Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le lundi 14 novembre 2016 (No 106)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-4912 — September 20, 2016 — Mr. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — With regard to the announcement made by the Minister of National Defence on August 26, 2016, that committed Canada to $450 000 000 and 600 troops for peacekeeping missions: (a) what evidence was used to determine (i) the total financial commitment to these missions, (ii) the total number of troops for deployment in these missions; (b) what ongoing missions were considered for possible deployment of Canadian troops; (c) during the consultation process, which individuals were consulted, broken down by (i) Canadian Armed Forces personnel, (ii) representatives of foreign governments, (iii) representatives of international organizations; (d) how were the individuals and organizations identified in (c) consulted; (e) what criteria has been established to determine which peacekeeping missions the Canadian Armed Forces will provide resources to; (f) what safety requirements for troops have been established to determine whether or not the Canadian Armed Forces will participate in a peacekeeping mission; (g) what are the terms of engagement that Canadian Armed Forces will be under if they are threatened or attacked by hostile forces; (h) has Burundi been considered as a potential location for a Canadian peace keeping mission; (i) what are the details of the chain of command that will determine the mission or missions that will be supported by Canadian troops; and (j) what are the details of any estimated costs that the Department of National Defence anticipates will be incurred to support the training and implementation of peacekeeping missions? Q-4912 — 20 septembre 2016 — M. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne l’annonce faite le 26 août 2016 par le ministre de la Défense nationale concernant l’engagement du Canada à affecter 450 000 000 $ et 600 soldats à des missions de maintien de la paix : a) quelles données ont servi à déterminer (i) le montant total accordé pour ces missions, (ii) le nombre total de soldats qui seront déployés dans le cadre de ces missions; b) quelles sont les missions en cours auxquelles pourraient participer des soldats canadiens; c) durant le processus de consultations, quelles personnes ont été consultées, ventilées par (i) le personnel des Forces armées canadiennes, (ii) les représentants de gouvernements étrangers, (iii) les représentants d’organismes internationaux; d) comment les personnes et organismes identifiés en c) ont-ils été consultés; e) quels critères ont servi à déterminer les missions de maintien de la paix pour lesquelles les Forces armées canadiennes fourniront des ressources; f) quels critères de sécurité applicables aux troupes ont été établis pour déterminer si les Forces armées canadiennes participeront ou non à une mission de maintien de la paix; g) quelles conditions d’engagement s’appliqueront aux Forces armées canadiennes si elles sont menacées ou attaquées par des forces hostiles; h) le Burundi est-il l’un des pays où l’on envisage de mener une mission canadienne de maintien de la paix; i) quelle est, en détail, la chaîne de commandement qui décidera de la ou des missions appuyées par les troupes canadiennes; j) quels sont, en détail, les coûts que le ministère de la Défense nationale prévoit engager pour l’entraînement des soldats et l’exécution des missions de maintien de la paix?
Q-4922 — September 20, 2016 — Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — With regard to all government funding provided through Canadian Northern Economic Development Agency: (a) which grant allocations, programs, projects, and all other means of dispersing government funds, have been cancelled since November 4, 2015; (b) what was the rationale provided for the cancellation of each item identified in (a); (c) what amount of funding had been dispensed to each item identified in (a) at the time of cancellation, broken down by year; (d) what amount of funding had been allocated to each item identified in (a) at the time of cancellation, broken down by year; (e) what are the details of any departmental reviews of each item identified in (a) when they were originally proposed, including (i) the grade or score with which they were assessed, if any exist, (ii) the viability of the programs as it was originally determined; (f) what are the details of any and all department performance reviews of each item identified in (a) once they were underway, including (i) annual reviews, (ii) quarterly reviews, (iii) reviews undertaken at the request of the Minister; (g) which grant allocations, programs, projects, and all other means of dispersing government funds have been approved since November 4, 2015; (h) what consultations took place in relation to each item identified in (g) prior to their approval; (i) what are the details of any departmental reviews of each item identified in (g); (j) what is the grade and score with which the reviews in (h) were assessed, if any exist, and was is the viability of these programs as it was originally determined; (k) what is the stated section of Budget 2016 under which each item identified in (g) fall, if any are applicable; and (l) what is the the departmental mandate under which each of the items identified in (g) fall? Q-4922 — 20 septembre 2016 — M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake) — En ce qui concerne tous les fonds gouvernementaux fournis par l’entremise de l’Agence canadienne de développement économique du Nord : a) quels sont les subventions, les programmes, les projets et tous les autres modes d’attribution de fonds gouvernementaux qui ont été annulés depuis le 4 novembre 2015; b) quelle explication a-t-on fourni pour motiver l’annulation de chacun des éléments en a); c) quel montant des fonds avait été dépensé à chacun des éléments en a) au moment de l'annulation, ventilé par année; d) quel montant des fonds avait été alloué à chacun des éléments en a) au moment de l'annulation, ventilé par année; e) quels sont les détails de tout examen ministériel qui aurait été réalisé relativement à chacun des éléments en a) au moment où ceux-ci ont été proposés à l’origine, y compris (i) la cote ou le résultat obtenu par suite de l’examen, le cas échéant, (ii) la viabilité des programmes selon ce qui a été déterminé à l’origine; f) quels sont les détails de tous les examens de rendement ministériel qui auraient été réalisés relativement à chacun des éléments en a) une fois ceux-ci en cours, y compris (i) les examens annuels, (ii) les examens trimestriels, (iii) les examens faits à la demande du Ministre; g) quels sont les subventions, les programmes, les projets et tous les autres modes d’attribution de fonds gouvernementaux qui ont été approuvés depuis le 4 novembre 2015; h) quelles sont les consultations qui ont eu lieu par rapport à chacun des éléments en g) avant leur approbation; i) quels sont les détails de tout examen qui aurait été réalisé relativement à chacun des éléments en g); j) quelle est la cote ou le résultat obtenu par suite de l’examen en h), le cas échéant, et quelle est la viabilité des programmes selon ce qui a été déterminé à l’origine; k) quelle est la partie du Budget 2016 conformément à laquelle on classe chacun des éléments en g), le cas échéant; l) quel est le mandat du Ministère conformément auquel on classe chacun des éléments en g)?
Q-4932 — September 20, 2016 — Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — With regard to the application of the Health Canada Food and Drug Regulations, Division 24: (a) is it prohibited from carrying the Nutrition Facts table; (b) is it exempt from labelling sugar grams; (c) what is the most recent date of approval for a product in accordance with the Division; (d) what is the most recent date of a food producer attempting to gain approval, in accordance with the Division; (e) what is the rationale for specifying that a protein source must be whey or casein; (f) what process exists to allow for a (i) vegan option, (ii) vegetarian option; (g) what is the amending process for the Division; (h) can exemptions to the Division be granted and, if so, what is the process for acquiring an exemption; (i) are formulated liquid diets prohibited from advertising; (j) what research is available about the use of mono- and di-saccharides vs. poly-saccharides; and (k) what research is available about the long-term use of commercially produced formulated liquid diets? Q-4932 — 20 septembre 2016 — Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — En ce qui concerne l’application du titre 24 du Règlement sur les aliments et drogues de Santé Canada : a) l’affichage du tableau de la valeur nutritive peut-il être interdit sur un produit; b) un produit peut-il être exempté de l’étiquetage du sucre en grammes; c) quelle est la date la plus récente à laquelle un produit a été approuvé conformément au titre 24; d) quelle est la date la plus récente à laquelle un producteur d’aliments a demandé l’approbation d’un produit conformément au titre 24; e) quelle est la raison pour laquelle il est précisé qu’une source protéique doit être constituée de lactosérum ou de caséine; f) suivant quel processus peut-on autoriser (i) une option végétalienne, (ii) une option végétarienne; g) en quoi consiste le processus de modification du titre 24; h) des exemptions au titre 24 peuvent-elles être accordées et, le cas échéant, comment peut-on demander une telle exemption; i) la publicité sur les préparations pour régime liquide est-elle interdite; j) quelles données de recherche existe-t-il sur l’utilisation de monosaccharides et de disaccharides par rapport à l’utilisation de polysaccharides; k) quelles données de recherche existe-t-il sur l’utilisation à long terme de préparations pour régime liquide de fabrication commerciale?
Q-4942 — September 20, 2016 — Mr. Kent (Thornhill) — With regard to the trip to Sri Lanka taken by the Minister of Foreign Affairs in July, 2016: (a) who were the members of the Canadian delegation; (b) for each meeting attended by the Minister on the trip, what are the details, including, (i) date, (ii) attendees, (iii) location, (iv) topics discussed; and (c) what are the details of all costs associated with the trip, including the amount spent on (i) hotels, (ii) meals, (iii) air transportation, (iv) other transportation, (v) other expenses? Q-4942 — 20 septembre 2016 — M. Kent (Thornhill) — En ce qui concerne le voyage que le ministre des Affaires étrangères a effectué au Sri Lanka en juillet 2016 : a) qui étaient les membres de la délégation canadienne; b) pour chacune des réunions auxquelles le Ministre a assisté pendant son voyage, quels en sont les détails, y compris (i) la date, (ii) les participants, (iii) l’endroit, (iv) les sujets discutés; c) quels sont les détails de tous les coûts associés au voyage, y compris les montants dépensés pour (i) les hôtels, (ii) les repas, (iii) le transport aérien, (iv) les autres transports, (v) les autres dépenses?
Q-4952 — September 20, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the appointment of Mary Jean McFall to the position of Chief of Staff to the Minister of Agriculture: (a) how many meetings has she had with representatives from any organization that represents chicken, egg, or poultry farmers; and (b) what are the details of those meetings, including (i) date, (ii) location, (iii) name of organizations represented, (iv) titles of attendees, (v) topics discussed? Q-4952 — 20 septembre 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne la nomination de Mary Jean McFall au poste de chef de cabinet du ministre de l’Agriculture : a) combien de réunions a-t-elle eues avec des représentants de tout organisme qui représente les producteurs de poulet, d’œufs ou de volaille; b) quels sont les détails de chacune de ces réunions, y compris (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le nom des organismes représentés, (iv) le titre des personnes présentes, (v) les sujets abordés?
Q-4962 — September 20, 2016 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regard to government procurement and contracts for the provision of research or speechwriting services to Ministers since November 4, 2015: (a) what are the details of contracts, including (i) the start and end dates, (ii) contracting parties, (iii) file number, (iv) nature or description of the work (v) value of contract; and (b) in the case of a contract for speechwriting, what is the (i) date, (ii) location, (iii) audience or event at which the speech was, or was intended to be, delivered, (iv) number of speeches to be written, (v) cost charged per speech? Q-4962 — 20 septembre 2016 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne les achats et les contrats du gouvernement liés à la prestation de services de recherche ou de rédaction de discours pour les ministres depuis le 4 novembre 2015 : a) quels sont les détails de chacun des contrats, y compris (i) la date de début et de fin, (ii) les parties contractantes, (iii) le numéro de dossier, (iv) la nature ou la description du travail, (v) le montant du contrat; b) quels sont, dans le cas d’un contrat de rédaction de discours, (i) la date, (ii) le lieu, (iii) l’auditoire ou l’événement auquel le discours était destiné, (iv) le nombre de discours à rédiger, (v) le prix facturé pour chaque discours?
Q-4972 — September 20, 2016 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to contracts under $10 000 granted by Fisheries and Oceans Canada since January 1, 2016: what are the (i) vendors' names, (ii) contracts' reference and file numbers, (iii) dates of the contracts, (iv) descriptions of the services provided, (v) delivery dates, (vi) original contracts' values, (vii) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-4972 — 20 septembre 2016 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ octroyés par Pêches et Océans Canada depuis le 1er janvier 2016 : quels sont les (i) noms des fournisseurs, (ii) numéros de référence ou de dossier des contrats, (iii) dates des contrats, (iv) descriptions des services fournis, (v) dates de livraison, (vi) valeurs originales des contrats, (vii) valeurs finales des contrats, si elles sont différentes des valeurs originales des contrats?
Q-4982 — September 20, 2016 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to Ministers using photographs of government departmental or agency employees on their Twitter and Instagram accounts, broken down by photo, department, and agency, since November 4, 2015: (a) did the Ministers receive consent from the government employees prior to posting their images on social media and, if so, in what form was the consent received; and (b) what is each department or agency's policy regarding the use of employees photographs for (i) official government use, (ii) political or partisan use? Q-4982 — 20 septembre 2016 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne les ministres qui publient des photos d’employés de ministères ou d’organismes gouvernementaux sur leurs comptes Twitter et Instagram, ventilés par photo, ministère et organisme, depuis le 4 novembre 2015 : a) les ministres ont-ils reçu le consentement des employés avant de publier leurs photos sur les médiaux sociaux et, si oui, sous quelle forme ont-ils reçu ce consentement; b) quelle est la politique de chacun des ministères ou organismes concernant l’utilisation des photos d’employés à des fins (i) gouvernementales officielles, (ii) politiques ou partisanes?
Q-4992 — September 20, 2016 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to border crossing documentation, since October 19, 2015: what dollar amount is spent by the government for the acquisition of waivers of ineligibility, broken down by country and crime, by (i) the Prime Minister, (ii) other Ministers, (iii) ministerial exempt staff, (iv) the Prime Minister's staff, (v) public servants? Q-4992 — 20 septembre 2016 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne les documents de passage aux frontières, depuis le 19 octobre 2015 : quel montant a été dépensé par le gouvernement pour obtenir des levées d’interdiction de séjour, ventilé par pays et crime, par (i) le premier ministre, (ii) les autres ministres, (iii) le personnel ministériel exonéré, (iv) le personnel du premier ministre, (v) les fonctionnaires?
Q-5002 — September 22, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — With regard to wireless and cellular services, since December 1, 2015, broken down by month, Minister's office, and user: (a) what is the total amount spent on wireless and cellular services for Ministers and their exempt staff, including all charges for usage, data, talk, text, long-distance, and roaming; and (b) for all amounts identified in (a), how many devices make up these amounts? Q-5002 — 22 septembre 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — En ce qui concerne les services cellulaires et sans fil, depuis le 1er décembre 2015, ventilé par mois, par cabinet de ministre et par utilisateur : a) quel est le montant total des dépenses consacrées aux services cellulaires et sans fil pour les ministres et leur personnel exonéré, y compris tous les frais d’utilisation, de données, d’appels, de messages textes, d’interurbain et d’itinérance; b) pour tous les montants mentionnés en a), à combien de dispositifs correspondent-ils?
Q-5012 — September 23, 2016 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regard to the Minister of International Trade and the negotiation of a softwood lumber agreement with the United States: (a) on what dates did the Minister formally or informally meet with United States trade representatives, any US counterpart or US stakeholder, (i) who was present for each of those meetings, (ii) where did those meetings take place; (b) on what dates did the Minister formally or informally meet with a Canadian stakeholder, (i) who was present for each of those meetings, (ii) where did those meetings take place; (c) how many iterations of formal offers has each country proposed to one another during the negotiations; (d) has either country indicated that they do not intend to propose further offers; and (e) how much funding has the Department of Global Affairs earmarked for litigation following potential U.S. duties placed on Canadian softwood lumber exports? Q-5012 — 23 septembre 2016 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne la ministre du Commerce international et la négociation d’une entente sur le bois d’œuvre avec les États-Unis : a) à quelles dates la Ministre a-t-elle rencontré officiellement ou officieusement les représentants américains au commerce, ou tout homologue ou intervenant américain, (i) qui était présent à chacune de ces rencontres, (ii) où ces rencontres se sont-elles déroulées; b) à quelles dates la Ministre a-t-elle rencontré officiellement ou officieusement un intervenant canadien, (i) qui était présent à chacune de ces rencontres, (ii) où ces rencontres se sont-elles déroulées; c) combien de versions d’offres formelles chaque pays a-t-il présentées à l’autre au cours des négociations; d) l’un ou l’autre des deux pays a-t-il indiqué qu’il n’avait pas l’intention de présenter d’autres offres; e) quel montant le ministère des Affaires mondiales réserve-t-il à une procédure judiciaire à la suite de l’imposition éventuelle par les États-Unis de droits à l’exportation de bois d’œuvre résineux canadien?
Q-5022 — September 23, 2016 — Mr. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — With regard to consultations on the Department of Canadian Heritage’s initiative Canadian Content in a Digital World, as of January 1, 2016: (a) whom did the Minister of Canadian Heritage meet and what were the details of those meetings, including, (i) the date of the meeting, (ii) the individuals in attendance, (iii) the organizations that these individuals represent, (iv) did the organization in question use the services of a public relations firm, (v) were the people in attendance registered with the Registry of Lobbyists; (b) whom did the Minister’s exempt staff, including office staff, meet and what were the details of those meetings, including, (i) the date of the meeting, (ii) the individuals in attendance, (iii) the organizations that these individuals represent, (iv) did the organization in question use the services of a public relations firm, (v) were the people in attendance registered with the Registry of Lobbyists; (c) did the Minister and her exempt staff, including office staff, meet with representatives from public agencies, including, (i) CBC/Radio-Canada, (ii) Telefilm Canada, (iii) Canadian Audio-Visual Certification Office, (iv) National Film Board of Canada, (v) Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, (vi) Canada Media Fund, (vii) Copyright Board of Canada, (viii) Canada Council for the Arts, (ix) Innovation, Science and Economic Development Canada, (x) Global Affairs Canada; and (d) with respect to the services provided by the third-party consulting firm Ipsos Public Affairs as part of the consultations, (i) how many employees of the third-party firm are assigned to provide services to the Department of Canadian Heritage, (ii) how much has the department spent on these services, (iii) was a competitive process held regarding these services, (iv) if so, who were the other bidders, (v) how long was the call for tenders posted publicly? Q-5022 — 23 septembre 2016 — M. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — En ce qui concerne les consultations sur le Contenu canadien dans un monde numérique du ministère du Patrimoine canadien, depuis le 1er janvier 2016 : a) qui la ministre du Patrimoine canadien a-t-elle rencontré et quels sont les détails de ces rencontres, incluant, (i) la date de la rencontre, (ii) les personnes présentes, (iii) les organisations que les personnes présentes représentent, (iv) si l’organisation en question utilisait les services d’une firme de relations publiques, (v) si les personnes rencontrées étaient enregistrées au Registre des lobbyistes; b) qui le personnel exonéré, incluant le cabinet de la Ministre, a-t-il rencontré et quels sont les détails de ces rencontres, incluant, (i) la date de la rencontre, (ii) les personnes présentes, (iii) les organisations que les personnes présentes représentent, (iv) si l’organisation en question utilisait les services d’une firme de relations publiques, (v) si les personnes présentes étaient enregistrées au Registre des lobbyistes; c) la Ministre et son personnel exonéré, incluant le cabinet de la Ministre, ont-ils rencontré des représentants d’organismes publics, incluant, (i) CBC/Radio-Canada, (ii) Téléfilm Canada, (iii) le Bureau de certification des produits audiovisuels canadiens, (iv) l’Office national du film du Canada, (v) le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications du Canada, (vi) le Fonds des médias du Canada, (vii) la Commission du droit d’auteur du Canada, (viii) le Conseil des arts du Canada, (ix) Innovation, Sciences et Développement économique Canada, (x) Affaires mondiales Canada; d) en ce qui concerne les services fournis par la firme tierce d’experts-conseils Ipsos Affaires publiques, dans le cadre des consultations, (i) combien d’employés de la firme tierce sont affectés pour les services fournis au ministère du Patrimoine canadien, (ii) combien le Ministère a-t-il déboursé pour ces services, (iii) y a-t-il eu un appel d’offres pour la prestation de ces services, (iv) si oui, quels ont été les autres soumissionnaires, (v) quelle a été la période d’affichage publique de cet appel d’offres?
Q-5032 — September 23, 2016 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — With regard to credit cards issued to ministerial staff: what expenses were charged to a government credit card, and subsequently reimbursed by the card holder for the period of November 4, 2015, to September 23, 2016, including, (i) the name of the vendor and the place of purchase, (ii) the date of the purchase, (iii) the value of the purchase, (iv) the due date of the statement, (v) the date on which the card holder provided reimbursement in full, (vi) the name of the card holder, (vii) the job title of the card holder, (viii) the department or agency of the card holder, (ix) the confirmation if that card holder is still an active holder of a government credit card? Q-5032 — 23 septembre 2016 — M. Webber (Calgary Confederation) — En ce qui concerne les cartes de crédit émises au personnel ministériel : quelles dépenses ont été portées à une carte de crédit du gouvernement, puis remboursées plus tard par le détenteur de la carte entre le 4 novembre 2015 et le 23 septembre 2016, y compris (i) le nom du commerce et le lieu d’achat, (ii) la date de l’achat, (iii) le montant de l’achat, (iv) la date d’échéance sur le relevé, (v) la date à laquelle le détenteur de la carte en a versé le remboursement complet, (vi) le nom du détenteur de la carte, (vii) le titre officiel du poste occupé par le détenteur de la carte, (viii) le ministère ou l’agence du détenteur de la carte, (ix) la confirmation que le détenteur de la carte de crédit du gouvernement en a toujours une en sa possession?
Q-5042 — September 23, 2016 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — With regard to credit cards issued to Ministers, Ministers of State, and Parliamentary Secretaries: what expenses were charged to a government credit card, and subsequently reimbursed by the card holder for the period of November 4, 2015, to September 23, 2016, including, (i) the name of the vendor and the place of purchase, (ii) the date of the purchase, (iii) the value of the purchase, (iv) the due date of the statement, (v) the date on which the card holder provided reimbursement in full, (vi) the name of the card holder, (vii) the official job title of the card holder, (viii) the confirmation if that card holder is still an active holder of a government credit card? Q-5042 — 23 septembre 2016 — M. Webber (Calgary Confederation) — En ce qui concerne les cartes de crédit émises aux ministres, aux ministres d’État et aux secrétaires parlementaires : quelles dépenses ont été portées à une carte de crédit du gouvernement, puis remboursées plus tard par le détenteur de la carte entre le 4 novembre 2015 et le 23 septembre 2016, y compris (i) le nom du commerce et le lieu d’achat, (ii) la date de l’achat, (iii) le montant de l’achat, (iv) la date d’échéance sur le relevé, (v) la date à laquelle le détenteur de la carte en a versé le remboursement complet, (vi) le nom du détenteur de la carte, (vii) le titre officiel du poste occupé par le détenteur de la carte, (viii) la confirmation que le détenteur de la carte de crédit du gouvernement en a toujours une en sa possession?
Q-5052 — September 23, 2016 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to the Facebook posting from the Prime Minister's Principal Secretary on September 22, 2016, which references personalized cash payout and incidentals, broken down by Minister's office, since November 4, 2015: (a) what is the amount paid out to Ministers and their exempt staff under this category; (b) how much has been paid out to each individual under this category; (c) what is the list of the expenses that are eligible to be claimed under this category; and (d) what is the detailed breakdown of each payout under this category? Q-5052 — 23 septembre 2016 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne le message publié sur Facebook par le secrétaire principal du premier ministre le 22 septembre 2016 au sujet des paiements en espèces et des frais accessoires individuels, ventilés par bureau de chaque ministre, depuis le 4 novembre 2015 : a) quel montant a été versé aux ministres et à leur personnel exonéré dans cette catégorie; b) quel montant a été versé à chaque personne dans cette catégorie; c) quelle est la liste des dépenses admissibles à un remboursement dans cette catégorie; d) quelle est la ventilation détaillée de chaque paiement versé dans cette catégorie?
Q-5062 — September 26, 2016 — Mr. Généreux (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — With regard to expenditures for the Prime Minister's Office and the Privy Council Office, both in Langevin Block and in Centre Block, broken down by building, since April 12, 2016: (a) what is the total amount spent on renovations and furniture; (b) what is the amount spent on purchasing new furniture, broken down by item and cost; (c) what is the amount spent on re-upholstering pre-existing furniture, broken down by item and cost; and (d) what other expenditures have been made with regard to renovations and furniture, broken down by item and cost? Q-5062 — 26 septembre 2016 — M. Généreux (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — En ce qui concerne les dépenses du Cabinet du premier ministre et du Bureau du Conseil privé, tant à l’édifice Langevin qu’à l’édifice du Centre, ventilées par édifice, depuis le 12 avril 2016 : a) quel est le montant total des dépenses consacrées aux rénovations et au mobilier; b) quel est le montant des dépenses consacrées à l’achat de nouveaux meubles, ventilées par article et par coût; c) quel est le montant des dépenses consacrées au rembourrage d’anciens meubles, ventilées par article et par coût; d) quelles autres dépenses ont été consacrées aux rénovations et au mobilier, ventilées par article et par coût?
Q-5072 — September 26, 2016 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to the Skills Link program: (a) what has been the program’s total budget since 2013, broken down by (i) calendar year, (ii) electoral district; (b) what is the program’s total budget in each electoral district for 2016; and (c) what are the criteria for determining the amount allocated to the applicant organization? Q-5072 — 26 septembre 2016 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne le programme Connexions compétences : a) quel a été le budget total du programme depuis 2013, ventilé par (i) année civile, (ii) circonscription électorale; b) quel est le budget total du programme dans chaque circonscription électorale pour 2016; c) quels sont les critères pour déterminer le montant alloué à l'organisme qui applique?
Q-5082 — September 26, 2016 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to the Kathryn Spirit, a derelict vessel in Beauharnois, Quebec: (a) what amounts have been spent per year by the government since 2011 for maintenance, related costs, abortive towing attempts or any other costs related to this vessel; (b) how many employees, broken down by department, have worked on this file since 2011, broken down by year; (c) what were the costs of the stabilization work during the summer of 2016, in general and including costs to deploy personnel, ground, naval and air assets of the various departments; (d) how many individuals, broken down by department, were deployed when the vessel listed heavily this summer and for how long; (e) what were the ground, air and naval assets used during this incident; and (f) what is the estimated reaction time between the moment a leak is detected near the Kathryn Spirit, the arrival of Coast Guard personnel and the deployment of all protection measures? Q-5082 — 26 septembre 2016 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne le bateau abandonné Kathryn Spirit, à Beauharnois, Québec : a) quels sont les montants dépensés par année par le gouvernement depuis 2011 pour l’entretien, les frais connexes, les tentatives avortées de remorquage ou tout autre frais en lien avec ce bateau; b) combien de fonctionnaires, ventilé par ministère, ont travaillé sur ce dossier depuis 2011, ventilé par année; c) quels ont été les coûts associés aux travaux de stabilisation lors de l’été 2016, dans leur ensemble et comprenant les frais de mobilisation de personnel, de moyens terrestres, navals et aériens des différents ministères; d) combien de personnes, ventilé par ministère, ont été mobilisées alors que le bateau penchait dangereusement cet été et pendant combien de temps; e) quels ont été les moyens terrestres, aériens et navals qui ont été utilisés pendant cet incident; f) quel est le temps de réaction estimé entre le moment où une fuite est détectée près du Kathryn Spirit et l’arrivée du personnel de la Garde Côtière et la mise en place de l’ensemble des mesures de protection?
Q-5092 — September 26, 2016 — Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — With regard to services provided to the Prime Minister, including nanny and childcare services: are they considered to be a taxable benefit? Q-5092 — 26 septembre 2016 — M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — En ce qui concerne les services offerts au premier ministre, y compris les services de bonne d’enfants et de garde d’enfants : ces services sont-ils considérés comme des avantages imposables?
Q-5102 — September 27, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the visit of the Chinese Premier to the Westin Hotel in Ottawa, in September 2016, including the installation of a privacy wall outside of the Hotel: (a) on what date did the government become aware that the wall would be constructed; (b) in what manner was the government notified that the wall would be constructed; (c) who notified the government that the wall would be constructed; (d) what are the details regarding any communication the government has had with Chinese representatives regarding the wall; (e) did the National Capital Commission give the Westin permission for the construction of the wall; (f) did any other government department give the Westin permission for the construction of the wall; (g) did the Prime Minister or anyone from the Office of the Prime Minister ever raise the issue of the wall with members of the Chinese government; (h) if the answer to (g) is affirmative, what are the details of such interactions including the dates and titles of individuals involved in the communication; (i) did the government pay any costs to the Westin Hotel associated with the visit of the Chinese delegation and, if so, what was the amount; and (j) what is the breakdown of any costs associated with (i), including number of rooms, number of nights, and amounts spent on food and beverages? Q-5102 — 27 septembre 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne la visite du premier ministre chinois à l'hôtel Westin d'Ottawa en septembre 2016, y compris la pallissade érigée à l'extérieur de l'hôtel : a) à quelle date le gouvernement a-t-il été informé que la palissade serait érigée; b) comment le gouvernement a-t-il été avisé que la palissade serait érigée; c) qui a avisé le gouvernement que la palissade serait érigée; d) quels sont les détails entourant les communications que le gouvernement a eues avec les représentants chinois au sujet de la palissade; e) la Commission de la capitale nationale a-t-elle accordé à l’hôtel Westin la permission d’ériger la palissade; f) d’autres ministères ont-ils accordé à l’hôtel Westin la permission d’ériger la palissade; g) le premier ministre, ou un autre membre du Cabinet du premier ministre, a-t-il soulevé la question de la palissade avec des membres du gouvernement chinois; h) si la réponse en g) est affirmative, quels sont les détails entourant les communications à ce sujet, y compris la date et le titre des personnes qui y ont pris part; i) le gouvernement a-t-il payé à l’hôtel Westin des coûts associés à la visite de la délégation chinoise et, le cas échéant, de quel montant s’agit-il; j) quelle est la ventilation des coûts indiqués en i), y compris le nombre de chambres, le nombre de nuitées et les dépenses en aliments et en boissons?
Q-5112 — September 27, 2016 — Mr. Rayes (Richmond—Arthabaska) — With regard to the government involvement in civil litigation resulting from the Liberal sponsorship program under the previous Chrétien government: (a) what civil court cases or other legal proceedings are currently still ongoing; (b) for each case currently ongoing, what are the details including plaintiff, defendant, case number, and stage of proceedings; (c) are there any cases which were ongoing as of November 4, 2015 but are no longer ongoing; and (d) if the answer to (c) is affirmative, what are the details of any such case including (i) case name or number, (ii) plaintiff, (iii) defendant, (iv) outcome (verdict, agreement, or case was dropped), (v) if case was dropped, reason for dropping case, (vi) amount of money recovered from defendant, if applicable, (vii) date that the legal proceedings ceased to continue? Q-5112 — 27 septembre 2016 — M. Rayes (Richmond—Arthabaska) — En ce qui concerne l’implication du gouvernement dans les poursuites civiles découlant du programme des commandites du Parti libéral sous l’ancien gouvernement Chrétien : a) quelles affaires portées devant les tribunaux civils ou autres poursuites judiciaires sont toujours en cours; b) pour chaque affaire en cours, quels en sont les détails, soit le demandeur, le défendeur, son numéro et l’étape où elle en est; c) existe-t-il des affaires toujours en cours au 4 novembre 2015, mais aujourd’hui closes; d) si la réponse en c) est affirmative, quels en sont les détails, y compris (i) le nom ou numéro de l’affaire, (ii) le demandeur, (iii) le défendeur, (iv) l’issue (verdict, entente, ou poursuite abandonnée), (v) si la poursuite a été abandonnée, la raison de l’abandon, (vi) le montant récupéré auprès du défendeur, le cas échéant, (vii) la date à laquelle les poursuites judiciaires ont cessé?
Q-5122 — September 27, 2016 — Mr. Ouellette (Winnipeg Centre) — With regard to Indigenous and Northern Affairs Canada and fires which have occurred on Indian Reserves since 2010: (a) how many fires have occured per year; (b) how many deaths have occured; (c) how many individuals have been injured; (d) how much has been spent on fire fighting on reserves; and (e) how much has been spent on fire prevention on reserves? Q-5122 — 27 septembre 2016 — M. Ouellette (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne Affaires autochtones et du Nord Canada et les incendies qui ont eu lieu dans les réserves indiennes, depuis 2010 : a) combien d’incendies se sont produits chaque année; b) combien de décès sont survenus; c) combien de personnes ont été blessées; d) quel montant a-t-on consacré à la lutte contre les incendies dans les réserves; e) quel montant a-t-on consacré à la prévention des incendies dans les réserves?
Q-5132 — September 28, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario from 2010-2011 to 2016-2017: (a) what is the full list of project applications and denials; and (b) what was the amount of funding already allocated before each fiscal year? Q-5132 — 28 septembre 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne l’Initiative fédérale de développement économique dans le Nord de l’Ontario, de 2010-2011 à 2016-2017 : a) quelle est la liste complète des demandes de projet et des refus; b) quel était le montant du financement déjà alloué avant chaque exercice?
Q-5142 — September 28, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the First Nations and Inuit Health Branch at Health Canada: (a) what was the number of requests for travel in 2016-2017 that were accepted and denied, broken down by (i) escort for pregnant women, (ii) escort for children, (iii) travel to safe or interval houses, (iv) compassionate travel; (b) for every health facility on reserve, (i) what is the infrastructure grade, (ii) what is the need for repair, (iii) what is the ability to meet current demand, (iv) what is the ability to meet increased demand, (v) what is the age of the facility, (vi) what communities are without a facility, (vii) what is the number of facilities expected to be replaced, repaired, or built, broken down by year from 2016-2017 to 2020-2021, (viii) what is the priority list of these projects; and (c) for every aboriginal head start program sites on reserve, (i) what is the infrastructure grade, (ii) what is the need for repair, (iii) what is the ability to meet current demand, (iv) what is the ability to meet increased demand, (v) what is the age of the facility, (vi) what communities are without a facility, (vii) what is the number of facilities expected to be replaced, repaired, or built, broken down by year from 2016-2017 to 2020-2021, (viii) what is the priority list of these projects? Q-5142 — 28 septembre 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la Direction générale de la santé des Premières Nations et des Inuits de Santé Canada : a) quel est le nombre de demandes de déplacement en 2016-2017 qui ont été acceptées et refusées, ventilé par (i) accompagnement de femmes enceintes, (ii) accompagnement d’enfants, (iii) déplacement vers des maisons d’hébergement ou de transition, (iv) déplacement pour raison d’événement familiaux malheureux; b) pour tous les établissements de santé dans les réserves, (i) quel est l’état de l’infrastructure, (ii) quels sont les travaux de rénovation nécessaires, (iii) quelle est la capacité de répondre à la demande, (iv) quelle est la capacité de répondre à une demande accrue, (v) quel est l’âge de l’infrastructure, (vi) quelles communautés sont dépourvues d’établissements, (vii) quel est le nombre d’établissements censés être remplacés, rénovés ou construits, par exercice, de 2016-2017 à 2020-2021, (viii) quelle est la liste des priorités pour ces projets; c) pour tous les établissements dispensant les programmes d’aide préscolaire aux Autochtones dans les réserves, (i) quel est l’état de l’infrastructure, (ii) quels sont les travaux de rénovation nécessaires, (iii) quelle est la capacité de répondre à la demande, (iv) quelle est la capacité de répondre à une demande accrue, (v) quel est l’âge de l’infrastructure, (vi) quelles communautés sont dépourvues d’établissements, (vii) quel est le nombre d’établissements censés être remplacés, rénovés ou construits, par exercice, de 2016-2017 à 2020-2021, (viii) quelle est la liste des priorités pour ces projets?
Q-5152 — September 28, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to third party managers and co-managers on indian reserves, what is: (a) the full list of third party managers and co-managers broken down by band; (b) the length of time each band has been under a third party manager or co-manager; and (c) the full list of remuneration and expenses for each third party manager or co-manager? Q-5152 — 28 septembre 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les séquestres-administrateurs et les cogestionnaires dans les réserves indiennes, quelle est : a) la liste complète des séquestres-administrateurs et cogestionnaires ventilée par bande; b) la durée pendant laquelle chaque bande a été gérée par un séquestre-administrateur ou un cogestionnaire; c) la liste complète de la rémunération et des dépenses de chaque séquestre-administrateur ou cogestionnaire?
Q-5162 — September 28, 2016 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to each of the following polls or focus groups referenced in the government's response to Q-339, what were the results, findings, and conclusions, broken down by poll or focus group conducted by (i) Environics for Finance Canada, (ii) EKOS Research Associates for Health Canada, (iii) Harris Decima for Immigration, Refugees, and Citizenship Canada? Q-5162 — 28 septembre 2016 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne chacun des sondages ou des groupes de consultation suivants, auxquels le gouvernement fait référence dans sa réponse à la question Q-339, quels ont été les résultats, les constatations et les conclusions, ventilés par sondage ou groupe de consultation mené par (i) Environics pour le ministère des Finances Canada, (ii) Les Associés de recherche EKOS pour Santé Canada, (iii) Harris Decima pour Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada?
Q-5172 — September 28, 2016 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the Minister of Fisheries and Oceans and his role as Chair of the Cabinet Committee on Litigation Management: what are the dates, titles, subject matter, and file numbers of all briefings provided to the Minister? Q-5172 — 28 septembre 2016 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne le ministre des Pêches et des Océans et son rôle à titre de président du Comité du Cabinet chargé de la gestion des litiges : quels sont les dates, les titres, les sujets et les numéros de dossier de tous les documents d’information fournis au Ministre?
Q-5182 — September 28, 2016 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the Minister of Fisheries and Oceans and his role as Chair of the Cabinet Committee on Litigation Management: (a) are there any topics or issues that are, or have been, on the Committee's agenda for which the Minister has had to recuse himself; (b) how many times has the Minister had to recuse himself; (c) without revealing Cabinet confidences, what was the nature of the topic for each case he recused himself; (d) since November 4, 2015, has the government been, or is the government currently, involved in any litigation or other legal proceedings with J.D. Irving Ltd., and of its subsidiaries, or any other company owned by a member of the Irving family; and (e) if the answer to (d) is affirmative, what are the details of any legal proceedings including (i) plaintiff, (ii) defendant, (iii) case number, (iv) details of verdict or resolution, if proceedings have concluded? Q-5182 — 28 septembre 2016 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne le ministre des Pêches et des Océans et son rôle à titre de président du Comité du Cabinet chargé de la gestion des litiges : a) l’ordre du jour du Comité comporte-t-il ou a-t-il comporté des sujets ou questions à l’égard desquels le Ministre a dû se récuser; b) combien de fois le Ministre a-t-il dû se récuser; c) sans révéler de renseignements confidentiels du Cabinet, quelle était la nature du sujet chaque fois qu’il s’est récusé; d) depuis le 4 novembre 2015, le gouvernement a-t-il été engagé ou est-il actuellement engagé dans des litiges ou d’autres procédures judiciaires avec J.D. Irving Ltd. ou ses filiales, ou toute autre société appartenant à un membre de la famille Irving; e) si la réponse en d) est affirmative, quels sont les détails de toute procédure judiciaire, y compris (i) le plaignant, (ii) le défendeur, (iii) le numéro du dossier, (iv) la nature exacte du verdict ou du règlement, si la procédure est terminée?
Q-5192 — September 28, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to the offices of the Minister of Small Business and Tourism and the Minister of Innovation, Science and Economic Development and their staff: (a) what are the costs associated with all fit-up, renovation, information, technology, or furniture purchases; (b) what is the total cost, as well as an itemized breakdown of costs for all of the purchases and work described in the Ministers' responses to Q-295; and (c) what is the itemized breakdown for all costs associated with the items described in (a) and (b) of the government's response to Q-295 from the following Ministers (i) Minister of Justice, (ii) Minister of National Defense, (iii) Minister of Status of Women? Q-5192 — 28 septembre 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne les bureaux du ministre de la Petite Entreprise et du Tourisme et du ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique et de leurs personnels : a) quels sont les coûts associés à tout aménagement, rénovation, information, technologie ou achat de mobilier; b) quel est le coût total, assorti de la ventilation détaillée des coûts de tous les achats et travaux décrits dans les réponses des ministres à Q-295; c) quelle est la ventilation détaillée de tous les coûts associés aux articles décrits en a) et b) de la réponse du gouvernement à Q-295 des ministres suivants (i) ministre de la Justice, (ii) ministre de la Défense nationale, (iii) ministre de la Condition féminine?
Q-5202 — September 29, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to First Nations Child and Family Caring Society of Canada and Assembly of First Nations v. Attorney General of Canada (representing the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development Canada), Canadian Human Rights Tribunal File No. T1340/7008: (a) what are the total legal costs incurred by the government in this matter since January 25, 2016; (b) of the 382 million dollars announced for Jordan’s Principle, (i) who was consulted, (ii) what was the process of consultation, (iii) what is the annual breakdown of this funding, (iv) what is the total breakdown of the allocation of these funds; (c) what is the date on which the budget investments in the child welfare system were initially developed; (d) with respect to adjustments to funding formulae regarding remoteness in the child welfare system, (i) will Indigenous and Northern Affairs Canada (INAC) develop a strategy that takes into account such things, (ii) if so, when will such a strategy will be implemented; (e) with respect to consultation during this legal process, (i) what is the list of the First Nations, First Nations Child and Family Services (FNCFS) Agencies, provincial and territorial authorities, partners, experts or any other persons that INAC has consulted with since January 26, 2016, in response to the findings in the Canadian Human Rights Tribunal’s January 26, 2016, decision, (ii) what is INAC’s consultation plan moving forward, (iii) what are the agendas for any consultations INAC has had with First Nations, FNCFS Agencies, provincial and territorial authorities, partners, experts or any other persons INAC has consulted with since January 26, 2016, (iv) what are the summaries of discussions for any consultations INAC has had with First Nations, FNCFS Agencies, provincial and territorial authorities, partners, experts or any other persons INAC has consulted with since January 26, 2016; (f) with respect to the allocation of immediate relief funding in Ontario, what are the details of all correspondence between INAC and the Government of Ontario on this topic; (g) with respect to the definition of prevention services in Ontario that was raised in the ruling, (i) will INAC reimburse costs for travel to access physician-prescribed special needs services and assessments, special needs rehabilitative and support services and respite care, and support for families in crisis under the 1965 Memorandum of Agreement Respecting Welfare Programs for Indians, (ii) what are the details of any requests INAC has received for reimbursement of costs for travel to access physician-prescribed special needs services and assessments, special needs rehabilitative and support services and respite care, and support for families in crisis in Ontario; (h) with respect to the infrastructure needs in Ontario that were identified by the ruling, (i) does INAC have an interim strategy to deal with infrastructure needs of FNCFS Agencies in Ontario outside of the 1965 Memorandum of Agreement Respecting Welfare Programs for Indians, (ii) if INAC has such an interim strategy, what are the details of that strategy, (iii) if INAC does not have an interim strategy, has anything been done to develop such a strategy; (i) with respect to eligibility in Ontario, (i) will INAC address access to services for First Nations children in Ontario who are “entitled to be registered” under the Indian Act, (ii) if INAC will address such access to services, when will such access be addressed; (j) with respect to consultation on Jordan’s Principle, (i) what is the list of First Nations, FNCFS Agencies, provincial and territorial authorities, partners, experts or any other persons INAC has consulted with since January 26, 2016, in response to the findings in the Canadian Human Rights Tribunal’s January 26, 2016, decision, along with INAC’s consultation plan moving forward, (ii) what were the agendas for any consultations INAC has had with First Nations, FNCFS Agencies, provincial and territorial authorities, partners, experts or any other persons INAC has consulted with since January 26, 2016, (iii) what are the summaries of discussions for any consultations INAC has had with First Nations, FNCFS Agencies, provincial and territorial authorities, partners, experts or any other persons INAC has consulted with since January 26, 2016; and (k) with respect to the Canadian Incidence Study, (i) is funding being provided for the Aboriginal component of the Study, including whether that component of the Study will include data collection specific to remote and northern First Nations, (ii) if funding is being provided, when will the Study be in the field, (iii) what are the details of methodology used for data collection with regard to the Aboriginal component of the Study and with regard to remote and northern First Nations? Q-5202 — 29 septembre 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le numéro de dossier T1340/7008 du Tribunal canadien des droits de la personne, qui oppose la Société de soutien à l'enfance et à la famille des Premières Nations du Canada et l’Assemblée des Premières Nations au procureur général du Canada (représentant la ministre des Affaires indiennes et du Développement du Nord du Canada) : a) à combien s’élève le total des frais juridiques engagés par le gouvernement dans l’affaire depuis le 25 janvier 2016; b) en ce qui concerne les 382 millions de dollars annoncés pour l’application du principe de Jordan, (i) qui a été consulté, (ii) quel a été le processus de consultation, (iii) comment le financement est-il ventilé tous les ans, (iv) comment ces fonds sont-ils répartis; c) à quelle date a-t-on initialement créé les investissements budgétaires dans les organismes de protection de la jeunesse; d) en ce qui concerne la modification de la formule de financement des organismes de protection de la jeunesse pour ce qui est de l’éloignement, (i) Affaires autochtones et du Nord Canada (AANC) établira-t-il une stratégie qui tienne compte de ces éléments, (ii) dans l’affirmative, dans combien de temps mettra-t-il cette stratégie en œuvre; e) en ce qui concerne les consultations lors de ce processus judiciaire, (i) quelle est la liste des Premières Nations, des services à l'enfance et à la famille des Premières Nations (SEFPN), des autorités provinciales et territoriales, des partenaires, des spécialistes ou de toute autre personne que AANC a consulté depuis le 26 janvier 2016 au sujet des conclusions du jugement rendu par le Tribunal canadien des droits de la personne à cette même date, (ii) quel est le plan de consultations d'AANC prévu pour la suite, (iii) quel est l’ordre du jour de toutes les séances de consultations d'AANC auprès des Premières Nations, des SEFPN, des autorités provinciales et territoriales, des partenaires, des spécialistes ou de toute autre personne consultée par AANC depuis le 26 janvier 2016, (iv) quel est le compte rendu des décisions de toutes les séances de consultations d'AANC auprès des Premières Nations, des SEFPN, des autorités provinciales et territoriales, des partenaires, des spécialistes ou de toutes les autres personnes consultées par AANC depuis le 26 janvier 2016; (f) en ce qui concerne la répartition des fonds d’aide immédiate versés en Ontario, quels sont les détails de toute correspondance entre AANC et le gouvernement de l’Ontario sur ce sujet; (g) en ce qui concerne la définition des services de prévention en Ontario abordée dans le jugement, (i) AANC remboursera-t-il les frais de déplacements nécessaires pour obtenir des examens et des services en besoins particuliers prescrits par les médecins, des services de relève, de soutien et de réadaptation en besoins particuliers de même que des services de soutien aux familles en crise sous le régime de l’entente de 1965 sur les programmes de bien-être des Indiens en vigueur en Ontario, (ii) quels sont les détails de toutes les demandes que AANC a reçues visant le remboursement des frais de déplacement pour obtenir des examens et des services en besoins particuliers prescrits par les médecins, des services de relève, de soutien et de réadaptation en besoins particuliers de même que des services de soutien aux familles en crise en Ontario; (h) en ce qui concerne les besoins en infrastructures de l’Ontario cités dans le jugement, (i) AANC est-il doté d’une stratégie provisoire pour répondre aux besoins des SEFPN de l’Ontario en la matière, qui ne sont pas visés par l’entente de 1965 sur les programmes de bien-être des Indiens en vigueur dans cette province, (ii) si AANC est doté d’une stratégie provisoire, quels en sont les détails, (iii) si AANC n’est pas doté d’une stratégie provisoire, y a-t-il eu des tentatives de mettre en place une telle stratégie; (i) en ce qui concerne l’admissibilité en Ontario, (i) AANC s’occupera-t-il de l’accès aux services pour les enfants des Premières Nations de cette province ayant « le droit d’être inscrits » en vertu de la Loi sur les Indiens, (ii) si AANC s’occupera de l’accès aux services, quand le fera-t-il; (j) en ce qui concerne les consultations sur le principe de Jordan, (i) quelle est la liste des Premières Nations, des SEFPN, des autorités provinciales et territoriales, des partenaires, des spécialistes ou de toute autre personne que AANC a consultés depuis le 26 janvier 2016 au sujet des conclusions du jugement rendu par le Tribunal canadien des droits de la personne à cette même date, ainsi que le plan de consultations d'AANC prévu pour la suite, (ii) quel est l’ordre du jour de toutes les séances de consultations d'AANC auprès des Premières Nations, des SEFPN, des autorités provinciales et territoriales, des partenaires, des spécialistes ou de toute autre personne consultés par AANC depuis le 26 janvier 2016, (iii) quel est le compte rendu des décisions de toutes les séances de consultations d'AANC auprès des Premières Nations, des SEFPN, des autorités provinciales et territoriales, des partenaires, des spécialistes ou de toute autre personne consultés par AANC depuis le 26 janvier 2016; (k) en ce qui concerne l’Étude canadienne sur l’incidence citée dans le jugement, (i) le financement est-il assuré pour le volet de l'Étude sur les Autochtones, y compris si ce volet de l’Étude comprendra la collecte de données précises sur les communautés des Premières Nations éloignées et du Nord, (ii) dans l’affirmative, quand l’équipe de l’Étude se rendra-t-elle sur le terrain, (iii) quels sont les détails de la méthodologie employée pour collecter les données dans le cadre du volet de l'Étude sur les Autochtones et des communautés des Premières Nations éloignées et du Nord?
Q-5212 — September 29, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the government’s response to petition No. 388, addressed to the Commissioner of the Environment and Sustainable Development and published on the Office of the Auditor General's website, specifically in response to question three, wherein the government states it would preferably use the Central Experimental Farm for two future-planned studies: (a) what is the objective of each study; (b) based on research conducted by the government, is it possible to determine if each study be concluded by the end of 2022; (c) which characteristics of this specific plot of the Central Experimental Farm are required for these studies, broken down by type; (d) has the government considered whether these studies can be completed on another plot of the Central Experimental Farm, and if so, what was its conclusion; (e) what similar lands or facilities exist that could accommodate these studies; (f) to-date what costs have been incurred in preparing these studies; and (g) has the cost of cancelling these studies been considered, and if so, what would they be? Q-5212 — 29 septembre 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne la réponse du gouvernement à la pétition no 388, adressée à la commissaire à l’environnement et au développement durable et publiée sur le site Web du Bureau du vérificateur général du Canada, et plus précisément sa réponse à la question trois, où le gouvernement indique sa préférence pour la Ferme expérimentale centrale en vue de deux études qui en sont toujours à l’étape de la planification : a) quel est l’objectif de chaque étude; b) selon les recherches effectuées par le gouvernement, est-il possible de déterminer si chaque étude pourra se terminer d’ici la fin de 2022; c) quelles caractéristiques de la parcelle de terrain en question de la Ferme expérimentale centrale sont nécessaires pour les besoins des études, les caractéristiques étant ventilées selon le type; d) le gouvernement a-t-il envisagé la possibilité que les études soient menées sur une autre parcelle de terrain de la Ferme expérimentale centrale et, le cas échéant, à quelle conclusion en est-il arrivé; e) sur quelles terres ou dans quelles installations semblables ces études pourraient-elles se dérouler; f) combien la préparation de ces études a-t-elle coûté jusqu’à présent; g) le gouvernement a-t-il déterminé combien il en coûterait d’annuler ces études et, le cas échéant, quels seraient les coûts?
Q-5222 — September 29, 2016 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the government’s claims that the new Canada Child Benefit will lift 60 000 Quebec children out of poverty: (a) what specific methods and projections did the government use to make that claim; (b) how many children in Quebec were living in poverty as of (i) January 1, 2014, (ii) January 1, 2015, (iii) January 1, 2016; and (c) using the government’s studies and projection methods, how many children will there be living in poverty in Quebec as of (i) January 1, 2017, (ii) January 1, 2018, (iii) January 1, 2019? Q-5222 — 29 septembre 2016 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne les affirmations du gouvernement selon lesquelles la nouvelle Allocation canadienne pour enfants permettra de sortir 60 000 enfants québécois de la pauvreté : a) sur quelles méthodes et prévisions précises le gouvernement s’appuie-t-il pour faire une telle affirmation; b) combien d’enfants au Québec vivaient dans la pauvreté au (i) 1er janvier 2014, (ii) 1er janvier 2015, (iii) 1er janvier 2016; c) selon les études et méthodes de prévision du gouvernement, à combien passera le nombre d’enfants vivant dans la pauvreté au Québec à partir du (i) 1er janvier 2017, (ii) 1er janvier 2018, (iii) 1er janvier 2019?
Q-5232 — September 29, 2016 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With regard to moving expenses for individuals working on a contract basis, broken down by government department and agency, since November 4, 2015: (a) how many individuals working on a contract basis have had their moving or temporary accommodation expenses paid for by the government; (b) how much was paid, broken down by expense type; (c) how many individuals working on a contract basis for a Minister's office have had their moving or temporary accommodation expenses paid for by the government; and (d) for each case referred to in (c), (i) how much was paid, (ii) what is the specific breakdown of expenses paid? Q-5232 — 29 septembre 2016 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce qui concerne les frais de déménagement des employés contractuels, ventilés par ministère ou agence gouvernementale, depuis le 4 novembre 2015 : a) combien d’employés contractuels ont fait payer leurs frais de déménagement ou d’hébergement temporaire par le gouvernement; b) quel montant a été payé, ventilé par type de frais; c) combien d’employés contractuels du bureau d’un ministre ont fait payer leurs frais de déménagement ou d’hébergement temporaire par le gouvernement; d) pour chaque cas visé en c), (i) quel montant a été payé, (ii) quelle est la ventilation précise des frais payés?
Q-5242 — September 30, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to refurnishing the Prime Minister's residences at Harrington Lake and at Rideau Cottage: what is the value, or estimated value, as well as a description of any piece of furniture acquired since November 4, 2015, for (i) Harrington Lake, (ii) Rideau Cottage? Q-5242 — 30 septembre 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne l’achat de nouveaux meubles pour les résidences du premier ministre, soit la résidence du lac Mousseau et le Rideau Cottage : quelle est la valeur, ou la valeur estimée, ainsi que la description de tous les meubles acquis depuis le 4 novembre 2015 pour (i) la résidence du lac Mousseau, (ii) le Rideau Cottage?
Q-5252 — September 30, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to cyber attacks, broken down by month, and by department, agency, and crown corporation, since January 1, 2016: (a) how many cyber attacks have occurred, either against a department, agency or crown corporation or on one of their servers or networks; (b) how many of the attacks referred to in (a) resulted in government information being stolen; (c) how many of the attacks referred to in (b) resulted in classified government information being stolen; (d) how many of the attacks referred to in (a) resulted in individuals' personal information being stolen; (e) for each of the attacks referred to in (d), how many individuals' personal information were stolen; (f) were the individuals from whom information was stolen informed of the theft, and, if so, how were they informed; and (g) for each case where individuals' information was stolen, was the Privacy Commissioner notified? Q-5252 — 30 septembre 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne les cyberattaques, ventilées par mois et par ministère, agence et société d’État, depuis le 1er janvier 2016 : a) combien de cyberattaques ont été dirigées contre un ministère, une agence ou une société d’État ou un de leurs serveurs ou réseaux; b) parmi les attaques citées en a), combien se sont soldées par le vol d’informations gouvernementales; c) parmi les attaques citées en b), combien se sont soldées par le vol d’informations gouvernementales classifiées; d) parmi les attaques citées en a), combien se sont soldées par le vol de renseignements personnels; e) parmi les attaques citées en d), combien de personnes se sont fait voler leurs renseignements personnels; f) les particuliers dont les renseignements ont été volés ont-ils été informés du vol et, le cas échéant, comment les en a-t-on informés; g) pour chaque cas de vol de renseignements personnels, a-t-on avisé le commissaire à la protection de la vie privée?
Q-5262 — September 30, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to official government social media accounts, including ministerial accounts, broken down by department and agency, and broken down by social media account: (a) what social media platforms does the government currently use; (b) what is each account's name, handle, or other identifier, broken down by platform; and (c) which accounts' contents are managed by (i) departmental officials, (ii) ministerial exempt staff, (iii) both? Q-5262 — 30 septembre 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne les comptes de médias sociaux du gouvernement, y compris les comptes des ministères, ventilés par ministère et agence ainsi que par compte de média social : a) quelles plateformes de média social le gouvernement utilise-t-il à l’heure actuelle; b) quel est le nom, le pseudonyme ou autre identifiant de chaque compte, selon la plateforme; c) quels comptes sont gérés par (i) des représentants ministériels, (ii) du personnel ministériel exempté, (iii) les deux catégories d’employés?
Q-5272 — October 3, 2016 — Mr. Eglinski (Yellowhead) — With regard to government employees and their security clearance, broken down by government department and agency, since January 1, 2016: (a) how many employees have had their security clearance cancelled or revoked, excluding retiring employees or term employees whose term ended; (b) how many of the employees in (a) were terminated after having their security clearance cancelled or revoked; (c) what is the breakdown of reasons or rationale as to why employees had their security clearance cancelled or revoked; and (d) for each reason or rationale, how many employees had their security clearance cancelled or revoked? Q-5272 — 3 octobre 2016 — M. Eglinski (Yellowhead) — En ce qui concerne les employés du gouvernement et leur cote de sécurité, ventilés par ministère et par organisme du gouvernement, depuis le 1er janvier 2016 : a) la cote de sécurité de combien d'employés a été annulée ou révoquée, hormis les employés prenant leur retraite ou les employés à durée déterminée dont la période d’emploi était achevée; b) combien d’employés en a) ont été congédiés après que leur cote de sécurité ait été annulée ou révoquée; c) quelle est la ventilation des raisons ou explications fournies pour l’annulation ou la révocation de leur cote de sécurité; d) pour chaque raison ou explication fournie, combien y a-t-il d’employés dont la cote de sécurité a été annulée ou révoquée?
Q-5282 — October 3, 2016 — Mr. Eglinski (Yellowhead) — With regard to contracts granted by any government department or agency to the law firm Cox & Palmer or to the marketing firm m5 (or group m5) since November 4, 2015: (a) what are the vendors' names; (b) what are the contracts' reference and file numbers; (c) what are the dates of the contracts; (d) what are the descriptions of the services provided; (e) what are the delivery dates; (f) what are the original contracts' values; and (g) what are the final contracts' values if different from the original contracts' values? Q-5282 — 3 octobre 2016 — M. Eglinski (Yellowhead) — En ce qui concerne les contrats accordés par tout ministère ou organisme du gouvernement au cabinet juridique Cox & Palmer ou à l’entreprise de marketing m5 (ou groupe m5) depuis le 4 novembre 2015 : a) quels sont les noms des fournisseurs; b) quels sont les numéros de références et de dossier des contrats; c) quelles sont les dates des contrats; d) quelles sont les descriptions des services fournis; e) quelles sont les dates de livraison; f) quelles sont les valeurs initiales des contrats; g) quelles sont les valeurs finales des contrats si elles diffèrent de leurs valeurs initiales?
Q-5292 — October 3, 2016 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — With regard to contracts granted by the Privy Council, since November 4, 2015, to Delivery Associates Limited, its principals, or its partners: (a) what are the vendors' names; (b) what are the contracts' reference and file numbers; (c) what are the dates of the contracts; (d) what are the descriptions of the services provided; (e) what are the delivery dates; (f) what are the original contracts' values; (g) what are the final contracts' values if different from the original contracts' values; and (h) what are the details of the information, recommendations, or advice provided to the government as a result of such contracts? Q-5292 — 3 octobre 2016 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — En ce qui concerne chacun des contrats accordés par le Conseil privé depuis le 4 novembre 2015, à Delivery Associates Limited, ses directeurs ou ses associés : a) quel est le nom du fournisseur; b) quels sont les numéros de référence et de dossier du contrat; c) quelle est la date du contrat; d) quelle est la description des services fournis; e) quelle est la date de livraison; f) quelle est la valeur initiale du contrat; g) quelle est la valeur finale du contrat, si celle-ci diffère de la valeur initiale; h) quelle est la teneur de toute information, toute recommandation ou tout avis fournis au gouvernement à l’issue du contrat?
Q-5302 — October 4, 2016 — Mr. Barlow (Foothills) — With regard to the audit that was conducted for the Kainai Nation (Blood Tribe) last year by KPMG, as commissioned by Indigenous and Northern Affairs: (a) what is the status of the audit; (b) if the answer to (a) is that the audit was completed, (i) when was it completed, (ii) what are the details and findings of the audit, (iii) why weren’t the audit findings made public when the audit was completed; (c) what are the details of any memos or briefing materials related to the audit including the (i) date, (ii) sender, (iii) recipients, (iv) title and subject matter, (v) internal file or tracking number; and (d) has the Minister been briefed on the audit’s findings, and, if so, when did this briefing take place? Q-5302 — 4 octobre 2016 — M. Barlow (Foothills) — En ce qui concerne l’audit mené pour la Nation Kainai (tribu des Bloods) l’an dernier par KPMG, sur commande d’Affaires autochtones et du Nord Canada : a) quel est l’état d’avancement de cet audit; b) si la réponse en a) est que l’audit est terminé, (i) quand l’audit s’est-il terminé, (ii) quels sont les détails et les conclusions de l’audit, (iii) pourquoi les conclusions de l’audit n’ont-elles pas été rendues publiques après la fin de l’audit; c) quels sont les détails de toute note de service ou de toute documentation relative à l’audit, y compris (i) la date, (ii) l’expéditeur, (iii) les destinataires, (iv) le titre et le sujet, (v) le numéro de dossier ou de suivi interne; d) la Ministre a-t-elle été informée des conclusions de l’audit et, dans l’affirmative, quand en a-t-elle été informée?
Q-5312 — October 4, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the Future Fighter Capability project: (a) what are the statements of requirements for the (i) Air-to-Air capabilities, (ii) Air-to-Ground capabilities, (iii) Air-to-Surface capabilities, (iv) non-traditional Intelligence, (v) Surveillance and Reconnaissance, (vi) interoperability with other nations; (b) how many employees work on this project from (i) the Department of National Defence, (ii) Public Services and Procurement Canada, (iii) Innovation, Science and Economic Development Canada, (iv) all other departments and agencies of the government, (v) private organizations outside of the government; (c) how many employees have signed non-disclosure agreements, broken down by employees of (i) the Department of National Defence, (ii) Public Services and Procurement Canada, (iii) Innovation, Science and Economic Development Canada (iv) all other departments and agencies of the government, (v) private organizations outside of the government; and (d) what is the length of each non-disclosure agreement signed by employees of the Future Fighter Capability project? Q-5312 — 4 octobre 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne le Projet de capacité future en matière d’avions chasseurs : a) quels sont les énoncés des besoins pour (i) les capacités air-air, (ii) les capacités air-sol, (iii) les capacités air-surface, (iv) le renseignement non traditionnel, (v) la surveillance et reconnaissance, (vi) l’interopérabilité avec les autres nations; b) combien d’employés des entités suivantes travaillent à ce projet (i) au ministère de la Défense nationale, (ii) à Services publics et Approvisionnement Canada, (iii) à Innovation, Sciences et Développement économique Canada, (iv) aux autres ministères et organismes fédéraux, (v) dans les organismes privés non gouvernementaux; c) combien d’employés ont signé des ententes de confidentialité, ventilé par employés (i) du ministère de la Défense nationale, (ii) de Services publics et Approvisionnement Canada, (iii) d’Innovation, Sciences et Développement économique Canada, (iv) de tous autres ministères et organismes fédéraux, (v) d’organismes privés non gouvernementaux; d) quelle est la durée de chaque entente de confidentialité signée par les employés du Projet de capacité future en matière d’avions chasseurs?
Q-5322 — October 4, 2016 — Mr. Barlow (Foothills) — With regard to Canada Post: what are the latest statistics available regarding the delivery error rate for addressed ad mail and first class mail? Q-5322 — 4 octobre 2016 — M. Barlow (Foothills) — En ce qui concerne Postes Canada : quelles sont les dernières statistiques disponibles sur le taux d’erreurs de livraison dans les cas des adresses de courrier publicitaire et de courrier de première classe?
Q-5332 — October 5, 2016 — Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — With regard to Minister's offices: what is the approved budget for each office, including the Prime Minister's office, for the 2016-17 fiscal year, broken down by individual Minister? Q-5332 — 5 octobre 2016 — Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — En ce qui concerne les bureaux de ministres : quel est le budget approuvé pour chaque bureau, y compris le bureau du premier ministre, pour l’exercice 2016-2017, ventilé par ministre?
Q-5342 — October 5, 2016 — Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — With regard to individuals working on a contract basis, or for a contractor, including local and third-country cooperants and advisors, who have access to the grounds or buildings of Canadian embassies, consulates, or high commissions, as of October 5, 2016, and broken down by location: (a) how many such individuals have access to the grounds or buildings of Canadian embassies, consulates or high commissions; and (b) how many such individuals in (a) (i) have a valid security clearance, (ii) do not have a valid security clearance? Q-5342 — 5 octobre 2016 — Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — En ce qui concerne les individus travaillant sur une base contractuelle, ou pour un entrepreneur, y compris des coopérants et des conseillers locaux ou de tiers pays, qui ont accès aux terrains ou aux édifices des ambassades, consulats ou hauts commissariats du Canada en date du 5 octobre 2016, et ventilé par emplacement : a) combien de ces individus ont accès aux terrains ou aux édifices des ambassades, consulats ou hauts commissariats du Canada; b) combien des individus en a) (i) ont une cote de sécurité valide, (ii) n’ont pas de cote de sécurité valide?
Q-5352 — October 5, 2016 — Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — With regard to consultation kits developed by the government, since November 4, 2015, broken down by department or agency: (a) what are all costs associated with the production, development, or promotion of such kits, broken down by individual kit or project; (b) what are the titles or subject matter of each kit; and (c) what are the details of any contracts associated with the production of such kits, including (i) date of contract, (ii) original contract value, (iii) vendor name, (iv) file number, (v) final contract value? Q-5352 — 5 octobre 2016 — Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — En ce qui concerne les trousses de consultation préparées par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015, ventilées par ministère ou organisme : a) quels sont tous les coûts associés à la production, à l’élaboration ou à la promotion de ces trousses, par trousse ou projet; b) quel est le titre et le sujet de chaque trousse; c) quels sont les détails des contrats associés à la production de ces trousses, y compris (i) la date du contrat, (ii) la valeur initiale du contrat, (iii) le nom du fournisseur, (iv) le numéro de dossier, (v) la valeur définitive du contrat?
Q-5362 — October 5, 2016 — Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — With regard to the carbon price plan announced by the Prime Minister: (a) what total revenue does the government predict a $50 per tonne price will bring in for federal or provincial governments, broken down by province; (b) what is the estimated cost of a $50 per tonne price to an average family; (c) how much will a $50 per tonne price cost per litre of gasoline; (d) has the government produced economic impact studies on the impact of a $50 per tonne carbon price on the Canadian economy in general and specifically on the following sectors (i) agriculture, (ii) mining, (iii) oil and gas, (iv) construction, (v) manufacturing; and (e) if the answer to (d) is affirmative, what are the details of each study including (i) dates and duration of study, (ii) file number, (iii) who conducted the study, (iv) specific findings, (v) who ordered the study, (vi) details of any costs or contracts associated with each study? Q-5362 — 5 octobre 2016 — Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek) — En ce qui concerne le plan sur le prix du carbone annoncé par le premier ministre : a) quel est le revenu total estimé par le gouvernement qu’un prix de 50 $ la tonne rapportera aux gouvernements fédéral et provinciaux, ventilé par province; b) quel est le coût estimatif d’un prix de 50 $ la tonne pour une famille moyenne; c) combien un prix de 50 $ la tonne coûtera-t-il par litre d’essence; d) le gouvernement a-t-il produit des études d’impact économique sur l’impact d’un prix de 50 $ la tonne de carbone sur l’économie canadienne en général et, plus particulièrement, sur les secteurs suivants (i) l'agriculture, (ii) les mines, (iii) le pétrole et le gaz, (iv) la construction, (v) la fabrication; e) si la réponse en d) est affirmative, quels sont les détails de chaque étude, notamment (i) les dates et la durée de l’étude, (ii) le numéro de dossier, (iii) l'auteur de l’étude, (iv) les conclusions précises, (v) le demandeur de l’étude, (vi) les détails des coûts ou contrats associés à chaque étude?
Q-5372 — October 6, 2016 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to Indigenous and Northern Affairs Canada and each First Nation reserve community: (a) how many First Nations communities have conducted an Asset Management Plan review focusing on fire protection services since 2005, broken down by year; (b) which communities have completed and filed an Asset Management Plan Report as mentioned in (a) with Indigenous and Northern Affairs Canada; (c) for each community that has filed an Asset Management Plan in (a), which communities have acted on the Asset Management Plan; and (d) which communities that have acted on an Asset Management Plan have staff from Indigenous and Northern Affairs Canada visited to confirm work done to improve fire protection and fire education for the community? Q-5372 — 6 octobre 2016 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne Affaires autochtones et du Nord Canada et chacune des communautés-réserves des Premières Nations : a) combien de communautés des Premières Nations ont effectué un examen du Plan de gestion des biens immobiliers axé sur les services de protection contre les incendies depuis 2005, ventilé par année; b) quelles communautés ont rempli et déposé un rapport sur le Plan de gestion des biens immobiliers mentionné en a) auprès d’Affaires autochtones et du Nord Canada; c) pour chaque communauté ayant déposé le Plan de gestion des biens immobiliers mentionné en a), quelles communautés ont pris des mesures en relation avec ce Plan de gestions des biens immobiliers; d) quelles communautés ayant pris des mesures en relation avec ce Plan de gestion des biens immobiliers ont vu du personnel d’Affaires autochtones et du Nord Canada venir valider le travail accompli pour améliorer la protection contre les incendies et la sensibilisation à la sécurité-incendie dans la communauté?
Q-5382 — October 6, 2016 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to fire safety education in First Nations communities: (a) what materials are distributed or provided by Indigenous and North Affairs Canada to First Nations communities; (b) how much has Indigenous and Northern Affairs Canada spent annually since 2005 to educate and train First Nations communities on fire safety and firefighting; (c) what amount does Indigenous and Northern Affairs Canada budget annually for education of fire safety in First Nations communities; and (d) how much has Indigenous and Northern Affairs Canada spent annually, since 2005, on travel and expenses for Ministry staff to inspect and report back to the Ministry on the fire protection preparedness in Canada’s First Nations communities? Q-5382 — 6 octobre 2016 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne la sensibilisation à la sécurité-incendie dans les communautés des Premières Nations : a) quels documents sont distribués ou fournis par Affaires autochtones et du Nord aux communautés des Premières Nations; b) quel montant Affaires autochtones et du Nord Canada a-t-il annuellement dépensé depuis 2005 pour sensibiliser et former les communautés des Premières Nations à la sécurité-incendie et la lutte contre les incendies; c) quel montant Affaires autochtones et du Nord Canada alloue-t-il annuellement à la sensibilisation à la sécurité-incendie dans les communautés des Premières Nations; d) quel montant Affaires autochtones et du Nord Canada a-t-il dépensé annuellement depuis 2005 en déplacements et en frais pour que le personnel du Ministère inspecte l’état de préparation à la protection contre les incendies des communautés des Premières Nations du Canada et lui en fasse rapport?
Q-5392 — October 6, 2016 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to Veterans Affairs Canada, what is the: (a) total number of veterans claiming benefits due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, as a service related injury; (b) number of veterans claiming benefits in each of the last ten years due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, as a service related injury; (c) total number of veterans claims regarding (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, that were denied as a service related injury; (d) number of veterans claims in each of the last ten years regarding (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, that were denied as a service related injury; (e) total number of successful claims by veterans regarding service related injury due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault; (f) number of successful claims by veterans in each of the last ten years regarding service related a service related injury due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault; (g) total number of claims by veterans regarding service related injury due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, appealed at the Veterans Review and Appeal Board; (h) number of claims by veterans in each of the last ten years regarding service related a service related injury due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, appealed at the Veterans Review and Appeal Board; (i) total number of claims by veterans regarding service related injury due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, whose appeals were denied at the Veterans Review and Appeal Board; (j) number of claims by veterans in each of the last ten years regarding service related a service related injury due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, whose appeals were denied at the Veterans Review and Appeal Board; (k) total number of claims by veterans regarding service related injury due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, whose appeals were granted at the Veterans Review and Appeal Board; and (l) number of claims by veterans in each of the last ten years regarding service related a service related injury due to (i) sexual harassment, (ii) sexual trauma, (iii) sexual assault, whose appeals were granted at the Veterans Review and Appeal Board. Q-5392 — 6 octobre 2016 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada, quel est : a) le nombre total d’anciens combattants qui réclament des prestations pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle; b) le nombre d’anciens combattants qui ont réclamé des prestations au cours de chacune des dix dernières années pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle; c) le nombre total de demandes de prestations présentées par un ancien combattant pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, qui ont été rejetées; d) le nombre de demandes de prestations présentées par un ancien combattant au cours de chacune des dix dernières années pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, qui ont été rejetées; e) le nombre total de demandes de prestations présentées par un ancien combattant pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, qui ont été acceptées; f) le nombre de demandes de prestations présentées par un ancien combattant au cours de chacune des dix dernières années pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, qui ont été acceptées; g) le nombre total de demandes de prestations présentées par un ancien combattant pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, qui ont fait l’objet d’un appel devant le Tribunal des anciens combattants (révision et appel); h) le nombre de demandes de prestations présentées par un ancien combattant au cours de chacune des dix dernières années pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, qui ont fait l’objet d’un appel devant le Tribunal des anciens combattants (révision et appel); i) le nombre total de demandes de prestations par un ancien combattant pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, dont l’appel a été rejeté par le Tribunal des anciens combattants (révision et appel); j) le nombre de demandes de prestations présentées par un ancien combattant au cours de chacune des dix dernières années pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, dont l’appel a été rejeté par le Tribunal des anciens combattants (révision et appel); k) le nombre total de demandes de prestations présentées par un ancien combattant pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, dont l’appel a été accepté par le Tribunal des anciens combattants (révision et appel); l) le nombre de demandes de prestations présentées par un ancien combattant au cours de chacune des dix dernières années pour une blessure liée au service causée par (i) du harcèlement sexuel, (ii) un traumatisme sexuel, (iii) une agression sexuelle, dont l’appel a été accepté par le Tribunal des anciens combattants (révision et appel).
Q-5402 — October 13, 2016 — Mr. Diotte (Edmonton Griesbach) — With regard to the safety and security of Canadian embassies abroad: (a) how many security incidents have been reported at the Embassy of Canada in Moscow, Russia, since 2011, including, but not limited to (i) unlawful entries of the embassy, (ii) unlawful breaches of the embassy’s security systems, (iii) unlawful interception of embassy communications, (iv) personal threats or harassment against employees of the embassy, (v) unlawful entry, disruption or vandalism of the personal residences or vehicles of employees of the embassy, including both Canadians and local employees; (b) what was the nature of each incident in (a); (c) what was the date of each incident in (a); (d) how many times has the government made requests to or has communicated with the Russian authorities regarding embassy security since November 4, 2015; (e) what was the nature of each of the communications in (d); (f) what was the date of each communication in (d); and (g) what response was received from the Russian authorities to each communication in (d)? Q-5402 — 13 octobre 2016 — M. Diotte (Edmonton Griesbach) — En ce qui concerne la sécurité des ambassades canadiennes à l’étranger : a) combien d’incidents liés à la sécurité ont été signalés à l’ambassade du Canada à Moscou, en Russie, depuis 2011, y compris, mais sans s’y limiter, (i) les intrusions illicites dans l’ambassade, (ii) les atteintes illicites aux systèmes de sécurité de l’ambassade, (iii) l’interception illicite des communications de l’ambassade, (iv) les menaces personnelles ou le harcèlement contre des employés de l’ambassade, (v) l’intrusion illicite, la perturbation ou le vandalisme touchant le domicile ou le véhicule des employés canadiens ou locaux de l’ambassade; b) quelle était la nature de chacun des incidents en a); c) à quelle date chacun de ces incidents en a) a-t-il eu lieu; d) combien de fois le gouvernement a-t-il adressé des demandes aux autorités russes ou communiqué avec celles-ci à propos de la sécurité de l’ambassade depuis le 4 novembre 2015; e) quelle était la nature de chacune des communications en d); f) à quelle date a eu lieu chacune des communications en d); g) quelle a été la réponse des autorités russes à chacune des communications en d)?
Q-5412 — October 13, 2016 — Mr. Diotte (Edmonton Griesbach) — With regard to visa requirements for citizens of Ukraine entering Canada: (a) what formal visa exemption review has Global Affairs Canada undertaken since November 4, 2015; (b) what consultations have been undertaken since November 4, 2015, with respect to lifting the visa requirements, including for each consultation, (i) the date, (ii) the location, (iii) the organizations and individuals consulted; (c) does the situation with respect to Ukraine differ from the situation with respect to Romania and Bulgaria; and (d) what is the criteria applied for lifting the visa requirement for the Czech Republic and what, if any, differences are there between the situation with the Czech Republic and that of Ukraine? Q-5412 — 13 octobre 2016 — M. Diotte (Edmonton Griesbach) — En ce qui concerne les exigences relatives aux visas des citoyens de l’Ukraine entrant au Canada : a) quelle revue formelle de l’exemption de visa Affaires mondiales Canada a-t-il entreprise depuis le 4 novembre 2015; b) quelles consultations ont été entreprises depuis le 4 novembre 2015 relativement à la levée de l’obligation de visa, y compris, pour chaque consultation, (i) la date, (ii) le lieu, (iii) les organismes et les individus consultés; c) la situation relative à l’Ukraine est-elle différente de celle relative à la Roumanie et à la Bulgarie; d) quel est le critère mis en application pour la levée de l’obligation de visa pour la République tchèque et quelles sont, le cas échéant, les différences entre la situation de la République tchèque et celle de l’Ukraine?
Q-5422 — October 13, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to charitable and political tax credits administered by the Canada Revenue Agency and Elections Canada: (a) what is the annual cost of administering the Charitable Donations Tax Credit, including staff salaries, program administration, and the tax credits themselves; (b) what is the annual cost of administering the Political Contributions Tax Credit, including staff salaries, program administration, and the tax credits themselves; (c) how many Canadians claimed the Charitable Donations Tax Credit, broken down by year from 2012 to present and by contribution amounts (i) less than $400, (ii) between $401 and $750, (iii) more than $751; (d) how many Canadians claimed the Political Contributions Tax Credit, broken down by year from 2012 to present and by contribution amounts (i) less than $400, (ii) between $401 and $750, (iii) more than $751; and (e) what is the income quintile of each person and the credit they claimed in (c) and (d)? Q-5422 — 13 octobre 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les crédits d’impôt pour don de bienfaisance et contribution politique administrés par l’Agence du revenu du Canada et Élections Canada : a) quel est le coût annuel de la gestion du crédit d’impôt pour don de bienfaisance, y compris la rémunération du personnel, l’administration du programme et les crédits d’impôt proprement dits; b) quel est le coût annuel de la gestion du crédit d’impôt pour contribution politique, y compris la rémunération du personnel, l’administration du programme et les crédits d’impôt proprement dits; c) combien de Canadiens ont demandé le crédit d’impôt pour don de bienfaisance, ventilé par année depuis 2012 et par montant du don (i) moins de 400 $, (ii) entre 401 et 750 $, (iii) plus de 751 $; d) combien de Canadiens ont demandé le crédit d’impôt pour contribution politique, ventilé par année depuis 2012 et par montant de la contribution (i) moins de 400 $, (ii) entre 401 et 750 $, (iii) plus de 751 $; e) quel est le quintile de revenu de chaque personne et quel montant chaque personne a-t-elle demandé au titre du crédit, en c) et d)?
Q-5432 — October 17, 2016 — Mr. Bernier (Beauce) — With regard to the Canadian Police Information Centre: (a) how many individuals are there in Canada who may be potentially considered too dangerous to own firearms including the number of persons wanted for a violent criminal offence and the number of persons of interest to police including (i) violent persons, (ii) known sex offenders, (iii) known prolific repeat, dangerous or high risk offenders, (iv) known persons who have been observed to have behaviours that may be dangerous to public safety; (b) how many persons have been charged with a violent criminal offence; (c) how many persons are awaiting court action and disposition or will be released on conditions for a violent criminal offence, including (i) on probation or parole, (ii) released on street enforceable conditions, (iii) subject to a restraining order or peace bond; (d) how many persons have been prohibited or refused firearms; (e) how many persons have been prohibited from hunting; (f) how many have been previously deported persons; (g) how many persons have been subject to a protective order in any province in Canada; (h) how many persons have been refused or have had revoked a firearms license; and (i) how many persons have been flagged in the Firearms Interest Police database? Q-5432 — 17 octobre 2016 — M. Bernier (Beauce) — En ce qui concerne le Centre d’information de la police canadienne : a) combien de personnes au Canada peuvent être potentiellement jugées trop dangereuses pour posséder des armes à feu, incluant le nombre de personnes recherchées pour une infraction criminelle violente et le nombre de personnes d’intérêt pour la police, y compris (i) les personnes violentes, (ii) les délinquants sexuels connus, (iii) les délinquants multirécidivistes, dangereux ou à haut risque connus, (iv) les personnes connues pour avoir eu des comportements qui pourraient être dangereux pour la sécurité publique; b) quel est le nombre de personnes accusées d’une infraction criminelle violente; c) quel est le nombre de personnes en attente d’une décision et d’un arrêt judiciaire ou d’une remise en liberté sous conditions pour une infraction criminelle violente, y compris (i) sous probation ou en libération conditionnelle, (ii) sous conditions véritablement applicables, (iii) visées par une ordonnance de non-communication ou de bonne conduite; d) quel est le nombre de personnes s’étant vu interdire ou refuser des armes à feu; e) quel est le nombre de personnes s’étant vu interdire de chasser; f) quel est le nombre de personnes ayant déjà été expulsées; g) quel est le nombre de personnes visées par une ordonnance préventive dans toute province du Canada; h) quel est le nombre de personnes s’étant vu refuser ou révoquer un permis d’arme à feu; i) qul est le nombre de personnes figurant dans la base de données des Personnes d’intérêt – Armes à feu?
Q-5442 — October 17, 2016 — Mr. Bernier (Beauce) — With regard to the reclassification of firearms: (a) is the government planning on prescribing any firearms as non-restricted; (b) is the government planning on designating any firearms as restricted; (c) is the government planning on prescribing any firearms as prohibited; (d) is the RCMP planning on making any changes to the Firearms Reference Table; (e) is the RCMP currently involved in any reviews that could lead to changes to the Firearms Reference Table; and (f) if the answer of any of (a) through (e) is affirmative, (i) what is the make and model of the firearms in question, (ii) what are the reasons for its change of classification, (iii) what year were the firearms first imported into Canada, (iv) what steps are being taken to proactively notify impacted Canadians? Q-5442 — 17 octobre 2016 — M. Bernier (Beauce) — En ce qui concerne la nouvelle classification des armes à feu : a) le gouvernement prévoit-il établir une catégorie d’armes à feu sans restriction; b) le gouvernement prévoit-il établir une catégorie d’armes feu à autorisation restreinte; c) le gouvernement prévoit-il établir une catégorie d’armes à feu prohibées; d) la GRC prévoit-elle modifier le Tableau de référence des armes à feu; e) la GRC participe-t-elle actuellement à des études qui pourraient entraîner la modification du Tableau de référence des armes à feu; f) si la réponse à l’un des points a) à e) est affirmative, (i) quels sont la marque et le modèle des armes à feu en question, (ii) quelles sont les raisons justifiant un changement de classification, (iii) en quelle année les armes à feu ont-elles été importées au Canada, (iv) quelles mesures prend-on pour en informer proactivement les Canadiens visés?
Q-5452 — October 17, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the tariffs on drywall imported for use in Western Canada which were imposed by the government on September 6, 2016: (a) since September 6, 2016, how much revenue has been collected as a result of tariffs on drywall; and (b) how much revenue is projected to be collected from drywall tariffs in the following fiscal years (i) 2016-17, (ii) 2017-18, (iii) 2018-19, (iv) 2019-20? Q-5452 — 17 octobre 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne les droits perçus sur les cloisons sèches importées pour l’Ouest canadien imposés par le gouvernement le 6 septembre 2016 : a) depuis le 6 septembre 2016, combien les droits sur les cloisons sèches ont-ils rapporté en revenus; b) à combien estime-t-on les revenus de la perception des droits sur les cloisons sèches pour les exercices (i) 2016-2017, (ii) 2017-2018, (iii) 2018-2019, (iv) 2019-2020?
Q-5462 — October 17, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the Minister of Environment and Climate Change between November 4, 2015, and October 17, 2016: (a) how many meetings has the Minister, or her exempt staff, had with each of the following organizations, or representatives from the following organizations (i) Western Canadian Wheat Growers Association, (ii) Canadian Trucking Alliance, (iii) Canadian Cattlemen's Association, (iv) Canadian Canola Growers Association, (v) Pembina Institute, (vi) David Suzuki Foundation or David Suzuki himself, (vii) Greenpeace Canada, (viii) Canada 2020; and (b) for each of the meetings referred to in (a), what was the (i) date, (ii) location, (iii) list of attendees? Q-5462 — 17 octobre 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la ministre de l’Environnement et du Changement climatique, entre le 4 novembre 2015 et le 17 octobre 2016 : a) à combien de réunions la Ministre ou son personnel exonéré ont-ils assisté avec chacun des organismes suivants ou avec des représentants de ces organismes (i) Western Canadian Wheat Growers Association, (ii) Alliance canadienne du camionnage, (iii) Association canadienne des éleveurs de bétail, (iv) Canadian Canola Growers Association, (v) Institut Pembina, (vi) Fondation David Suzuki ou David Suzuki lui-même, (vii) Greenpeace Canada, (viii) Canada 2020; b) pour chacune des réunions tenues en a), quelle était (i) la date, (ii) le lieu, (iii) la liste des participants?
Q-5472 — October 17, 2016 — Mr. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — With regard to a possible extradition treaty with China: (a) how many individuals presently residing or located in Canada are currently wanted for arrest in China, or if firm statistics are not available, how many Chinese arrest warrants issued for Canadian residents is Global Affairs Canada aware of; (b) what is the Prime Minister's official position with regard to the possibility of an extradition treaty with China or with the negotiation of such a treaty; and (c) what is the Minister of Foreign Affairs' official position with regard to the possibility of an extradition treaty with China or with the negotiation of such a treaty? Q-5472 — 17 octobre 2016 — M. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — En ce qui concerne le possible traité d’extradition avec la Chine : a) combien de personnes qui habitent ou sont actuellement au Canada sont recherchées en vertu d’un mandat d’arrestation émis par la Chine ou, s’il n’existe pas de statistiques à cet égard, combien de mandats d’arrestation chinois visant des résidents canadiens sont connus d’Affaires mondiales Canada; b) quelle est la position officielle du premier ministre sur la possibilité de signer un traité d’extradition avec la Chine ou de négocier un tel traité; c) quelle est la position officielle du ministre des Affaires étrangères sur la possibilité de signer un traité d’extradition avec la Chine ou de négocier un tel traité?
Q-5482 — October 17, 2016 — Mr. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — With regard to the Minister of Finance, since November 4, 2015: (a) what is the complete and detailed list of all instances where government owned aircraft was used to transport the Minister, his exempt staff, or his Parliamentary Secretary, and for each instance, (i) what was the origin of the flight, (ii) on what date did the flight originate, (iii) what was the final destination, (iv) on what date did the flight reach its final destination, (v) were there any intermediary stops, and, if so, what were they, and what were the dates of arrival and departure, (vi) which passengers were on the flight, (vii) who authorized the flight, (viii) what was the total cost, (ix) what was the cost for the flight crew, (x) what was the cost for fuel, (xi) what was the cost for food and beverages; (b) what is the complete and detailed list of all instances where private, chartered, or rented aircraft were used to transport the Minister, his exempt staff, or his Parliamentary Secretary, and for each instance, (i) what was the origin of the flight, (ii) on what date did the flight originate, (iii) what was the final destination, (iv) on what date did the flight reach its final destination, (v) were there any intermediary stops, and, if so, what were they, and what were the dates of arrival and departure, (vi) which passengers were on the flight, (vii) who authorized the flight, (viii) what was the total cost, (ix) what was the cost for the flight crew, (x) what was the cost for fuel, (xi) what was the cost for food and beverages; and (c) what is the complete and detailed list of any flights not covered in (a) or (b), excluding regularly scheduled commercial flights, used to transport the Minister, his exempt staff, or his Parliamentary Secretary, and for each instance, (i) what was the origin of the flight, (ii) on what date did the flight originate, (iii) what was the final destination, (iv) on what date did the flight reach its final destination, (v) were there any intermediary stops, and, if so, what were they, and what were the dates of arrival and departure, (vi) which passengers were on the flight, (vii) who authorized the flight, (viii) what was the total cost, (ix) what was the cost for the flight crew, (x) what was the cost for fuel, (xi) what was the cost for food and beverages? Q-5482 — 17 octobre 2016 — M. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — En ce qui concerne le ministre des Finances, depuis le 4 novembre 2015 : a) quelle est la liste complète et détaillée de tous les cas dans lesquels un avion appartenant au gouvernement a servi au transport du Ministre, de son personnel exonéré ou de son secrétaire parlementaire, et, dans chaque cas, (i) quelle était la provenance du vol, (ii) à quelle date le vol a-t-il commencé, (iii) quelle était sa destination finale, (iv) à quelle date le vol a-t-il atteint sa destination finale, (v) y a-t-il eu des arrêts intermédiaires et, le cas échéant, quels étaient-ils et, pour chacun des arrêts, quelles étaient les dates d’arrivée et de départ, (vi) quels passagers se trouvaient à bord, (vii) qui a autorisé le vol, (viii) quel a été le coût total, (ix) combien a coûté l’équipage de bord, (x) combien a coûté le carburant, (xi) combien ont coûté la nourriture et les boissons; b) quelle est la liste complète et détaillée de tous les cas dans lesquels un aéronef privé, affrété ou loué a servi au transport du Ministre, de son personnel exonéré ou de son secrétaire parlementaire, et, dans chaque cas, (i) quelle était la provenance du vol, (ii) à quelle date le vol a-t-il commencé, (iii) quelle était sa destination finale, (iv) à quelle date le vol a-t-il atteint sa destination finale, (v) y a-t-il eu des arrêts intermédiaires et, le cas échéant, quels étaient-ils et, pour chacun des arrêts, quelles étaient les dates d’arrivée et de départ, (vi) quels passagers se trouvaient à bord, (vii) qui a autorisé le vol, (viii) quel a été le coût total, (ix) combien a coûté l’équipage de bord, (x) combien a coûté le carburant, (xi) combien ont coûté la nourriture et les boissons; c) quelle est la liste complète et détaillée des vols non compris en a) ou b), à l’exclusion des vols commerciaux réguliers, ayant servi au transport du Ministre, de son personnel exonéré ou son secrétaire parlementaire et, dans chaque cas, (i) quelle était la provenance du vol, (ii) à quelle date le vol a-t-il commencé, (iii) quelle était sa destination finale, (iv) à quelle date le vol a-t-il atteint sa destination finale, (v) y a-t-il eu des arrêts intermédiaires et, le cas échéant, quels étaient-ils et, pour chacun des arrêts, quelles étaient les dates d’arrivée et de départ, (vi) quels passagers se trouvaient à bord, (vii) qui a autorisé le vol, (viii) quel a été le coût total, (ix) combien a coûté l’équipage de bord, (x) combien a coûté le carburant, (xi) combien ont coûté la nourriture et les boissons?
Q-5492 — October 17, 2016 — Mr. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — With regard to the James Michael Flaherty Building located at 90 Elgin Street in Ottawa, since November 4, 2015: (a) what is the total amount spent on renovations; and (b) what is the specific breakdown for the amounts spent on (i) new furniture, (ii) re-upholstered furniture, (iii) carpeting, (iv) flooring, (v) other renovation expenses, specifying the nature of each expense? Q-5492 — 17 octobre 2016 — M. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — En ce qui concerne l’édifice James Michael Flaherty, situé au 90, rue Elgin, à Ottawa, depuis le 4 novembre 2015 : a) quel est le montant total consacré à des rénovations; b) quelle est la ventilation précise des montants dépensés pour (i) des nouveaux meubles, (ii) des meubles remis à neuf, (iii) des tapis, (iv) du recouvrement de sol, (v) d’autres rénovations, en précisant la nature de chaque dépense?
Q-5502 — October 17, 2016 — Mr. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — With regard to personal styling and coaching, since November 4, 2015, broken down by department, agency, and crown corporation: (a) how much has the government spent on (i) makeup, (ii) makeup artists, (iii) hair products, (iv) hair stylists, (v) any stylists not covered by (ii) or (iv), (vi) personal coaching, (vii) media coaching, (viii) any other coaching not covered by (vi) or (vii); (b) what is the breakdown of each expenditure including (i) date of purchase or contract, (ii) duration of contract, if applicable, (iii) amount of contract, (iv) amount spent, (v) contract file number, (vi) vendor name; and (c) which of the expenditures referred to in (b) were for a Minister or Ministerial exempt staff? Q-5502 — 17 octobre 2016 — M. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — En ce qui concerne le stylisme et le coaching personnels depuis le 4 novembre 2015, ventilé par ministère, organisme et société d’État : a) quel montant le gouvernement a-t-il dépensé en (i) maquillage, (ii) maquilleurs, (iii) produits capillaires, (iv) coiffeurs stylistes, (v) tout autre service de stylisme qui n’est pas visé en (ii) ou en (iv), (vi) coaching personnel, (vii) coaching médiatique, (viii) tout autre type de coaching qui n’est pas visé en (vi) ou en (vii); b) quelle est la ventilation de chaque dépense y compris (i) la date d’achat ou de contrat, (ii) la durée du contrat, s’il y a lieu, (iii) le montant du contrat, (iv) le montant dépensé, (v) le numéro de dossier du contrat, (vi) le nom du fournisseur; c) parmi les dépenses mentionnées en b), lesquelles visaient un ou une ministre ou un membre du personnel ministériel exonéré?
Q-5512 — October 17, 2016 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to the proposed tax credit for talk shows: (a) what are the details of the proposed tax credit, including qualification criteria and rates; (b) what is the projected impact that the proposed tax credit will have on government revenue for the next five fiscal years, broken down by year; and (c) what are the details of any studies the government has done related to the economic or cultural impact of talk shows including (i) title or description of study, (ii) findings, (iii) cost or value of contract, (iv) date of contract, (v) contract file number, (vi) name of organization or title of individual who conducted the study? Q-5512 — 17 octobre 2016 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne la proposition de crédit d’impôt pour les talk-shows : a) quels sont les détails du crédit d’impôt proposé, y compris les critères d’admissibilité et les taux; b) quel effet prévoit-on que le crédit d’impôt proposé aura sur les recettes du gouvernement au cours des cinq prochains exercices, ventilé par année; c) quels sont les détails des études que le gouvernement a réalisées, le cas échéant, relativement à l’incidence économique ou culturelle des talk-shows, y compris (i) le titre ou la description de l’étude, (ii) ses conclusions, (iii) le coût ou la valeur du contrat, (iv) la date du contrat, (v) le numéro de dossier du contrat, (vi) le nom de l’organisation ou le titre des personnes qui ont réalisé l’étude?
Q-5522 — October 17, 2016 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to the address by the Minister of Foreign Affairs to the 62nd General Assembly of the Atlantic Treaty Association on October 11, 2016, where he stated that “Russia's actions represented, and still represent, a clear breach of international law”: (a) what specific international law did Russia violate; (b) has the government made a formal request to any international body such as the International Criminal Court or the United Nations to prosecute Vladimir Putin or any other Russian officials for breaching international law; (c) if the answer to (b) is affirmative, what are the specific details, including dates of any such requests; and (d) for each violation which the government believes that Russia has committed, what are the possible range of sentences or other punishments which could result from a prosecution of such violations? Q-5522 — 17 octobre 2016 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne l’allocution prononcée par le ministre des Affaires étrangères à l’occasion de la 62e Assemblée générale de l’Association du Traité de l’Atlantique le 11 octobre 2016, au cours de laquelle il a déclaré que « les gestes de la Russie étaient, et sont toujours, manifestement contraires au droit international » : a) quel aspect du droit international la Russie a-t-elle violé précisément; b) le gouvernement a-t-il demandé officiellement à un organisme international comme la Cour pénale internationale ou les Nations Unies d’intenter des poursuites contre Vladimir Poutine ou un autre dignitaire russe pour violation du droit international; c) si la réponse en b) est affirmative, quels en sont les détails, y compris les dates de ces demandes; d) pour chaque violation que le gouvernement croit que la Russie a commise, quelles sont les gammes de peines ou autres mesures disciplinaires possibles qui pourraient résulter d’une poursuite pour de telles violations?
Q-5532 — October 17, 2016 — Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — With regard to the Prime Minister's trip to Medicine Hat, Alberta, on or around October 13, 2016: (a) what are the costs associated with (i) the flight broken down by individual expense, (ii) other transportation costs, (iii) accommodation costs, (iv) food and beverage costs, (v) amount paid to Prime Minister's Office staff in per diems associated with the trip, (vi) other expenses, broken down by individual type of expense; (b) what specific government events did the Prime Minister attend while on the trip; and (c) what were the dates, times, and locations of all events referenced in (b)? Q-5532 — 17 octobre 2016 — M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre à Medicine Hat, en Alberta, le ou vers le 13 octobre 2016 : a) quels sont (i) les coûts associés au vol, ventilés par dépense individuelle, (ii) les autres frais de transport, (iii) les frais d’hébergement, (iv) les coûts pour la nourriture et les boissons, (v) le montant versé aux membres du personnel du Cabinet du premier ministre en indemnités journalières associées au voyage, (vi) les autres dépenses, ventilées par type individuel de dépense; b) à quelles activités gouvernementales précises le premier ministre a-t-il assisté au cours du voyage; c) quels étaient les dates, les heures et les lieux de toutes les activités mentionnées en b)?
Q-5542 — October 17, 2016 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to travel and hospitality expenses approved by a Minister or a member of his or her exempt staff, but incurred by individuals who were not government employees at the time which the expense was incurred, since November 4, 2015, broken down by minister's office, what are the specific details of each expense, in the case of travel expenses, broken down by trip, including (i) total amount spent, (ii) amount spent on airfare, (iii) amount spent on other transportation, specifying type of transportation, (iv) amount spent on hotels, (v) amount spent on other accommodation, (vi) amount spent on per diems, (vii) dates of travel, (viii) origin and destination of each trip? Q-5542 — 17 octobre 2016 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne les frais de déplacement et de réception approuvés par un ministre ou un membre de son personnel exonéré, mais engagés par des personnes non membres de la fonction publique au moment où les frais ont été engagés, depuis le 4 novembre 2015, pour chacun des cabinets ministériels, quels sont les détails de chaque dépense dans le cas des frais de déplacement, ventilés par voyage, y compris (i) le montant total des dépenses, (ii) la somme dépensée pour les vols, (iii) la somme dépensée pour les autres modes de transport, en précisant lequel, (iv) la somme dépensée pour les hôtels, (v) la somme dépensée pour les autres types d’hébergement, (vi) le montant consacré aux indemnités journalières, (vii) les dates de ces déplacements, (viii) les points de départ et d’arrivée de ces déplacements?
Q-5552 — October 17, 2016 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to hotels, per diems, and other commercial accommodation in the National Capital Region for Ministerial exempt staff since November 4, 2015, broken down by Minister's Office: (a) what is the total amount spent; and (b) what is the detailed breakdown including (i) amount spent on per diems, (ii) amount spent on accommodation, (iii) number of nights the accommodation was provided, (iv) cost per stay, or nightly rate for accommodation, (v) name of vendors, (vi) contract or file reference numbers? Q-5552 — 17 octobre 2016 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne l’hébergement à l’hôtel et dans d’autres établissements commerciaux et les indemnités journalières dans la région de la capitale nationale pour le personnel exonéré des ministres depuis le 4 novembre 2015, ventilé par cabinet de ministre : a) quel est le montant total dépensé; b) quelle est la ventilation détaillée, y compris (i) le montant consacré aux indemnités journalières, (ii) le montant consacré à l’hébergement, (iii) le nombre de nuits d’hébergement fournies, (iv) le coût par séjour ou le tarif par nuit, (v) le nom des fournisseurs, (vi) le numéro de référence de chaque contrat ou dossier?
Q-5562 — October 17, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the government’s commitment to adopt and implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples: (a) what are the titles of all briefing notes provided to the Minister of Indigenous and Northern Affairs in the period between November 4, 2015, and October 5, 2016, from the Department; and (b) what are the titles of all briefing notes provided to the Chief of Staff to the Minister of Indigenous and Northern Affairs in the period between November 4, 2015, and October 5, 2016, from the Department? Q-5562 — 17 octobre 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’engagement du gouvernement à adopter et à mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones : a) quels sont les titres des notes d’information communiquées à la ministre des Affaires autochtones et du Nord entre le 4 novembre 2015 et le 5 octobre 2016 par le Ministère; b) quels sont les titres des notes d’information communiquées au chef du cabinet de la ministre des Affaires autochtones et du Nord entre le 4 novembre 2015 et le 5 octobre 2016 par le Ministère?
Q-5572 — October 17, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to on-reserve housing: (a) does Indigenous and Northern Affairs Canada track the number of homes built by individuals on-reserve; and (b) if the answer to (a) is in the affirmative, how many homes have been built by individuals on-reserve since 2010? Q-5572 — 17 octobre 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne le logement dans les réserves : a) est-ce que Affaires autochtones et du Nord Canada comptabilise le nombre de maisons construites par des particuliers dans les réserves; b) si la réponse en a) est affirmative, combien de maisons ont été construites par des particuliers dans les réserves depuis 2010?
Q-5582 — October 17, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to statements by the Minister of Indigenous and Northern Affairs that First Nations band members can receive financial information of their band from the Minister’s office: (a) how many requests have been received by the Minister from First Nations band members; (b) how many requests have been received by Indigenous and Northern Affairs Canada from First Nations band members; (c) how many First Nations band members have received the information requested from the Minister; and (d) how many First Nations band members have received the information requested from Indigenous and Northern Affairs Canada? Q-5582 — 17 octobre 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne les déclarations de la ministre des Affaires autochtones et du Nord selon lesquelles les membres des bandes des Premières Nations peuvent obtenir des renseignements d’ordre financier sur leur bande auprès du cabinet de la Ministre : a) combien de demandes la Ministre a-t-elle reçues de membres des bandes des Premières Nations; b) combien de demandes Affaires autochtones et du Nord Canada a-t-il reçues de membres des bandes des Premières Nations; c) combien de membres des bandes des Premières Nations ont reçu de la Ministre l’information qu’ils avaient demandée; d) combien de membres des bandes des Premières Nations ont reçu d’Affaires autochtones et du Nord Canada l’information qu’ils avaient demandée?
Q-5592 — October 18, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to all fuel consumed by the Canadian Armed Forces and the Department of National Defence: (a) for the period of January 1, 2014, to December 31, 2014, in total and broken down by the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force, and the Canadian Army, and also broken down by province and territory, (i) how much gasoline was consumed, (ii) how much money was spent on gasoline consumption, (iii) how much diesel fuel was consumed, (iv) how much money was spent on the consumption of diesel fuel, (v) how much jet fuel was consumed, (vi) how much money was spent on jet fuel consumption, (vii) how much natural gas was consumed, (viii) how much money was spent on natural gas consumption, (ix) how much propane was consumed, (x) how much money was spent on the consumption of propane, (xi) how much high-heat coal was consumed, (xii) how much money was spent on the consumption of high-heat coal, (xiii) how much low-heat coal was consumed, (xiv) how much money was spent on low-heat coal consumption; (b) for the period of January 1, 2015, to January 1, 2016, in total and broken down by the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force, and the Canadian Army, and also broken down by province and territory, (i) how much gasoline was consumed, (ii) how much money was spent on gasoline consumption, (iii) how much diesel fuel was consumed, (iv) how much money was spent of the consumption of diesel fuel, (v) how much jet fuel was consumed, (vi) how much money was spent on jet fuel consumption, (vii) how much natural gas was consumed, (viii) how much money was spent on natural gas consumption, (ix) how much propane was consumed, (x) how much money was spent on the consumption of propane, (xi) how much high-heat coal was consumed, (xii) how much money was spent on the consumption of high-heat coal, (xiii) how much low-heat coal was consumed, (xiv) how much money was spent on low-heat coal consumption; (c) for the period of January 2, 2016, to present, in total and broken down by the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force, and the Canadian Army, and also broken down by each province and territory, (i) how much gasoline was consumed, (ii) how much money was spent on gasoline consumption, (iii) how much diesel fuel was consumed, (iv) how much money was spent of the consumption of diesel fuel, (v) how much jet fuel was consumed, (vi) how much money was spent on jet fuel consumption, (vii) how much natural gas was consumed, (viii) how much money was spent on natural gas consumption, (ix) how much propane was consumed, (x) how much money was spent on the consumption of propane, (xi) how much high-heat coal was consumed, (xii) how much money was spent on the consumption of high-heat coal, (xiii) how much low-heat coal was consumed, (xiv) how much money was spent on low-heat coal consumption; (d) based on estimates for the 2017 fiscal year, what are the expected levels of consumption, in total and broken down by each province and territory, of (i) gasoline, (ii) diesel fuel, (iii) jet fuel, (iv) natural gas, (v) propane, (vi) high-heat coal, (vii) low-heat coal; and (e) based on estimates for the 2017 fiscal year, in total and broken down by the Royal Canadian Navy, the Royal Canadian Air Force, and the Canadian Army, how much money is expected to be spent, and also broken down by each province and territory, on the consumption of (i) gasoline, (ii) diesel fuel, (iii) jet fuel, (iv) natural gas, (v) propane, (vi) high-heat coal, (vii) low-heat coal? Q-5592 — 18 octobre 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne tout le carburant consommé par les Forces armées canadiennes et le ministère de la Défense nationale : a) pour la période allant du 1er janvier 2014 jusqu’au 31 décembre 2014, au total et ventilé par la Marine royale canadienne, l’Aviation royale du Canada et l’Armée canadienne, et aussi par province et territoire, (i) quelle quantité d’essence a été consommée, (ii) quel montant a été dépensé pour la consommation d’essence, (iii) quelle quantité de carburant diesel a été consommée, (iv) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburant diesel, (v) quelle quantité de carburéacteur a été consommée, (vi) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburéacteur, (vii) quelle quantité de gaz naturel a été consommée, (viii) combien d’argent a été dépensé pour la consommation de gaz naturel, (ix) quelle quantité de propane a été consommée, (x) quel montant a été dépensé pour la consommation de propane, (xi) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique supérieur a été consommé, (xii) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique supérieur, (xiii) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique inférieur a été consommée, (xiv) combien d’argent a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique inférieur; b) pour la période allant du 1er janvier 2015 jusqu’au 1er janvier 2016, au total et ventilé par la Marine royale canadienne, l’Aviation royale du Canada et l’Armée canadienne, et aussi par province et territoire, (i) quelle quantité d’essence a été consommée, (ii) quel montant a été dépensé pour la consommation d’essence, (iii) quelle quantité de carburant diesel a été consommée, (iv) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburant diesel, (v) quelle quantité de carburéacteur a été consommée, (vi) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburéacteur, (vii) quelle quantité de gaz naturel a été consommée, (viii) cquel montant a été dépensé pour la consommation de gaz naturel, (ix) quelle quantité de propane a été consommée, (x) combien d’argent a été dépensé pour la consommation de propane, (xi) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique supérieur a été consommée, (xii) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique supérieur, (xiii) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique inférieur a été consommée, (xiv) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique inférieur; c) pour la période allant du 2 janvier 2016 jusqu'à présent, la Marine royale canadienne, l’Aviation royale du Canada et l’Armée canadienne, et aussi par province et territoire, (i) quelle quantité d’essence a été consommée, (ii) quel montant a été dépensé pour la consommation d’essence, (iii) quelle quantité de carburant diesel a été consommée, (iv) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburant diesel, (v) quelle quantité de carburéacteur a été consommée, (vi) quel montant a été dépensé pour la consommation de carburéacteur, (vii) quelle quantité de gaz naturel a été consommée, (viii) quel montant a été dépensé pour la consommation de gaz naturel, (ix) quelle quantité de propane a été consommée, (x) quel montant a été dépensé pour la consommation de propane, (xi) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique supérieur a été consommée, (xii) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique supérieur, (xiii) quelle quantité de charbon à pouvoir calorifique inférieur a été consommée, (xiv) quel montant a été dépensé pour la consommation de charbon à pouvoir calorifique inférieur; d) d’après les prévisions des dépenses pour l’exercice 2017, à combien s’élèvent les niveaux de consommation, au total et ventilé par province et territoire, (i) de l’essence, (ii) du carburant diesel, (iii) du carburéacteur, (iv) du gaz naturel, (v) du propane, (vi) du charbon à pouvoir calorifique supérieur, (vii) du charbon à pouvoir calorifique inférieur; e) d’après les prévisions des dépenses pour l’exercice 2017, au total et ventilé par la Marine royale canadienne, l’Aviation royale du Canada et l’Armée canadienne, quel montant serait consacré, et aussi par province et territoire, à la consommation (i) d’essence, (ii) de carburant diesel, (iii) de carburéacteur, (iv) de gaz naturel, (v) de propane, (vi) de charbon à pouvoir calorifique supérieur, (vii) de charbon à pouvoir calorifique inférieur?
Q-5602 — October 18, 2016 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to each grant, contribution, or loan guarantee provided by the government to SeaFort Capital, A. W. Leil Cranes and Equipment, Cooper Equipment Rentals Limited, Titanium Tubing Technology Limited, Jardine Transport Limited, Mandeville Holdings Incorporated, and Portland Holdings Incorporated, for each firm and broken down by firm, what is the (i) recipient’s name, (ii) location, (iii) date, (iv) value, (v) type, (vi) purpose, (vii) project number, (vii) status as a repayable contribution or not? Q-5602 — 18 octobre 2016 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne chaque subvention, contribution ou garantie de prêt octroyée par le gouvernement à SeaFort Capital, A. W. Leil Cranes and Equipment, Cooper Equipment Rentals Limited, Titanium Tubing Technology Limited, Jardine Transport Limited, Mandeville Holdings Incorporated et Portland Holdings Incorporated, pour chaque entreprise et ventilée par entreprise, (i) quel est le nom du bénéficiaire, (ii) quel est l’endroit, (iii) quelle est la date, (iv) quelle est la valeur, (v) quel est le type, (vi) quel est l’objet, (vii) quel est le numéro de projet, (vii) s’agissait-il d’une contribution remboursable?
Q-5612 — October 18, 2016 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to each contract awarded by the government, broken down by department, agency, and crown corporation, and awarded to SeaFort Capital, A. W. Leil Cranes and Equipment, Cooper Equipment Rentals Limited, Titanium Tubing Technology Limited, Jardine Transport Limited, Mandeville Holdings Incorporated, and Portland Holdings Incorporated and broken down by firm, (i) what is the name of vendor, (ii) what is the date of contract, (iii) what is the summary or description of goods or services provided, (iv) whether the contract was competitive awarded or sole-sourced, (v) what is the file or tracking number? Q-5612 — 18 octobre 2016 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne chaque contrat octroyé par le gouvernement, ventilé par ministère, organisme et société d’État, à SeaFort Capital, A. W. Leil Cranes and Equipment, Cooper Equipment Rentals Limited, Titanium Tubing Technology Limited, Jardine Transport Limited, Mandeville Holdings Incorporated, et Portland Holdings Incorporated, ventilé par entreprise, (i) quel est le nom du fournisseur, (ii) quelle est la date du contrat, (iii) quel est le résumé ou la description des biens ou des services fournis, (iv) s’agissait-il d’une offre concurrentielle ou d’un contrat à fournisseur unique, (v) quel est le numéro de dossier ou de suivi?
Q-5622 — October 18, 2016 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to the acquisition of land by government departments or agencies, since November 4, 2015, for each transaction: (i) what is the location of acquired land, (ii) what is the amount paid, (iii) what is the size of acquired land, (iv) what is the file number, (v) what is the date of transaction, (vi) what is the reason for acquisition, (vii) who was the owner of land prior to government acquisition? Q-5622 — 18 octobre 2016 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les terrains achetés par les ministères et agences du gouvernement depuis le 4 novembre 2015, pour chaque transaction : (i) quel est le lieu des terrains achetés, (ii) quel est le montant payé pour chaque terrain, (iii) quelle est la taille des terrains achetés, (iv) quel est le numéro de dossier, (v) quelle est la date de la transaction, (vi) quelle est la raison de l’achat, (vii) qui était le propriétaire avant l’achat du terrain par le gouvernement?
Q-5632 — October 18, 2016 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to the acquisition of buildings by government departments or agencies, since November 4, 2015, for each transaction: (i) what is the location of the building, (ii) what is the amount paid, (iii) what is the type of building, (iv) what is the file number, (v) what is the date of transaction, (vi) what is the reason for acquisition, (vii) who was the owner of building prior to government acquisition, (viii) what is the government-wide object code? Q-5632 — 18 octobre 2016 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les édifices achetés par les ministère et agences du gouvernement depuis le 4 novembre 2015, pour chaque transaction : (i) quel est l’emplacement de l’édifice, (ii) quel est le montant payé, (iii) quel est le type d’édifice, (iv) quel est le numéro de dossier, (v) quelle est la date de la transaction, (vi) quelle est la raison de l’achat, (vii) qui était le propriétaire de l’édifice avant l’achat par le gouvernement, (viii) quel est le code d’objet pangouvernemental?
Q-5642 — October 19, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to management consulting contracts signed by the government since November 4, 2015, broken down by department, agency, and crown corporation: (a) what was the total amount spent; (b) for each contract, what was the (i) vendor name, (ii) amount, (iii) date, (iv) file number; (c) each time a management consultant was brought in, what was the desired outcome or goals; (d) how does the government measure whether or not the goals in (c) were met; (e) does the government have any recourse if the goals in (c) were not met; (f) for which contracts were the goals met; and (g) for which contracts were the goals not met? Q-5642 — 19 octobre 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les contrats de conseil en gestion signés par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015, ventilés par ministère, organisme et société d’État : a) quel est le montant total dépensé; b) pour chaque contrat, quels étaient (i) le nom du fournisseur, (ii) le montant, (iii) la date, (iv) le numéro de dossier; c) chaque fois que les services d’un expert-conseil en gestion ont été retenus, quels étaient le résultat ou les objectifs visés; d) comment le gouvernement détermine-t-il si les objectifs en c) ont été atteints ou non; e) le gouvernement dispose-t-il d’un moyen de recours si les objectifs en c) n’ont pas été atteints; f) dans le cadre de quels contrats les objectifs ont-ils été atteints; g) dans le cadre de quels contrats les objectifs n’ont-ils pas été atteints?
Q-5652 — October 19, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to expenditures made by the government since November 4, 2015, under government-wide object code 3259 (Miscellaneous expenditures not Elsewhere Classified): what are the details of each expenditure including (i) vendor name, (ii) amount, (iii) date, (iv) description of goods or services provided, (v) file number? Q-5652 — 19 octobre 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui a trait aux dépenses engagées par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015 conformément au code d’article pangouvernemental 3259 (Dépenses diverses, non classées ailleurs) : quels sont les détails de chaque dépense, y compris (i) le nom du fournisseur, (ii) le montant, (iii) la date, (iv) la description des biens et services fournis, (v) le numéro de dossier?
Q-5662 — October 19, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to government expenditures on membership fees, broken down by department, agency and crown corporation, since November 4, 2015: (a) how much has been spent; and (b) what are the details of each expenditure including name of organization or vendor, date of purchase, and amount spent? Q-5662 — 19 octobre 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement en droits d’adhésion, ventilées par ministère, agence et société d’État, depuis le 4 novembre 2015 : a) quelles sommes ont été dépensées; b) quels sont les détails de chaque dépense, incluant le nom de l’organisme ou du fournisseur, la date d’achat et le montant dépensé?
Q-5672 — October 19, 2016 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — With regard to Operation IMPACT, for each three month time period beginning in October 2014, and ending in October 2016, for both Canadian special forces troops and other Canadian military personnel: (a) how many were involved in the operation on the field; (b) how many were located in, and operated in, and supported the mission in each of Iraq, Kuwait, Jordan, Qatar, Saudi Arabia, or any other country in the region; (c) what proportion was occupied by “training” Kurdish forces; (d) what proportion was allocated to “advise and assist” Kurdish forces on the frontlines in Iraq; (e) what proportion of their time was allocated to complete the “training” part of the mission; (f) what proportion of their time was allocated to complete the “advise and assist” part of the mission, where Canadian troops are sent to the frontlines to support and supervise Kurdish troops; (g) how many times were they involved in skirmishes or firefights involving ISIS forces in Iraq; (h) how many times did their position come under fire; (i) how many times did they have to fire their weapons at the enemy; (j) how many times did they assist in identifying targets for airstrikes; (k) how many spent more than 50% of their time fulfilling the “training” role; and (l) how many spent more than 50% of their time fulfilling the “advise and assist” role? Q-5672 — 19 octobre 2016 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — En ce qui concerne l’Opération IMPACT, pour chaque période de trois mois, à compter d’octobre 2014 et jusqu’en octobre 2016, pour les troupes canadiennes des forces d’opérations spéciales et les autres membres du personnel militaire canadien : a) combien ont participé aux opérations sur le terrain; b) combien de personnes se trouvaient et opéraient et appuyaient la mission en Irak, au Koweït, en Jordanie, au Qatar, en Arabie saoudite ou dans tout autre pays de la région; c) quelle proportion des troupes était occupée à « former » des forces kurdes; d) quelle proportion s’occupait de « conseiller et aider » les forces kurdes aux premières lignes en Irak; e) quelle proportion de leur temps était allouée à effectuer la partie « formation » de leur mission; f) quelle proportion de leur temps était allouée à remplir la fonction « conseiller et aider » de leur mission, dans le cadre de laquelle des troupes canadiennes sont envoyées aux premières lignes pour appuyer et superviser les troupes kurdes; g) combien de fois ces troupes ont-elles pris part à des escarmouches ou des échanges de feu impliquant les forces de l’EIIL en Irak; h) combien de fois leur position a-t-elle été la cible de tirs ennemis; i) combien de fois ont-elles dû ouvrir le feu sur leurs ennemis; j) combien de fois ont-elles contribué à identifier des cibles pour des frappes aériennes; k) combien de personnes ont passé plus de 50 % de leur temps à remplir la partie « formation » de leur rôle; l) combien de personnes ont passé plus de 50 % de leur temps à remplir la fonction de « conseil et aide » de leur rôle?
Q-5682 — October 20, 2016 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to materials prepared for the Minister of Public Safety between September 1, 2016, and September 30, 2016: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department's internal tracking number? Q-5682 — 20 octobre 2016 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne les documents préparés pour le ministre de la Sécurité publique entre le 1er et le 30 septembre 2016 : pour chaque document ou cahier d’information préparé, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi ministériel?
Q-5692 — October 20, 2016 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — With regard to the attendance by the Minister of Finance on October 13, 2016, at an event hosted by the Laurier Club in Halifax, Nova Scotia: (a) what are all the details of all expenses related to travel and hospitality incurred by the Minister and his exempt staff related to his trip to Halifax on or around October 13, 2016, including the amount spent on (i) air transportation, (ii) other transportation, (iii) hotels, (iv) per diems, (v) other expenses; (b) was government-owned aircraft used for any portion of the trip; (c) what are the details of any official government meetings or announcement the Minister had on October 13, 2016, including (i) time, (ii) location, (iii) list of attendees; and (d) did the Minister receive approval from the Conflict of Interest and Ethics Commissioner prior to attending the Laurier Club event, and if so, when was approval received? Q-5692 — 20 octobre 2016 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — En ce qui concerne la présence du ministre des Finances le 13 octobre 2016 à une soirée organisée par le Laurier Club à Halifax, en Nouvelle Écosse : a) quels sont les détails de toutes les dépenses de déplacement et d’accueil engagées par le Ministre et son personnel exempté pour ce voyage à Halifax le ou vers le 13 octobre 2016, y compris le montant consacré (i) au transport aérien, (ii) aux autres moyens de transport, (iii) à l’hébergement, (iv) aux indemnités journalières, (v) aux autres dépenses; b) un avion appartenant au gouvernement a-t-il été utilisé pour l’une ou l’autre des portions du voyage; c) quels sont les détails concernant les réunions ou annonces gouvernementales officielles du Ministre le 13 octobre 2016, y compris (i) l’heure, (ii) l’emplacement, (iii) la liste des personnes présentes; d) le Ministre a-t-il reçu l’approbation de la commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique avant d’assister à la soirée du Laurier Club et, dans l’affirmative, quand l’a-t-il reçue?
Q-5702 — October 21, 2016 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the national debt of Canada: (a) what was the national debt on November 4, 2015; (b) what is the current national debt; and (c) what is the projected amount of national debt for the end of each of the following fiscal years (i) 2016-2017, (ii) 2017-2018, (iii) 2018-2019? Q-5702 — 21 octobre 2016 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne la dette nationale du Canada : a) à combien s’élevait la dette nationale au 4 novembre 2015; b) à combien s’élève-t-elle actuellement; c) quel est le montant projeté de la dette nationale à la fin de chacun des exercices (i) 2016-2017, (ii) 2017-2018, (iii) 2018-2019?
Q-5712 — October 21, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to the attendance of the Minister of Finance at a fundraising event and the statement in the House from the Leader of the Government on October 20, 2016, that, “This event was open, and anyone who purchased a ticket was welcome to attend. The event was made public online,” and fundraising events attended by other Ministers: (a) what was the website address where the event was made public; (b) what were the dates, locations, and ticket prices for all similar type events where Ministers have been in attendance since November 4, 2015; (c) what are the dates, locations, and ticket prices for all similar type events which Ministers are currently scheduled to attend; and (d) what are the website addresses for all similar type events which Ministers are currently scheduled to attend? Q-5712 — 21 octobre 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne la présence du ministre des Finances à une activité de financement et la déclaration à la Chambre de la leader du gouvernement le 20 octobre 2016, à savoir qu’« il s’agissait d’une activité ouverte à tous, et quiconque avait acheté un billet était le bienvenu. On avait annoncé sa tenue sur Internet » et la présence à des activités de financement par d'autres ministres : a) quelle est l’adresse du site Web où l’activité était annoncée; b) quels sont la date, le lieu et le prix du billet de chaque activité de ce genre à laquelle des ministres ont participé depuis le 4 novembre 2015; c) quels sont la date, le lieu et le prix du billet de chaque activité de ce genre à laquelle des ministres comptent participer; d) quelle est l’adresse du site Web de chaque activité de ce genre à laquelle des ministres comptent participer?
Q-5722 — October 21, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to grants and contributions under $25 000 provided by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, since November 4, 2015: for each contribution, what is the (i) recipient’s name, (ii) location, (iii) date, (iv) value, (v) type, (vi) purpose, (vii) project number? Q-5722 — 21 octobre 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les subventions et les contributions de moins de 25 000 $ accordées par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada, depuis le 4 novembre 2015 : pour chaque contribution, quel est (i) le nom du bénéficiaire, (ii) le lieu, (iii) la date, (iv) la valeur, (v) le type, (vi) l’objet, (vii) le numéro du projet?
Q-5732 — October 21, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to contracts under $10 000 granted by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, since November 4, 2015: what are the (i) vendors' names, (ii) contracts' reference and file numbers, (iii) dates of the contracts, (iv) descriptions of the services provided, (v) delivery dates, (vi) original contracts' values, (vii) final contracts' values, if different from the original contracts' values? Q-5732 — 21 octobre 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada, depuis le 4 novembre 2015 : quels sont les (i) noms des fournisseurs, (ii) numéros de référence et de dossier des contrats, (iii) dates des contrats, (iv) descriptions des services rendus, (v) dates de livraison, (vi) valeurs initiales des contrats, (vii) valeurs finales des contrats, si elles diffèrent des valeurs initiales des contrats?
Q-5742 — October 21, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to funding for clean water projects and programs in indigenous communities referenced in Supplementary Estimates (A), 2016-17: (a) what was the total amount allocated for such projects; (b) for each project with funding allocated, broken down by department or agency, what is the (i) amount allocated, (ii) amount spent, (iii) description of project, (iv) location; (c) what is the total amount allocated for each department or agency for such projects; (d) what is the total amount spent by each department or agency, to date, for such projects; (e) what is the complete list of indigenous communities currently under a boil-water advisory; and (f) which of the projects referenced in (b) are in communities that are (i) currently under a boil-water advisory, (ii) have been under a boil-water advisory in the previous 12 months? Q-5742 — 21 octobre 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le financement des projets et programmes d’eau potable dans les communautés autochtones mentionnés dans le Budget supplémentaire des dépenses (A) 2016-2017 : a) quel a été le montant total alloué à ces projets; b) pour chacun des projets financés, ventilés par ministère ou organisme, quels sont (i) le montant alloué, (ii) le montant dépensé, (iii) la description du projet, (iv) l’emplacement; c) quel est le montant total alloué à chaque ministère ou organisme, à ce jour, pour ces projets; d) quel est le montant total dépensé par chaque ministère ou organisme, à ce jour, pour ces projets; e) quelle est la liste complète des communautés autochtones actuellement visées par un avis d’ébullition d’eau; f) parmi les projets mentionnés en b), lesquels sont réalisés dans des communautés qui (i) sont actuellement visées par un avis d’ébullition d’eau, (ii) ont été visées par un avis d’ébullition d’eau dans les 12 derniers mois?
Q-575 — October 24, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to a federal carbon tax or price on carbon: (a) what analysis has been conducted in 2015-2016 by the government with regard to the impact on family household budgets; (b) what analysis has been conducted in 2015-2016 by Employment and Social Development Canada with regard to the impact on persons and families falling below the low-income cut-off line; (c) how much will the annual cost of the basket of goods in the Market Basket Measure increase as a result of a $50-a-tonne price on carbon; (d) when fully implemented, how much will the $50-a-tonne price on carbon increase food prices for the average family of four, in each province; (e) how much will a $50-a-tonne carbon tax increase electricity costs, in percentage terms, in each province; (f) has the government calculated the average financial impact of the carbon tax on people living below the low-income cut-off line and, if so, what is the average monetary impact on the average family of four living below the low-income cut-off line; (g) how many individuals will fall beneath the low-income cut-off line as a result of a $50-a-tonne price on carbon; (h) did the Department of Finance conduct an analysis regarding the impact of a $50-a-tonne price on carbon on low-income families and, if so, what were its conclusions; (i) did the Department of Finance conduct an analysis regarding the impact of a $50-a-tonne price on carbon on the distribution of wealth and income in Canada and, if so, what were its conclusions; and (j) by how much does the government estimate a $50-a-tonne price on carbon will reduce carbon emissions? Q-575 — 24 octobre 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne une taxe fédérale sur le carbone ou un prix du carbone : a) quelle analyse le gouvernement a-t-il réalisée en 2015-2016 quant à l’effet de telles mesures sur le budget des ménages; b) quelle analyse Emploi et Développement social Canada a-t-il réalisée en 2015-2016 quant à l’effet de telles mesures sur les particuliers et les familles qui se trouvent sous le seuil de faible revenu; c) de combien augmentera le coût annuel du panier de biens utilisé comme mesure du panier de consommation lorsque le prix du carbone sera fixé à 50 $ la tonne; d) lorsqu’il sera complètement en vigueur, de combien le prix du carbone à 50 $ la tonne fera-t-il augmenter le prix des aliments pour une famille moyenne de quatre personnes, dans chaque province; e) de combien le prix du carbone à 50 $ la tonne fera-t-il augmenter les coûts d’électricité, en pourcentage, dans chaque province; f) le gouvernement a-t-il calculé l’incidence financière moyenne de la taxe sur le carbone pour les particuliers vivant sous le seuil de faible revenu et, si tel est le cas, quel est l’incidence financière moyenne pour la famille moyenne de quatre personnes vivant sous le seuil de faible revenu; g) combien de particuliers passeront sous le seuil de faible revenu lorsque le prix du carbone sera fixé à 50 $ la tonne; h) le ministère des Finances a-t-il réalisé une analyse de l’incidence qu’aura le fait de fixer à 50 $ le prix de la tonne de carbone sur les familles à faible revenu et, si tel est le cas, quelles en ont été les conclusions; i) le ministère des Finances a-t-il réalisé une analyse de l’incidence qu’aura le fait de fixer à 50 $ le prix de la tonne de carbone sur la répartition de la richesse et des revenus au Canada et, si tel est le cas, quelles en ont été les conclusions; j) selon les estimations du gouvernement, en fixant le prix du carbone à 50 $ la tonne, de combien réduira-t-on les émissions de carbone?
Q-5762 — October 24, 2016 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With regard to the Minister of Democratic Institutions’ national tour on electoral reform: (a) what was the cost, including venue rentals, audio-visual, advertising, accommodations, travel, and per diems for the Minister and staff; (b) how many people attended each event, by location; (c) how many attendees supported adopting a proportional voting system; and (d) how many attendees supported holding a referendum on electoral reform? Q-5762 — 24 octobre 2016 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne la tournée nationale de la ministre des Institutions démocratiques sur la réforme électorale : a) combien la tournée a-t-elle coûté, y compris la location des salles, l’audiovisuel, la publicité, l’hébergement, le transport et les indemnités journalières, pour la Ministre et le personnel; b) combien de personnes ont assisté à chaque événement, par endroit; c) combien de participants appuyaient l’adoption d’un système électoral proportionnel; d) combien de participants appuyaient la tenue d’un référendum sur la réforme électorale?
Q-5772 — October 24, 2016 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the “Open and Accountable Government” guidelines for Ministers which was released on November 27, 2015, by the Prime Minister: (a) what is the job title of the employee in the Privy Council Office (PCO) who is responsible for investigating possible breaches of the guidelines; (b) what is the process by which the Prime Minister’s Office would refer an alleged breach of the guidelines to the PCO; (c) since November 4, 2015, how many alleged breaches has the Prime Minister referred to the PCO for investigation; (d) what are the details of each referral in (c), including the (i) date of referral, (ii) title of Ministers or exempt staff involved in alleged breach, (iii) summary of allegation; and (e) has the PCO recommended any possible sanctions regarding any of the breaches referred to in (c), and if so, what were the recommendations, and did the Prime Minister implement the recommendations? Q-5772 — 24 octobre 2016 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne les lignes directrices « Pour un gouvernement ouvert et responsable » à l’intention des ministres et publiées le 27 novembre 2015 par le premier ministre : a) quel est le titre du poste de l’employé du Bureau du Conseil privé (BCP) responsable d’enquêter sur les manquements possibles aux lignes directrices; b) quel est le processus employé par le Cabinet du Premier ministre pour signaler au BCP un manquement allégué aux lignes directrices; c) depuis le 4 novembre 2015, combien de manquements allégués le premier ministre a-t-il signalés au BCP aux fins d’enquête; d) quels sont les détails de chaque cas signalé en c), y compris (i) la date du signalement, (ii) le titre des ministres ou du personnel exempté impliqué dans le manquement allégué, (iii) le résumé de l’allégation; e) le BCP a-t-il recommandé des mesures disciplinaires relativement aux manquements nommés en c) et, dans l’affirmative, quelles étaient ces recommandations et le premier ministre a-t-il appliqué ces recommandations?
Q-5782 — October 24, 2016 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to interactions between the government and Google Inc.: (a) what are the details of any requests, demands, orders, or directives the government has provided to Google Inc. including the (i) date, (ii) sender, (iii) recipient, (iv) title, (v) summary, (vi) file number; (b) for each instance referred to in (a), did Google Inc. comply; (c) what are the details of any requests Google Inc. has made to the government, including the (i) date, (ii) sender, (iii) recipient, (iv) title, (v) summary, (vi) file number; and (d) are any measures in place to ensure that ministerial exempt staff who were previously employed by Google Inc. are not lobbied by, or involved in any decisions concerning Google Inc.? Q-5782 — 24 octobre 2016 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne les interactions entre le gouvernement et Google inc. : a) quels sont les détails de toutes les requêtes, toutes les exigences, tous les ordres ou toutes les directives que le gouvernement a transmis à Google inc., y compris (i) la date, (ii) l’expéditeur, (iii) le destinataire, (iv) le titre, (v) le résumé, (vi) le numéro de dossier; b) pour chaque cas indiqué en a), Google inc. a-t-il obtempéré; c) quels sont les détails de toutes les demandes que Google inc. a transmises au gouvernement, y compris (i) la date, (ii) l’expéditeur, (iii) le destinataire, (iv) le titre, (v) le résumé, (vi) le numéro de dossier; d) des mesures sont-elles en place pour que les membres du personnel ministériel exonéré auparavant au service de Google inc. ne fassent pas l’objet de pressions et qu’ils ne prennent pas part à des décisions impliquant Google inc.?
Q-5792 — October 24, 2016 — Mr. MacKenzie (Oxford) — With regard to travel taken by Ministers and their exempt staff to Medicine Hat, Alberta, between September 18, 2016, and October 24, 2016: (a) what are the details of all trips taken, including (i) the dates, (ii) the amount spent, (iii) the breakdown of expenses, (iv) the details of any official meetings or government business conducted on the trips; and (b) what are the details of any briefing documents or dockets prepared in relation to the trips, including the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-5792 — 24 octobre 2016 — M. MacKenzie (Oxford) — En ce qui concerne des voyages effectués par des ministres et leur personnel exonéré à Medicine Hat, en Alberta, du 18 septembre au 24 octobre 2016 : a) quels sont les détails de tous les déplacements effectués, y compris (i) les dates, (ii) le montant des dépenses, (iii) la ventilation des dépenses, (iv) les détails relatifs à toutes les rencontres officielles ou affaires ministérielles menées lors des déplacements; b) quels sont les détails concernant tous les documents ou dossiers d’information préparés en prévision de ces déplacements, y compris (i) les dates, (ii) les titres ou les sujets, (iii) les numéros de suivi internes des ministères?
Q-5802 — October 24, 2016 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) — With regard to the government’s participation in the Global Progress 2016 Summit held in Montreal on September 14 and 15, 2016: (a) what is the total of all costs associated with the government’s involvement in the Summit; and (b) what is the itemized breakdown of all costs associated with the government’s involvement in the Summit? Q-5802 — 24 octobre 2016 — M. Maguire (Brandon—Souris) — En ce qui concerne la participation du gouvernement au Sommet Global Progress 2016 tenu à Montréal les 14 et 15 septembre 2016 : a) quel est le total de tous les coûts associés à la participation du gouvernement à ce Sommet; b) quelle est la ventilation détaillée de tous les coûts associés à la participation du gouvernement à ce Sommet?
Q-5812 — October 25, 2016 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to official diplomatic communications regarding the Comprehensive Economic and Trade Agreement between the Minister of International Trade and her European counterparts: what are the details of all official diplomatic communications since November 4, 2015, including the (i) date, (ii) titles of individuals participating in the communication, (iii) location, (iv) type of communication (in person, phone call, etc.)? Q-5812 — 25 octobre 2016 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne les communications diplomatiques officielles sur l’Accord économique et commercial global entre la ministre du Commerce international et ses homologues européens : quels sont les détails de toutes les communications diplomatiques officielles depuis le 4 novembre 2015, y compris les (i) dates, (ii) titres des personnes participant aux communications, (iii) lieux, (iv) types de communications (en personne, téléphoniques, etc.)?
Q-5822 — October 25, 2016 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to the government’s plan to implement a carbon tax or carbon price: (a) for vendors that sell products subject to a carbon tax or price on carbon, will they be required to include the carbon tax or price on carbon when calculating the amount of consumption taxes associated with the purchase, including (i) Goods and Services Tax (GST), (ii) Harmonized Sales Tax (HST), broken down by province, (iii) Excise Tax, (iv) transportation taxes; and (b) what is the projected increase in government revenue for each of the next five fiscal years as a result of increased revenue from (i) GST, (ii) HST, (iii) Excise Tax? Q-5822 — 25 octobre 2016 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne l’intention du gouvernement d’adopter une taxe sur le carbone ou un prix du carbone : a) les fournisseurs qui vendront des produits assujettis à une taxe sur le carbone ou à un prix du carbone seront-ils tenus d’inclure la taxe sur le carbone ou le prix du carbone pour calculer le montant des taxes à la consommation associées à l’achat, y compris (i) la taxe sur les produits et services (TPS), (ii) la taxe de vente harmonisée (TVH), ventilée par province, (iii) la taxe d’accise, (iv) les taxes sur les transports; b) dans chacun des cinq prochains exercices, quelle est l’augmentation projetée des recettes gouvernementales attribuable à une hausse des recettes provenant (i) de la TPS, (ii) de la TVH, (iii) de la taxe d’accise?
Q-5832 — October 25, 2016 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to the Firearms Reference Table (FRT): (a) what information is contained in the FRT; (b) how many entries are there in the FRT; (c) what is the threshold for changing information in the FRT, including (i) the information required to necessitate a change, (ii) the process for drafting changes, (iii) the stakeholder engagement process, (iv) the approval process, (v) the approval authority; (d) who has access to the FRT, including (i) federal government entities, (ii) provincial government entities, (iii) foreign government entities, (iv) Canadian businesses, (v) foreign businesses, (vi) Canadian institutions, (vii) foreign institutions, (viii) Canadian individuals, (ix) foreign individuals; (e) does the government consider the FRT a quasi-statutory instrument due to the potential impact on the property rights of Canadians; (f) if the answer to (e) is affirmative, what is the legislative basis for the FRT; (g) if the answer to (e) is affirmative, were there any outside legal opinions sought regarding the FRT as a quasi-statutory instrument due to the potential impact on the property rights of Canadians; (h) has the government conducted an analysis as to the application of the Statutory Instruments Act to the FRT; and (i) if the answer to (h) is affirmative, what was the conclusion of the assessment? Q-5832 — 25 octobre 2016 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne le Tableau de référence des armes à feu (TRAF) : a) quelle information y retrouve-t-on; b) combien y a-t-il d’entrées; c) quels sont les critères pour modifier l’information, y compris (i) l’information requise pour nécessiter un changement, (ii) le processus de rédaction des changements, (iii) le processus de mobilisation des intervenants, (iv) le processus d’approbation, (v) l’autorité approbatrice; d) qui a accès au TRAF, y compris (i) les entités gouvernementales fédérales, (ii) les entités gouvernementales provinciales, (iii) les entités gouvernementales étrangères, (iv) les entreprises canadiennes, (v) les entreprises étrangères, (vi) les institutions canadiennes, (vii) les institutions étrangères, (viii) les Canadiens, (ix) les étrangers; e) le gouvernement considère-t-il le TRAF comme un texte quasi législatif en raison de son impact potentiel sur les droits de propriété des Canadiens; f) si la réponse en e) est affirmative, quelle est l’assise législative du TRAF; g) si la réponse en e) est affirmative, a-t-on commandé des avis juridiques de l’extérieur sur le fait de considérer le TRAF comme un texte quasi législatif en raison de l’impact potentiel sur les droits de propriété des Canadiens; h) le gouvernement a-t-il procédé à une analyse quant à l’application de la Loi sur les textes réglementaires au TRAF; i) si la réponse en h) est affirmative, quelle était la conclusion de cette évaluation?
Q-5842 — October 26, 2016 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — With regard to the team that the government dispatched to Iraq in October 2016 on a fact-finding mission in relation to Yazidi refugees and the mission itself: (a) what date did the team members arrive in Iraq; (b) what date did the team members return to Canada; (c) what was the detailed itinerary; (d) what locations were visited; (e) what refugee facilities were visited; (f) what were the titles of all (i) government officials, (ii) United Nations officials, (iii) officials from non-governmental organizations, with whom the team members met; (g) what was the date and location of all meetings referred to in (f); (h) did the team members meet with Yazidis who were internally displaced persons (IDPs) in United Nations camps and, if so, what are the details of such meetings; (i) did the team members meet with Yazidis who were IDPs living independent of the UN camps and, if so, what are the details of such meetings; (j) who were the government representatives on the mission; and (k) what was the objective of the government representatives on the mission? Q-5842 — 26 octobre 2016 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — En ce qui concerne l’équipe que le gouvernement a déployée en Iraq en octobre 2016 dans le cadre d’une mission d’étude relative aux réfugiés yézidis et la mission elle-même : a) à quelle date les membres de l’équipe sont-ils arrivés en Iraq; b) à quelle date les membres de l’équipe sont-ils rentrés au Canada; c) quel a été leur itinéraire précis; d) quels endroits ont été visités; e) quelles installations d’accueil des réfugiés ont été visitées; f) quel est le titre de (i) tous les représentants gouvernementaux, (ii) tous les représentants des Nations Unies, (iii) tous les représentants des organisations non gouvernementales que les membres de l’équipe ont rencontrées; g) à quelle date et à quel endroit se sont tenues toutes les rencontres mentionnées en f); h) les membres de l’équipe ont-ils rencontré des yézidis qui sont des personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays (PDIP) dans les camps des Nations Unies et, le cas échéant, quels sont les détails de ces rencontres; i) les membres de l’équipe ont-ils rencontré des yézidis qui sont des PDIP vivant ailleurs que dans les camps des Nations Unies et, le cas échéant, quels sont les détails de ces rencontres; j) qui étaient les représentants gouvernementaux faisant partie de la mission; k) quels étaient les objectifs des représentants gouvernementaux faisant partie de la mission?
Q-5852 — October 26, 2016 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — With regard to the development of apps for smartphones by the government or for the government, since November 4, 2015: (a) what amount has been spent developing apps; (b) what is the list of apps developed; and (c) for each app developed, what are the details, including (i) the amount spent on development, (ii) the date of launch, (iii) the current usage rates, (iv) the monthly download statistics, (v) the list of operating systems for which the app is available, (vi) whether the app is for public or internal usage? Q-5852 — 26 octobre 2016 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — En ce qui concerne le développement d’applications pour les téléphones intelligents par le gouvernement ou pour le gouvernement, depuis le 4 novembre 2015 : a) quel montant a été dépensé pour développer les applications; b) quelle est la liste des applications qui ont été développées; c) pour chaque application développée, quels sont les détails, y compris (i) le montant consacré au développement, (ii) la date du lancement, (iii) le taux d’utilisation actuel, (iv) les statistiques mensuelles de téléchargement, (v) la liste des systèmes d’exploitation avec lesquels l’application est compatible, (vi) si l’application est destinée à un usage public ou à un usage interne?
Q-5862 — October 26, 2016 — Ms. Watts (South Surrey—White Rock) — With regard to contracts granted by any department, agency, crown corporation, or other government entity, since November 4, 2015, to The Gandalf Group or any of its partners: (a) what are the vendors' names; (b) what are the contracts' reference and file numbers; (c) what are the dates of the contracts; (d) what are the descriptions of the services provided; (e) what are the delivery dates; (f) what are the original contracts' values; (g) what are the final contracts' values, if different from the original contracts' values; and (h) what are the details of any research, polling, or advice provided to the government as a result of such contracts? Q-5862 — 26 octobre 2016 — Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne chacun des contrats octroyés par les ministères, organismes, sociétés d’État ou autres entités gouvernementales, depuis le 4 novembre 2015, à la société Gandalf Group ou à l’un ou l’autre de ses partenaires, quels sont : a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence et de dossier du contrat; c) la date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date de livraison; f) la valeur initiale du contrat; g) la valeur finale du contrat, si celle-ci diffère de sa valeur initiale; h) la teneur de toute recherche, tout sondage ou tout avis fournis au gouvernement à l’issue du contrat?
Q-5872 — October 26, 2016 — Ms. Watts (South Surrey—White Rock) — With regard to trade negotiations: (a) what is the list of trade negotiations which are currently ongoing; (b) what is the current status of each trade negotiation; (c) what is the list of trade negotiations which have ceased or been suspended since November 4, 2015; (d) on what date did each of the trade negotiations referred to in (c) cease or suspend; and (e) for each negotiation referred to in (c), what was the reason for the negotiation ceasing or suspending? Q-5872 — 26 octobre 2016 — Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne les négociations commerciales : a) quelle est la liste des négociations commerciales qui sont en cours à l’heure actuelle; b) quel est le statut actuel de chacune des négociations commerciales; c) quelle est la liste des négociations commerciales qui ont pris fin ou ont été suspendues depuis le 4 novembre 2015; d) à quelle date chacune des négociations commerciales en c) a-t-elle cessé ou a-t-elle été suspendue; e) pour chaque négociation en c), pour quelle raison a-t-elle pris fin ou a-t-elle été suspendue?
Q-5882 — October 26, 2016 — Ms. Watts (South Surrey—White Rock) — With regard to the Prime Minister’s trip to New York in September 2016 to address the United Nations General Assembly: (a) what were the total costs for the government delegation’s trip to New York; (b) what is the itemized breakdown of each expense related to the trip; (c) broken down by individual expense, what amount was spent on (i) air transportation, (ii) meals, (iii) per diems, (iv) ground transportation, (v) hotels, (vi) mints and candies, (vii) bottled water, (viii) alcohol; and (d) what were the titles of all members of the government delegation? Q-5882 — 26 octobre 2016 — Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre à New York en septembre 2016 pour son discours devant l’Assemblée générale des Nations Unies : a) quel était le coût total du voyage de la délégation du gouvernement à New York; b) quelle est la ventilation détaillée de chacune des dépenses liées au voyage; c) ventilé par dépense individuelle, quel montant a été consacré (i) au transport aérien, (ii) aux repas, (iii) aux indemnités journalières, (iv) au transport terrestre, (v) aux hôtels, (vi) aux menthes et bonbons, (vii) à l’eau embouteillée, (viii) à l’alcool; d) quel était le titre de tous les membres de la délégation gouvernementale?
Q-5892 — October 26, 2016 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to Senate appointments recommended by the Prime Minister in March 2016, and the response from the Prime Minister’s Office to Q-288 where it said “The advisory board established a list of five qualified candidates for each of five vacancies, for a total of 25 recommended candidates”: (a) of the seven senators appointed in March 2016, from which list did each name originate; and (b) were any of the appointed senators not on one of the five lists of recommended candidates and, if so, which ones? Q-5892 — 26 octobre 2016 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne les nominations au Sénat recommandées par le premier ministre en mars 2016 et la réponse du Cabinet du premier ministre à la question Q-288 selon laquelle « Le Comité consultatif a dressé une liste de cinq candidats qualifiés pour chacun des cinq postes vacants, pour un total de 25 candidats » : a) en ce qui a trait aux sept sénateurs nommés en mars 2016, de quelle liste provenait chacun d’eux; b) parmi les sénateurs nommés, y en a-t-il certains dont le nom ne figurait sur aucune des cinq listes de candidats recommandés et, le cas échéant, lesquels?
Q-5902 — October 27, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to capital gains tax exemptions for donations of publicly-traded shares to registered charities, broken down by year from 2006 to 2015: (a) how many taxpayers have used this exemption; (b) what was the total value of the donations to which this exemption applied; (c) how many registered charities benefited from these donations; and (d) by how much did this exemption reduce government revenues? Q-5902 — 27 octobre 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les exemptions d’impôt sur les gains en capital pour les dons d’actions cotées en bourse à des organismes de bienfaisance enregistrés, ventilés par année de 2006 à 2015 : a) combien de contribuables ont utilisé cette exemption; b) quelle était la valeur totale des dons auxquels cette exemption s’appliquait; c) combien d’organismes de bienfaisance enregistrés ont profité de ces dons; d) de combien cette exemption a-t-elle réduit les revenus du gouvernement?
Q-5912 — October 27, 2016 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the government considering the purchase of the Ambassador Bridge: (a) when did the current government opt to investigate this possibility; (b) when was this intention communicated to the Windsor-Detroit Bridge Authority (WDBA); (c) what specific instructions were given to the Interim Chair of the WDBA insofar as this potential objective is concerned; (d) why did the government consider the potential purchase of the Ambassador Bridge as falling within the scope of the WDBA; (e) what does the government consider to be the current value of the Ambassador Bridge; (f) has the government assessed the future value of the Ambassador Bridge after the Gordie Howe International Crossing is built and in use and, if so, what are the details of that assessment; (g) if the government has not assessed the future value of the Ambassador Bridge, after the Gordie Howe International Crossing is built and in use, why has it not; and (h) does the government plan to proceed with the Ambassador Bridge Enhancement Project if it acquires this infrastructure? Q-5912 — 27 octobre 2016 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne la possibilité que le gouvernement achète le pont Ambassador : a) à quel moment le gouvernement actuel a-t-il décidé d’examiner cette possibilité; b) à quel moment cette intention a-t-elle été communiquée à l’Autorité du pont Windsor-Détroit (APWD); c) quelles instructions précises ont été données au président intérimaire de l’APWD en ce qui a trait à cet objectif possible; d) pour quelles raisons le gouvernement a-t-il considéré que l’achat possible du pont Ambassador relevait du champ d’action de l’APWD; e) à combien le gouvernement estime-t-il la valeur actuelle du pont Ambassador; f) le gouvernement a-t-il évalué la valeur future du pont Ambassador après la construction et la mise en service du pont international Gordie-Howe, et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette évaluation; g) si le gouvernement n’a pas évalué la valeur future du pont Ambassador après la construction et la mise en service du pont international Gordie-Howe, pourquoi ne l’a-t-il pas fait; h) le gouvernement compte-t-il poursuivre le projet d’amélioration du corridor routier du pont Ambassador s’il fait l’acquisition de cette infrastructure?
Q-5922 — October 31, 2016 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — With regard to the announced closure of the Immigration, Refugee and Citizenship Case Processing Centre in Vegreville, Alberta: (a) what are the details of any studies or assessments the government has conducted regarding the impact of the closure on processing times, broken down by study or assessment, including the (i) date, (ii) title, (iii) conclusion or findings, (iv) methodology, (v) title of individual or organization which conducted the study or assessment, (vi) date the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship was apprised of the findings, (vii) internal tracking or file number; (b) for every briefing document prepared in relation to the closure, (i) what is the date on the document, (ii) what is the title or subject matter of the document, (iii) what is the Department’s internal tracking number, (iv) who was the document prepared for; (c) on what date and by what method were the following individuals made aware of the closure, (i) the Minister of Infrastructure and Communities, (ii) the Premier of Alberta, (iii) the Mayor of Vegreville, (iv) the local Member of the Legislative Assembly, (v) the employees impacted by the closure; (d) what are the details of any consultations conducted with any of the individuals referred to in (c), including the (i) date, (ii) location, (iii) method, (iv) title of the government official who conducted the consultations, (v) title, date, and file number of any documents resulting from the consultations; and (e) which Cabinet committee approved the closure? Q-5922 — 31 octobre 2016 — Mme Stubbs (Lakeland) — En ce qui concerne la fermeture annoncée du Centre de traitement des demandes d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada situé à Vegreville, en Alberta : a) quels sont les détails de toutes les études ou évaluations menées par le gouvernement concernant les répercussions de cette fermeture sur les délais de traitement, ventilés par étude ou évaluation, y compris (i) la date, (ii) le titre, (iii) les conclusions ou constatations, (iv) la méthodologie, (v) le nom de la personne ou de l’organisme qui a réalisé l’étude ou l’évaluation, (vi) la date à laquelle le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté a été mis au courant des conclusions, (vii) le numéro interne de suivi ou de dossier; b) pour chaque document d’information concernant la fermeture du Centre, (i) quelle est la date indiquée sur le document, (ii) quel est le titre ou l’objet du document, (iii) quel est le numéro de suivi interne du Ministère, (iv) qui sont les destinataires du document; c) à quelle date et par quels moyens les personnes suivantes ont été informées de la fermeture du Centre, (i) le ministre de l’Infrastructure et des Collectivités, (ii) la première ministre de l’Alberta, (iii) le maire de Vegreville, (iv) le membre local de l’Assemblée législative, (v) les employés visés par la fermeture; d) quels sont les détails de toutes les consultations menées auprès des personnes mentionnées en c), y compris (i) la date, (ii) le lieu, (iii) la méthode de consultation, (iv) le titre du responsable gouvernemental qui a mené les consultations, (v) le titre, la date et le numéro de dossier de tous les documents découlant de ces consultations; e) quel est le nom du comité du Cabinet qui a approuvé la fermeture?
Q-5932 — November 2, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the Phoenix pay system backlog, in written form and in addition to graphs or diagrams: (a) what is the total number of all backlogged cases between January 1, 2016, to November 1, 2016; (b) what is the total number of all backlogged cases from June 1, 2016, to November 1, 2016; (c) what is the total number of all backlogged cases prior to February 1, 2016; (d) of the total number of all backlogged cases in (a), (b) and (c), what is (i) the total number of all backlogged cases in Priority 1, (ii) the total number of backlogged cases in Priority 2, (iii) the total number of backlogged cases in Priority 3; (e) what is the total number of backlogged cases that have been processed at the Miramichi Pay Centre; (f) what is the total number of backlogged cases that are being processed at the Miramichi Pay Centre; and (g) what is the total number of backlogged cases that are being processed at other pay centres, broken down by department? Q-5932 — 2 novembre 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le retard du système de paye Phénix, sous forme écrite, en plus des graphiques et des diagrammes : a) quel est le nombre total de dossiers accumulés entre le 1er janvier 2016 et le 1er novembre 2016; b) quel est le nombre total de dossiers accumulés entre le 1er juin 2016 et le 1er novembre 2016; c) quel est le nombre total de dossiers accumulés jusqu’au 1er février 2016; d) sur le nombre total de dossiers accumulés en a), b) et c), quel est (i) le nombre total de dossiers accumulés de priorité 1, (ii) le nombre total de dossiers accumulés de priorité 2, (iii) le nombre total de dossiers accumulés de priorité 3; e) quel est le nombre total de dossiers accumulés qui ont été traités au Centre des services de paye de Miramichi; f) quel est le nombre total de dossiers accumulés qui sont traités au Centre des services de paye de Miramichi; g) quel est le nombre total de dossiers accumulés qui sont traités dans d’autres centres des services de paye, ventilés par ministère?
Q-5942 — November 3, 2016 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to infrastructure spending on consumer and commercial broadband internet connectivity in Algoma—Manitoulin—Kapuskasing: (a) what amount has been allocated for each of the past ten years and forecasted for the next five years; (b) which companies have been awarded contracts; (c) for each company in (b), (i) what services are they mandated to provide, (ii) to what specific communities are they providing service, or are required to provide service; (d) what is the minimum band width provided for each community; (e) what timelines have been set for the completion of service delivery; (f) what method is used to verify work is being completed as contracted; and (g) what progress has been made as of October 2016? Q-5942 — 3 novembre 2016 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne les dépenses au titre des infrastructures pour l’accès à l’Internet à large bande des consommateurs et des commerces d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing : a) quel montant a été alloué pour chacune des dix dernières années et quel montant est prévu pour les cinq prochaines années; b) quelles sont les entreprises auxquelles des contrats ont été octroyés; c) pour chaque entreprise en b), (i) quels services ont-elles le mandat de fournir, (ii) à quelles communautés offrent-elles des services ou doivent-elles en offrir; d) quelle est la largeur de bande minimale fournie à chaque communauté; e) quels sont les échéanciers pour l’achèvement de la prestation de service; f) quelle méthode est utilisée pour vérifier que le travail est effectué comme il a été prévu dans les contrats; g) quels progrès ont été accomplis en date d’octobre 2016?
Q-5952 — November 3, 2016 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to the decision to classify Algoma Central Railway passenger service as rural and not remote: (a) what were the determining factors that the route was declared rural and no longer remote; (b) what roads service the community of Oba; (c) who maintains the roads in (b); (d) what information was provided to the new Minister of Transport to brief him on the decision to declare the route rural and not remote; (e) what are the details of all correspondence, evidence, or other information the Minister of Transport or Transport Canada possess that indicate that businesses in the area are thriving; and (f) what has the Minister of Transport done to encourage Indigenous and Northern Affairs Canada to assist with the Missinabie Cree proposal to run the Algoma Passenger Train? Q-5952 — 3 novembre 2016 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne la décision de classer le service de trains de voyageurs de l’Algoma Central Railway comme un service en région rurale, et non éloignée : a) quels facteurs déterminants ont amené à déclarer que ce service est offert en région rurale et non plus éloignée; b) quelles routes desservent la communauté d’Oba; c) qui entretient les routes en b); d) quels renseignements a-t-on fournis au nouveau ministre des Transports pour l’informer de la décision de déclarer que le service est offert en région rurale, et non éloignée; e) quels sont les détails de toute correspondance, de tout élément de preuve ou de tout renseignement que le ministre des Transports ou Transports Canada possèdent, selon lesquels les entreprises de la région sont florissantes; f) que fait le ministre des Transports pour encourager Affaires autochtones et du Nord Canada à appuyer la proposition des Cris de Missanabie d’exploiter le train de voyageurs d’Algoma?
Q-5962 — November 10, 2016 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to the Canada Summer Jobs program: (a) how many jobs were created through this program from 2014 to 2016, broken down by year; and (b) for each of these years, how many jobs (i) were full time, (ii) were part time, (iii) lasted more than 12 weeks, (iv) lasted between 8 and 12 weeks, (v) lasted between 4 and 8 weeks, (vi) lasted less than 4 weeks? Q-5962 — 10 novembre 2016 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne le programme Emplois d'été Canada : a) combien d’emplois ont été créés grâce à ce programme de 2014 à 2016, ventilés par année; b) pour chacune de ces années, combien d’emplois (i) étaient à temps plein, (ii) étaient à temps partiel, (iii) ont duré plus de 12 semaines, (iv) ont duré entre 8 et 12 semaines, (v) ont duré entre 4 et 8 semaines, (vi) ont duré moins de 4 semaines?
Q-5972 — November 10, 2016 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to youth programs and services: (a) what are all of the federal programs for young people aged 15 to 24 or for organizations that help people in this age group, broken down by department, for the year 2016; and (b) for each of these programs and services, (i) what is their operating budget, (ii) what are their objectives, (iii) what are their criteria for determining the amount to grant to the requester? Q-5972 — 10 novembre 2016 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne les programmes et services jeunesse : a) quels sont tous les programmes fédéraux destinés aux jeunes de 15 à 24 ans ou aux organismes venant en aide à des jeunes de cette tranche d’âge, ventilés par ministère, pour l’année 2016; b) pour chacun de ces programmes et services, (i) quel est leur budget de fonctionnement, (ii) quels sont leurs objectifs, (iii) quels sont leurs critères pour déterminer le montant alloué au demandeur?
Q-5982 — November 10, 2016 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to Supplementary Estimates (B), 2016-17 and the $46.7 million listed for Public Works and Government Services Canada under “Funding for incremental costs related to post-implementation pay operations”, how was the total of this funding used, broken down by line item and expense? Q-5982 — 10 novembre 2016 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne le Budget supplémentaire des dépenses (B) 2016-2017 et les 46,7 millions de dollars inscrits pour Travaux publics et Services gouvernementaux Canada sous « Financement pour les coûts supplémentaires liés aux opérations de rémunération suite à la mise en œuvre », comment l’ensemble de cette somme a-t-elle été utilisée, ventilé par poste et par dépense?
Q-5992 — November 10, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the Fifty per cent Aboriginal Hiring Strategy agreed to by Aboriginal Affairs and Northern Development Canada (AANDC), now Indigenous and Northern Affairs Canada (INAC): (a) between 1996 and 2016, what percentage of employees of AANDC/INAC have identified as Aboriginal, broken down by year (i) at the director level and below, (ii) at the director-general level and above; (b) between 1996 and 2016, how many individuals who have self-identified as Aboriginal (i) have been hired into full-time positions, (ii) have been hired into part-time positions, (iii) have been promoted within the department; (c) since 1996, what efforts have been made by AANDC/INAC to (i) increase the recruitment of Aboriginal employees, (ii) increase the retention of Aboriginal employees, (iii) provide promotions to Aboriginal employees; and (d) between 1996 and 2016, what percentage of part-time employees who have self-identified as Aboriginal have become permanent employees? Q-5992 — 10 novembre 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne la Stratégie d’emploi 50 pour cent autochtone adoptée par Affaires autochtones et Développement du Nord Canada (AADNC), maintenant appelé Affaires autochtones et du Nord Canada (AANC) : a) entre 1996 et 2016, quel pourcentage des employés d’AADNC/AANC ont été reconnus comme autochtones, ventilé par année (i) au niveau de directeur et aux échelons inférieurs, (ii) au niveau de directeur général et aux échelons supérieurs; b) entre 1996 et 2016, combien de personnes se définissant comme autochtones (i) ont été embauchées pour des postes à temps plein, (ii) ont été embauchées pour des postes à temps partiel, (iii) ont été promues au sein du ministère; c) depuis 1996, quelles mesures ont été prises par AADNC/AANC pour (i) accroître le recrutement d’employés autochtones, (ii) accroître le taux de maintien en poste des employés autochtones, (iii) accorder des promotions à des employés autochtones; d) entre 1996 et 2016, quel pourcentage des employés à temps partiel se définissant comme autochtones sont devenus des employés permanents?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours