+; (i) the number of officers who process temporary resident visa applications; (j) the average wait time to obtain a decision from the date of application; and (k) the level of security clearance for all staff handling applications? Q-3572 — 16 juin 2009 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les demandes de visa de résident temporaire, quel est, pour chaque bureau de visas : a) le nombre de cas traités dans chacune des catégories de visa (visiteurs, étudiants, etc.); b) le pourcentage de demandes refusées dans chaque catégorie de visa; c) le contexte des raisons pour lesquelles les demandes ont été refusées dans chaque catégorie; d) le nombre de demandes réitérées et les taux d’approbation et de refus; e) le nombre de demandes approuvées par le ministre pour des motifs humanitaires; f) le nombre de cas revus par une cour fédérale d’appel et les taux d’approbation et de refus; g) le nombre de demandeurs féminins et masculins rejetés et approuvés; h) le nombre de demandeurs refusés et approuvés dans les groupes d’âge 18-24, 25-34, 35-54, 55 et plus; i) le nombre d’agents qui traitent les demandes de visa de résident temporaire; j) le délai moyen de décision à partir de la date de la demande; k) le niveau d’habilitation sécuritaire de tous les employés qui traitent ces demandes?
Q-3582 — June 16, 2009 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to the $4 billion Infrastructure Stimulus Fund, the $1 billion Green Infrastructure Fund, and the Building Canada Fund, respectively, since the 2009 fiscal year: (a) what percentage of applications are for public transit; (b) what is the total dollar amount that these public transit applications represent; (c) how many of these public transit projects have been approved and rejected; (d) what is the approval and rejection rate percentages for public transit project applications versus the average; (e) what dollar amounts have been approved and rejected in each of these three funds for public transit projects; (f) how many projects and how much funding have been spent through the $2 billion Gas Tax Fund, and the $1.3 billion Public Transit Capital Trust; and (g) what percentage of the $20 billion in currently unmet requirements for Canadian transit systems (according to the Canadian Urban Transit Association) do these funds address? Q-3582 — 16 juin 2009 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les 4 milliards de dollars du fonds pour la remise en état d’infrastructures, du milliard de dollars du fonds pour l’infrastructure verte et du fonds Chantiers Canada depuis l’exercice financier 2009 : a) quel pourcentage des demandes visent des projets concernant les transports en commun; b) quelle somme ces demandes représentent-elles; c) combien de ces projets ont été approuvés et combien ont été rejetés; d) quels sont les pourcentages d’approbation et de rejet de ces demandes comparativement aux pourcentages moyens; e) quelles sommes représentent, pour chacun des fonds, les demandes approuvées et les demandes rejetées portant sur des projets de transport en commun; f) combien de projets et combien d’argent ont été imputés au fonds de la taxe sur l’essence de 2 milliards de dollars et à la Fiducie d’investissement pour les transports en commun de 1,3 milliard de dollars; g) quel pourcentage des 20 milliards de dollars qu’il faudrait (selon l’Association canadienne du transport urbain) pour soutenir les systèmes de transports du Canada ces fonds couvrent-ils?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Main Estimates Budget principal des dépenses
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
June 16, 2009 — The President of the Treasury Board — That the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2010, less the amounts voted in Interim Supply, be concurred in. 16 juin 2009 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget principal des dépenses pour l’exercice se terminant le 31 mars 2010, moins les sommes votées au titre de crédits provisoires, soit agréé.
Voting — not later than 10:00 p.m. on the last allotted day, pursuant to Standing Order 81(18). Mise aux voix — au plus tard à 22 heures le dernier jour désigné, conformément à l’article 81(18) du Règlement.
Supplementary Estimates (A) Budget supplémentaire des dépenses (A)
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
June 16, 2009 — The President of the Treasury Board — That the Supplementary Estimates (A) for the fiscal year ending March 31, 2010, be concurred in. 16 juin 2009 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget supplémentaire des dépenses (A) pour l’exercice se terminant le 31 mars 2010, soit agréé.
Voting — not later than 10:00 p.m. on the last allotted day, pursuant to Standing Order 81(18). Mise aux voix — au plus tard à 22 heures le dernier jour désigné, conformément à l’article 81(18) du Règlement.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-404 — June 16, 2009 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should enact a review of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, its mandate and its activities with respect to broadcasting in Canada. M-404 — 16 juin 2009 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prévoir un examen du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, son mandat et ses activités en ce qui concerne la radiodiffusion au Canada.
M-405 — June 16, 2009 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) prohibit the testing, commercial release or any other introduction of genetically modified wheat into Canada; and (b) prohibit the importation of genetically modified or genetically modified contaminated wheat into Canada. M-405 — 16 juin 2009 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) interdire les essais, la mise en marché ou tout autre forme d’introduction au Canada du blé génétiquement modifié; b) interdire l’importation au Canada de blé génétiquement modifié ou de blé contaminé par du blé génétiquement modifié.
M-406 — June 16, 2009 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That, in the opinion of the House, with regard to the Chinese Head Tax and Chinese Exclusion Act, the government should: (a) apologize and issue a letter of acknowledgment to recognize the suffering of individual Chinese Canadians, their families and the entire Chinese Canadian community that resulted from this legislation, including the emotional and financial hardship and the forced separation of families; (b) award individual financial redress of a minimum amount of $21,000 per certificate to surviving Head Tax payers or to their surviving spouses and of a minimum of $10,000 per certificate to surviving first generation children if the Head Tax payer and spouse is deceased; and (c) implement a community or collective redress focusing on projects related to the experience of the Head Tax payers and families and which respects the principles of transparency, accountability and the strong participation of the Chinese Canadian community. M-406 — 16 juin 2009 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que, de l’avis de la Chambre, relativement à la taxe d’entrée imposée aux immigrants chinois et à la loi sur l’exclusion des Chinois, le gouvernement devrait : a) exprimer ses regrets et reconnaître dans une lettre les souffrances subies par les Canadiens d’origine chinoise, leurs familles et toute la communauté sino-canadienne à la suite de l’adoption de cette loi, en particulier leurs peines et leurs difficultés financières ainsi que la séparation forcée des familles; b) accorder une indemnité individuelle d’au moins 21 000 $ par certificat à ceux qui ont payé la taxe d’entrée ou à leur conjoint survivant, et d’au moins 10 000 $ par certificat aux enfants survivants de la première génération si leurs parents, qui ont payé la taxe, sont décédés; c) accorder une réparation collective ou communautaire, axée sur les principes de transparence et de responsabilité et sur la participation active de la communauté sino- canadienne, sous la forme de projets liés à l’expérience vécue par ceux qui ont dû payer la taxe et leurs familles.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

S-216 — May 14, 2009 — Mr. Woodworth (Kitchener Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill S-216, An Act to amend the Federal Sustainable Development Act and the Auditor General Act (involvement of Parliament). S-216 — 14 mai 2009 — M. Woodworth (Kitchener-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi S-216, Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement durable et la Loi sur le vérificateur général (participation du Parlement).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1). Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours