Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 10

Tuesday, March 16, 2010

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 10

Le mardi 16 mars 2010

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-1382 — March 15, 2010 — Mr. Silva (Davenport) — With regard to government’s budgets: (a) what programs in the 2006 budget used less than 50% of their allocated funding and for each of these, (i) what is the total amount of funding they were allocated and how much did they use, (ii) which programs were cancelled or not reintroduced in the 2007 budget, (iii) which programs were continued in the 2007 budget, how much funding did they receive in the 2007 budget and how much did they use; (b) what programs in the 2007 budget used less than 50% of their allocated funding and for each of these, (i) what is the total amount of funding they were allocated and how much did they use, (ii) which programs were cancelled or not reintroduced in the 2008 budget, (iii) which programs were continued in the 2008 budget, how much funding did they receive in the 2008 budget and how much did they use; and (c) what programs in the 2008 budget used less than 50% of their allocated funding and for each of these, (i) what is the total amount of funding they were allocated and how much did they use, (ii) which programs were cancelled or not reintroduced in the 2009 budget, (iii) which programs were continued in the 2009 budget, and how much funding are they to receive? Q-1382 — 15 mars 2010 — M. Silva (Davenport) — En ce qui concerne les budgets du gouvernement : a) quels sont les programmes du budget de 2006 qui ont utilisé moins de 50 p. cent des fonds qui leur avaient été alloués et, dans chaque cas, (i) quel est le montant total des fonds qui leur avaient été alloués et combien de fonds ont-ils utilisés, (ii) quels sont les programmes qui ont été annulés ou qui n’ont pas été présentés de nouveau dans le budget de 2007, (iii) quels sont les programmes qui ont été maintenus dans le budget de 2007, combien de fonds ont-ils reçus dans ce budget et combien de fonds ont-ils utilisés; b) quels sont les programmes du budget de 2007 qui ont utilisé moins de 50 p. cent des fonds qui leur avaient été alloués et, dans chaque cas, (i) quel est le montant total des fonds qui leur avaient été alloués et combien de fonds ont ils utilisés, (ii) quels sont les programmes qui ont été annulés ou qui n’ont pas été présentés de nouveau dans le budget de 2008, (iii) quels sont les programmes qui ont été maintenus dans ce budget et combien de fonds ont-ils utilisés; c) quels sont les programmes du budget de 2008 qui ont utilisé moins de 50 p. cent des fonds qui leur avaient été alloués et, dans chaque cas, (i) quel est le montant total des fonds qui leur avaient été alloués et combien de fonds ont ils utilisés, (ii) quels sont les programmes qui ont été annulés ou qui n’ont pas été présentés de nouveau dans le budget de 2009, (iii) quels sont les programmes qui ont été maintenus dans le budget de 2009 et combien de fonds sont-ils censés recevoir?
Q-1392 — March 15, 2010 — Mr. Silva (Davenport) — With regard to non-governmental employers that hired FSWEP (Federal Student Work Experience Program) students, since 2006 for all 308 constituencies: (a) what are the names of the employers and their companies; (b) what is the number of students hired in each case; and (c) what is the amount of money received by each student and by each employer in each case? Q-1392 — 15 mars 2010 — M. Silva (Davenport) — En ce qui concerne les employeurs non gouvernementaux qui ont embauché des étudiants dans le cadre du Programme fédéral d’expérience de travail étudiant (PFETE) depuis 2006 dans les 308 circonscriptions : a) quels sont les noms des employeurs et de leurs entreprises; b) combien d’étudiants ont été embauchés dans chaque cas; c) combien d’argent ont reçu chacun des étudiants et chacun des employeurs, dans chaque cas?
Q-1402 — March 15, 2010 — Mr. Silva (Davenport) — With regard to proposed stimulus spending for infrastructure and construction projects outlined in the government’s 2009 budget: (a) how much funding has been allocated for these projects; (b) what projects are currently known to be funded or have been proposed to receive funding; (c) where are these projects occurring; (d) how is the funding for these projects distributed; (e) how are the locations for these projects selected; and (f) what system determines the priority of these locations and projects? Q-1402 — 15 mars 2010 — M. Silva (Davenport) — En ce qui concerne les nouveaux investissements dans l’infrastructure et les projets de construction dont il a été question dans le budget de 2009 du gouvernement : a) combien de fonds ont été alloués à ces projets; b) quels sont les projets qui sont actuellement financés ou qui le seront; c) où se déroulent ces projets; d) comment les fonds sont-ils distribués; e) comment les endroits sont-ils choisis; f) comment établit-on la priorité pour ces endroits et ces projets?
Q-1412 — March 15, 2010 — Mr. Silva (Davenport) — With regard to government funding for museums, for each of the last four fiscal years, broken down by province and territory: (a) how much has been spent by the Canada Cultural Spaces Fund; (b) what was the funding for (i) exhibits for museums, (ii) for arts, (iii) for other forms of exhibits, displays, etc.; and (c) how much has been spent by the Museums Assistance Program? Q-1412 — 15 mars 2010 — M. Silva (Davenport) — En ce qui concerne le financement gouvernemental des musées, pour chacun des quatre derniers exercices, par province et par territoire: a) combien d’argent a été dépensé par le Fonds du Canada pour les espaces culturels; b) à combien s'élevait le financement (i) des expositions dans les musées, (ii) des arts, (iii) d’autres formes d’exposition, de présentations, etc.; c) combien d’argent a été dépensé pour le Programme d’aide aux musées?
Q-1422 — March 15, 2010 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — With regard to the Treasury Board and the Department of Finance: (a) what process is in place for gender-based analysis on departmental policies in each department; (b) what measures are put in place to ensure gender-based analysis is done on legislation in each department; (c) if a policy or legislation does not achieve gender parity through a gender-based analysis, what measures, if any, are taken to ensure the policy or legislation is gender appropriate in each department; (d) what measures are taken to ensure gender parity in policies or legislation in each department; (e) are gender-based analyses on any policy or legislation conducted in each department and, if so, what is the content of those analyses; (f) how many staff are dedicated to do gender-based analysis in each department; (g) to whom do staff in (f) report to in each department; and (h) what direction does each department give to staff on gender-based analysis? Q-1422 — 15 mars 2010 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — En ce qui concerne le Conseil du Trésor et le ministère des Finances : a) quel processus préside à l’analyse sexospécifique des politiques dans chaque ministère; b) que fait-on dans chaque ministère pour soumettre les lois à une analyse sexospécifique; c) si l’analyse sexospécifique révèle qu’une politique ou une loi n’assure pas la parité sexuelle, que fait-on dans chaque ministère pour remédier à la situation, le cas échéant; d) que fait-on dans chaque ministère pour assurer la parité sexuelle des politiques ou des lois; e) a-t-on procédé à des analyses sexospécifiques de lois ou de politiques dans chaque ministère et, le cas échéant, quelle en est la teneur; f) combien d’employés sont affectés dans chaque ministère à l’analyse sexospécifique; g) de qui relèvent les employés visés en f) dans chaque ministère; h) quelles orientations chaque ministère donne-t-il aux employés en matière d’analyse sexospécifique?
Q-1432 — March 15, 2010 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — With regard to violence against women and the Office of the Coordinator of the Status of Women: (a) how many programs have been approved by the Department of Justice and the Office of the Coordinator of the Status of Women to address this issue since 2006; (b) how much has been allocated to those projects since 2006; (c) what are the priorities of each project approved; (d) how many programs have been denied funding since 2006; (e) what is the total funding that would have gone to denied programs; (f) what were the parameters of each project that had been denied since 2006; (g) what were the reasons given for each project's denial since 2006; (h) what initiatives have been introduced government-wide addressing violence against women since 2006; (i) what specific bills have been introduced since 2006 that address violence against women; (j) what departmental initiatives have been introduced by the Office of the Coordinator of the Status of Women to combat violence against women since 2006; (k) what specific bills have been introduced by the department since 2006; (l) what gender-based analysis has been done on all government initiatives addressing violence against women; (m) what gender-based analysis has been done on all government bills concerning violence against women since 2006; and (n) what gender-based analysis has been done on all bills put forward by the Department of Justice since 2006? Q-1432 — 15 mars 2010 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — En ce qui concerne la violence envers les femmes et le Bureau de la coordonnatrice de la situation de la femme : a) combien de programmes ont été approuvés par le ministère de la Justice et le Bureau de la coordonnatrice de la situation de la femme pour lutter contre ce problème depuis 2006; b) combien d’argent a-t-on attribué à ces projets depuis 2006; c) quelles sont les priorités de chaque projet approuvé; d) combien de programmes a-t-on refusé de financer depuis 2006; e) combien d’argent en tout serait allé aux programmes refusés; f) quels étaient les paramètres de chacun des projets refusés depuis 2006; g) quelles raisons a-t-on données pour expliquer chacun des refus depuis 2006; h) quelles mesures a-t-on instaurées à l’échelle du gouvernement pour faire échec à la violence envers les femmes depuis 2006; i) quels projets de loi a-t-on présentés depuis 2006 pour lutter contre la violence envers les femmes; j) quelles mesures ministérielles le Bureau de la coordonnatrice de la situation de la femme a-t-il instaurées depuis 2006 pour lutter contre la violence envers les femmes; k) quels projets de loi le ministère a-t-il présentés depuis 2006; l) quelles analyses comparatives entre les sexes a-t-on fait sur les mesures gouvernementales de lutte contre la violence envers les femmes; m) quelles analyses comparatives entre les sexes a-t-on fait sur les projets de loi émanant du gouvernement et portant sur la violence envers les femmes depuis 2006; n) quelles analyses comparatives entre les sexes a-t-on fait sur tous les projets de loi présentés par le ministère de la Justice depuis 2006?
Q-1442 — March 15, 2010 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — With regard to the New Horizons Program: (a) how many applications have been received from Manitoba in the last three proposal calls; (b) what organizations have received funding from the New Horizons Program in Manitoba from the last three proposal calls; (c) how many weeks was the call for proposals available for all organizations; (d) what is the criteria for funding in each of the last three proposal calls; and (e) what is the rationale for any changes that have been made in the program criteria over the last three proposal calls? Q-1442 — 15 mars 2010 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — En ce qui concerne le Programme Nouveaux Horizons : a) combien de demandes ont été reçues du Manitoba au cours des trois derniers appels de propositions; b) quels organismes ont obtenu une subvention du Programme au Manitoba au cours des trois derniers appels de propositions; c) pendant combien de semaines les appels de propositions ont-ils été lancés à tous les organismes; d) quels étaient les critères d’admissibilité à une subvention lors de chacun des appels de propositions; e) sur quoi étaient justifiées les modifications apportées aux critères du programme au cours des trois derniers appels de propositions?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l’opposition
March 15, 2010 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — That, in the opinion of the House, the government should extend the current freeze on Employment Insurance premium hikes until such time as the historical debt owed to Canadian employers and workers is paid. 15 mars 2010 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prolonger le gel actuel des cotisations d’assurance-emploi jusqu’à ce que les montants historiques dus aux employeurs et aux travailleurs canadiens aient été payés.


March 15, 2010 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate action to address the pension crisis by: (a) calling a National Pension Summit in 2010; (b) improving the Guaranteed Income Supplement to lift all Canadian seniors out of poverty; (c) initiating consultations with the provinces and territories with the goal of phasing in a doubling of the Canada Pension Plan; and (d) amending bankruptcy laws so that pensions are placed in the front of all other creditors in the event of insolvency. 15 mars 2010 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’attaquer sans tarder à la crise des pensions en : a) convoquant un sommet national sur les pensions en 2010; b) bonifiant le Supplément de revenu garanti pour sortir tous les aînés canadiens de la pauvreté; c) amorçant des consultations avec les provinces et les territoires en vue de doubler le Régime de pensions du Canada; d) modifiant la loi sur la faillite afin de faire passer les pensions avant toutes les autres dettes à régler en cas d’insolvabilité.


March 15, 2010 — Mr. Christopherson (Hamilton Centre) — That this House call on the government to hold a referendum seeking a mandate to propose a constitutional amendment to abolish the Senate. 15 mars 2010 — M. Christopherson (Hamilton-Centre) — Que la Chambre demande au gouvernement de tenir un référendum afin de chercher à obtenir le mandat de proposer une modification constitutionnelle visant à abolir le Sénat.


March 15, 2010 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That the House express its belief that supply management of agricultural commodities, such as beef, milk, poultry, eggs, barley and wheat, is an integral part of a strong, sustainable rural economy, and reconfirm its continued support for the Canadian Wheat Board as the single desk marketer for wheat and barley. 15 mars 2010 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de la Chambre, la gestion de l’offre dans les secteurs des produits agricoles comme le bœuf, le lait, la volaille, les œufs, l’orge et le blé est essentielle à une économie rurale vigoureuse et durable, et que la Chambre confirme qu’elle continuera d’appuyer la Commission canadienne du blé en tant qu’organisme de commercialisation à comptoir unique du blé et de l’orge.


March 15, 2010 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the opinion of this House: (a) attempts by the government to balance the books through the sale of valuable public assets are regrettable as they cannot address the existing structural deficit; and (b) sale of public assets by the government should be considered only when it is demonstrated that such sale of assets would be of net long-term benefit to the Canadian public. 15 mars 2010 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l'avis de la Chambre : a) les ventes par le gouvernement de biens publics précieux dans l'espoir d’équilibrer ses livres sont regrettables, car elles ne s'attaquent pas au déficit structurel actuel; b) le gouvernement ne devrait se résoudre à se défaire de biens publics que quand il est démontré qu’à long terme, la vente serait dans l’intérêt net des Canadiens.


March 15, 2010 — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — That, in the opinion of the House, the Prime Minister shall not advise the Governor General to prorogue any session of any Parliament for longer than seven calendar days without a specific resolution of this House of Commons to support such a prorogation. 15 mars 2010 — M. Layton (Toronto—Danforth) — Que, de l’avis de la Chambre, le premier ministre ne recommande pas au gouverneur général de proroger la session d’une législature de plus de sept jours civils sans une résolution expresse de la Chambre des communes en ce sens.


March 15, 2010 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That this House affirm its support for the peace and security of a world without nuclear weapons by a renewed commitment to nuclear non-proliferation and a global ban on all nuclear weapons negotiated through a Nuclear Weapons Convention. 15 mars 2010 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que la Chambre affirme son soutien à la paix et à la sécurité dans un monde sans armes nucléaires en renouvelant son engagement en faveur de la non-prolifération nucléaire et de l’interdiction globale de toutes les armes nucléaires par le biais d’une convention sur les armes nucléaires.


March 15, 2010 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That the House calls on the government to recognize Canadians’ right to know and the principle of open government, rather than placing further restrictions on the release of information and opting for increased secrecy, and therefore this House urges the government to introduce within 30 days legislation based on former Information Commissioner John Reid’s draft bill to revise the Access to Information Act, in consultation with the Information Commissioner. 15 mars 2010 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que la Chambre demande au gouvernement de reconnaître le droit des Canadiens d’accéder à l'information et le principe de la transparence du gouvernement, au lieu de limiter davantage la divulgation de l’information et de recourir de plus en plus au secret, et qu’en conséquence, la Chambre exhorte le gouvernement à présenter dans les 30 jours, en consultation avec la Commissaire à l'information, un projet de loi basé sur celui qu’avait rédigé l’ancien Commissaire à l'information, John Reid, et qui portait révision de la Loi sur l'accès à l'information.


March 15, 2010 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the government should take the following actions in order to avert another crisis similar to the one of 2009 which severely impacted Canadian flax farmers whereby their 2009 flax exports were found to be widely contaminated with a genetically engineered (GE) flax called CDC Triffid, which was not approved in our major export markets and which led to the wholesale rejection of all Canadian flax shipments to the European Union: (a) review the current regulatory process to include consideration of market harm in the approval of unconfined release and confined release of plants with novel traits (genetically engineered plants); (b) institute an immediate moratorium on the confined release and unconfined release of genetically engineered alfalfa pending the outcome of the regulatory review; and (c) report back to Parliament, through the Minister of Agriculture and Agri-Food, the results of the government’s review of the regulatory process within twelve calendar months or at the earliest opportunity following the twelve months if Parliament is not in session. 15 mars 2010 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les mesures suivantes pour éviter une autre crise du genre de celle qui s’est abattue en 2009 sur les producteurs canadiens de lin, lorsque leurs exportations de lin se sont révélées largement contaminées par un lin génétiquement modifié (GM) appelé CDC Triffid qui n’était pas approuvé dans nos principaux marchés d’exportation et qui a entraîné le rejet de toutes les livraisons de lin canadien vers les pays de l’Union européenne : a) réviser le processus réglementaire actuel de manière à ce que la procédure d’approbation de la dissémination en milieu ouvert et de la dissémination en milieu fermé tienne compte des dommages causés aux marchés par les plantes comportant un caractère nouveau (plantes génétiquement modifiées); b) décréter immédiatement un moratoire sur la dissémination en milieux fermé et ouvert de la luzerne génétiquement modifiée en attendant les résultats de l’examen de la réglementation; c) faire rapport au Parlement, par l’intermédiaire du ministre de l’Agriculture et de l’agroalimentaire, des résultats de son examen du processus réglementaire d’ici douze mois civils ou le plus tôt possible par la suite, si le Parlement ne siège pas au moment du dépôt.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-505 — March 15, 2010 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — That the House acknowledge the actions of Saddam Hussein against the Kurdish people in Iraq, including the poison gas attack against Halabja on March 16, 1988, the destruction of Iraqi Kurdish villages and the systematic persecution of Kurds in Iraq, and condemn these acts as crimes against humanity. M-505 — 15 mars 2010 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — Que la Chambre reconnaisse les actes commis par Saddam Hussein à l'encontre du peuple kurde d'Iraq, y compris les attaques au gaz toxique à Halabja le 16 mars 1988, la destruction de villages kurdes d'Iraq et la persécution systématique des Kurdes d'Iraq, et qu'elle condamne ces actes à titre de crimes contre l'humanité.
M-506 — March 15, 2010 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the opinion of the House, the government should amend section 29 of the Copyright Act in such a way as to expand the Fair Dealing provisions of the act, specifically by deleting section 29 and inserting the following: “29. Fair dealing of a copyrighted work for purposes such as research, private study, criticism, news reporting or review, is not an infringement of copyright. 29.1 In determining whether the dealing made of a work in any particular case is fair dealing, the factors to be considered shall include: (a) the purpose of the dealing; (b) the character of the dealing; (c) the amount of the dealing; (d) alternatives to the dealing; (e) the nature of the work; and (f) the effect of the dealing on the work.”. M-506 — 15 mars 2010 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier l’article 29 de la Loi sur le droit d’auteur de manière à élargir la portée des dispositions relative à l’utilisation équitable en remplaçant l’article 29 par ce qui suit : « 29. L’utilisation équitable d’une œuvre protégée par le droit d’auteur aux fins de recherche, d’étude privée, de critique, de communication des nouvelles et de compte rendu ne constitue pas une violation du droit d’auteur. 29.1 Pour déterminer si l’utilisation d’une œuvre dans un cas particulier est équitable, il faut tenir compte des facteurs suivants : a) le but de l’utilisation; b) le caractère de l’utilisation; c) l’ampleur de l’utilisation; d) les solutions de rechange à l’utilisation; e) la nature de l’œuvre; f) les effets de l’utilisation sur l’œuvre. ».

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-384 — March 3, 2010 — Ms. Lalonde (La Pointe-de-l'Île) — Second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-384, An Act to amend the Criminal Code (right to die with dignity). C-384 — 3 mars 2010 — Mme Lalonde (La Pointe-de-l'Île) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-384, Loi modifiant le Code criminel (droit de mourir dignement).

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours