Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 251

Monday, November 20, 2023

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 251

Le lundi 20 novembre 2023

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

November 16, 2023 — Mrs. Vien (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — That the eighth report of the Standing Committee on the Status of Women, presented on Tuesday, November 7, 2023, be concurred in. 16 novembre 2023 — Mme Vien (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — Que le huitième rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté le mardi 7 novembre 2023, soit agréé.


November 16, 2023 — Mr. Williamson (New Brunswick Southwest) — That the 30th report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Tuesday, November 7, 2023, be concurred in. 16 novembre 2023 — M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Que le 30e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le mardi 7 novembre 2023, soit agréé.


November 16, 2023 — Mr. Williamson (New Brunswick Southwest) — That the 31st report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Tuesday, November 7, 2023, be concurred in. 16 novembre 2023 — M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Que le 31e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le mardi 7 novembre 2023, soit agréé.


November 16, 2023 — Mr. McCauley (Edmonton West) — That the 30th report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Tuesday, November 7, 2023, be concurred in. 16 novembre 2023 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — Que le 30e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le mardi 7 novembre 2023, soit agréé.


November 16, 2023 — Mr. McCauley (Edmonton West) — That the 31st report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Tuesday, November 7, 2023, be concurred in. 16 novembre 2023 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — Que le 31e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le mardi 7 novembre 2023, soit agréé.


November 16, 2023 — Mr. Stewart (Miramichi—Grand Lake) — That the 30th report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Tuesday, November 7, 2023, be concurred in. 16 novembre 2023 — M. Stewart (Miramichi—Grand Lake) — Que le 30e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le mardi 7 novembre 2023, soit agréé.


November 16, 2023 — Mr. Stewart (Miramichi—Grand Lake) — That the 31st report of the Standing Committee on Public Accounts, presented on Tuesday, November 7, 2023, be concurred in. 16 novembre 2023 — M. Stewart (Miramichi—Grand Lake) — Que le 31e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le mardi 7 novembre 2023, soit agréé.


November 16, 2023 — Mr. Desilets (Rivière-des-Mille-Îles) — That the 13th report of the Standing Committee on Veterans Affairs, presented on Thursday, November 9, 2023, be concurred in. 16 novembre 2023 — M. Desilets (Rivière-des-Mille-Îles) — Que le 13e rapport du Comité permanent des anciens combattants, présenté le jeudi 9 novembre 2023, soit agréé.

Questions

Questions

Q-19742 — November 16, 2023 — Mr. Brock (Brantford—Brant) — With regard to the fact-finding report prepared for Innovation, Science and Economic Development Canada by Raymond Chabot Grant Thompson (RCGT) dated September 26, 2023: (a) what are the government expenditures related to the report incurred to date, in total, and broken down by type of expenditure; (b) what are the details of the contract awarded to RCGT in relation to the report, including the (i) date, (ii) amount, (iii) vendor, (iv) start and end date, (v) initial contract value, (vi) current contract value, (vii) scope of the work; and (c) what are the details of any limitations (Cabinet confidence, unavailable records, etc.) faced by RCGT in the fact-finding exercise? Q-19742 — 16 novembre 2023 — M. Brock (Brantford—Brant) — En ce qui concerne le rapport sur l'exercice de recherche de faits daté du 26 septembre 2023 que Raymond Chabot Grant Thompson (RCGT) a préparé pour Innovation, Sciences et Développement économique Canada : a) quelles dépenses le gouvernement a-t-il engagées pour ce rapport jusqu’à présent, au total, et ventilées par catégorie de dépenses; b) quels sont les détails du contrat qui a été octroyé à RCGT pour la préparation du rapport, y compris (i) la date, (ii) le montant, (iii) le fournisseur, (iv) les dates de début et de fin, (v) la valeur initiale du contrat, (vi) la valeur actuelle du contrat, (vii) la portée des travaux; c) quels sont les détails des obstacles auxquels RCGT a dû faire face (secret du Cabinet, documents non disponibles, etc.) dans le cadre de la recherche de faits?
Q-19752 — November 16, 2023 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to government support for the lnuvik Wind Project: (a) how much funding has been (i) allocated, (ii) delivered to date, to the project, by the government; (b) how much funding has been (i) allocated, (ii) delivered to date, by other sources, broken down by source (private sector, territorial government, etc.); (c) what is the government estimate on the total costs required to complete the project; and (d) what is the projected timeline for when the project will be completed and producing power? Q-19752 — 16 novembre 2023 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne le soutien gouvernemental au projet éolien d’Inuvik : a) quel est le montant du financement (i) alloué, (ii) versé à ce jour, au projet, par le gouvernement; b) quel est le montant du financement (i) alloué, (ii) versé à ce jour, par d’autres sources, ventilé par source (secteur privé, gouvernement territorial, etc.); c) quelle est l’estimation du gouvernement concernant les coûts totaux nécessaires pour mener à bien le projet; d) quel est le calendrier prévu pour l’achèvement du projet et la production d’électricité?
Q-19762 — November 16, 2023 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to Health Canada (HC) and the Public Health Agency of Canada (PHAC): (a) what do HC and PHAC know about the origins of COVID-19; and (b) how and when was the knowledge in (a) obtained? Q-19762 — 16 novembre 2023 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne Santé Canada (SC) et l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC) : a) que savent SC et l’ASPC sur les origines de la COVID-19; b) de quelle façon et à quel moment les renseignements en a) ont-ils été obtenus?
Q-19772 — November 16, 2023 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to the government's requirement during the COVID-19 pandemic that civil servants provide proof of vaccination, broken down by department, agency, Crown corporation or other government entity: what were the total costs associated with implementing the vaccine requirement, broken down by type of cost, including any legal costs or expenses incurred as a result of legal activity (settlements, mediation agreements, etc.)? Q-19772 — 16 novembre 2023 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne l’exigence du gouvernement pendant la pandémie de COVID-19 obligeant les fonctionnaires à fournir une preuve de vaccination, ventilé par ministère, organisation, société d’État ou autre entité gouvernementale : combien cela a-t-il coûté au total d’exiger une preuve de vaccination, ventilé par type de coût, y compris les frais juridiques ou les dépenses engagées par suite de mesures juridiques (règlements, ententes de médiation, etc.)?
Q-19782 — November 16, 2023 — Ms. Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — With regard to Farm Credit Canada's (FCC) Indigenous Agriculture and Food section: (a) how many employees or full-time equivalents (FTE) are currently assigned to the section; (b) is the section currently fully-staffed, and, if not, (i) when will it be fully-staffed, (ii) how many employees or FTEs will be assigned to the section once it is fully staffed; (c) what is the projected annual budget for the administration of the section for each of the next three years, in total, and broken down by type of projected expense; (d) broken down by each of the last five years, how many different Indigenous or First Nations (i) farmers, (ii) entrepreneurs (excluding farmers), (iii) economic development corporations, (iv) communities, have received financing from FCC; (e) what was the total amount of financing received in (d); and (f) what is the breakdown of (d) and (e) by province or territory and type of farm or business? Q-19782 — 16 novembre 2023 — Mme Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — En ce qui concerne la section Entreprises agricoles et alimentaires autochtones de Financement agricole Canada (FAC) : a) combien d’employés ou d’équivalents temps plein (ETP) sont actuellement affectés à cette section; b) la section compte-t-elle actuellement un effectif complet et, si ce n'est pas le cas, (i) quand son effectif sera-t-il complet, (ii) combien d’employés ou d’ETP seront affectés à la section lorsque son effectif sera complet; c) quel est le budget annuel projeté pour l’administration de la section pour chacune des trois prochaines années, au total, et ventilé par type de dépense projetée; d) ventilé par chacune des cinq dernières années, combien (i) d’agriculteurs, (ii) d’entrepreneurs (à l’exclusion des agriculteurs), (iii) de sociétés de développement économique, (iv) de collectivités, autochtones ou des Premières Nations différents ou différentes, ont reçu du financement de FAC; e) quel a été le montant total du financement reçu en d); f) quelle est la ventilation de d) et e), par province ou territoire et type d’exploitation agricole ou d’entreprise?
Q-19792 — November 16, 2023 — Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — With regard to the $5 billion in funding through the Disaster Financial Assistance Arrangements to British Columbia, committed in the 2021 Fall Economic Statement, in response to extreme weather events: (a) how much of this commitment has been delivered to British Columbia to date, in total, and broken down by specific project funded; (b) when will the outstanding amount be delivered; and (c) what is required before the outstanding amount is provided to British Columbia? Q-19792 — 16 novembre 2023 — M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — En ce qui concerne les 5 milliards de dollars qui, aux termes de l’Énoncé économique de l'automne 2021, ont été octroyés à la Colombie-Britannique, dans le cadre des Accords d’aide financière en cas de catastrophe, en réponse aux phénomènes météorologiques extrêmes : a) quelle proportion du financement a été versée à la Colombie-Britannique à ce jour, au total, et ventilée par projet; b) quand le montant restant sera-t-il versé; c) quelles sont les conditions qui doivent être réunies pour que le montant restant soit versé à la Colombie-Britannique?
Q-19802 — November 16, 2023 — Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — With regard to the Rural and Northern Immigration Pilot Program: (a) how are communities chosen for the program; (b) which communities are participating in the program, broken down by province or territory; (c) for each community in (b), how many workers have participated in the program; (d) how does the government quantity the program's level of success; and (e) does the government have any evidence or statistics which demonstrate that the program has measurably reduced labour shortages, and, if so, what is it? Q-19802 — 16 novembre 2023 — M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — En ce qui concerne le Programme pilote d’immigration dans les communautés rurales et du Nord : a) de quelle manière choisit-on les communautés pour le programme; b) quelles sont les communautés qui participent au programme, ventilées par province ou territoire; c) pour chaque communauté en b), combien de travailleurs ont participé au programme; d) de quelle manière le gouvernement mesure-t-il le niveau de réussite du programme; e) le gouvernement dispose-t-il de données probantes ou de statistiques qui démontrent que le programme a sensiblement réduit les pénuries de main-d’œuvre, et, le cas échéant, quelles sont-elles?
Q-19812 — November 16, 2023 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — With regard to the government's promotion of heat pumps: (a) how many applications for funding through the Oil to Heat Pump Affordability Program have been received; (b) of the applications in (a), how many (i) were denied, (ii) were granted, (iii) are still awaiting a decision; (c) how many heat pumps have been installed through the granted applications in (b); (d) what is the breakdown of (a) through (c), by province or territory; (e) how many applications for funding for heat pumps have been received through the Canada Greener Homes Grant; (f) of the applications in (e), how many (i) were denied, (ii) were granted, (iii) are still awaiting a decision; (g) how many heat pumps have been installed through the granted applications in (f); and (h) what is the breakdown of (e) through (g), by province or territory? Q-19812 — 16 novembre 2023 — Mme Stubbs (Lakeland) — En ce qui concerne la promotion des thermopompes que fait le gouvernement : a) combien de demandes de financement ont été reçues au titre du Programme pour la conversion abordable du mazout à la thermopompe; b) sur le nombre de demandes en a), combien (i) ont été refusé, (ii) ont été accepté, (iii) attendent encore une décision; c) combien de thermopompes ont été installées par l’entremise des demandes acceptées en b); d) quelle est la ventilation de a) jusqu’à c), par province ou territoire; e) combien de demandes de financement pour des thermopompes ont été reçues au titre de la Subvention canadienne pour des maisons plus vertes; f) sur les demandes en e), combien (i) ont été refusé, (ii) ont été accepté, (iii) attendent encore une décision; g) combien de thermopompes ont été installées par l’entremise des demandes acceptées en f); h) quelle est la ventilation de e) jusqu’à g), par province ou territoire?
Q-19822 — November 16, 2023 — Mr. Chambers (Simcoe North) — With regard to the Canada Revenue Agency and net worth assessments of individuals, broken down by year since 2015: (a) how many net worth assessments have been done; (b) of the net worth assessments in (a), how much additional taxes have been (i) assessed, (ii) recovered; (c) of the net worth assessments conducted, how many were based on leads from the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada or other government entities which focus on money laundering; and (d) of the net worth assessments in (c), how much additional taxes have been (i) assessed, (ii) recovered? Q-19822 — 16 novembre 2023 — M. Chambers (Simcoe-Nord) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada et les cotisations fondées sur l’avoir net de particuliers, ventilées par année depuis 2015 : a) combien de cotisations fondées sur l’avoir net ont été établies; b) parmi les cotisations fondées sur l’avoir net visées en a), combien d’impôt supplémentaire a été (i) calculé, (ii) recouvré; c) parmi les cotisations fondées sur l’avoir net qui ont été établies, combien résultaient d’indications fournies par le Centre d'analyse des opérations et déclarations financières du Canada ou d’autres entités gouvernementales luttant contre le blanchiment d’argent; d) parmi les cotisations fondées sur l’avoir net en c), combien d’impôt supplémentaire a été (i) calculé, (ii) recouvré?
Q-19832 — November 16, 2023 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to the Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada (NSERC): what were the expenditures incurred by NSERC related to the reception on November 1, 2023, titled "Celebrating Excellence: Honouring Canada's Top Natural Sciences and Engineering Researchers", in total, and broken down by item? Q-19832 — 16 novembre 2023 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada (CRSNGC) : combien le CRSNGC a-t-il dépensé pour la réception du 1er novembre 2023 rendant hommage aux meilleurs chercheurs en sciences naturelles et en génie du Canada, au total, et ventilé par poste?
Q-19842 — November 16, 2023 — Mr. Shipley (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to the Climate Action Incentive Payment and the government's plan to increase the rural top-up rate from 10 to 20 percent of the baseline amount starting in April 2024: how will the rate increase be funded, including whether the increase will come from general revenue or from carbon tax revenue? Q-19842 — 16 novembre 2023 — M. Shipley (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne le paiement de l’incitatif à agir pour le climat et le projet du gouvernement de faire passer le supplément rural de 10 à 20 % du montant de base à compter d’avril 2024 : comment financera-t-on cette hausse du supplément rural, y compris si les fonds proviendront ou pas des recettes générales ou du revenu généré par la taxe sur le carbone?
Q-19852 — November 16, 2023 — Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission’s Broadband Fund: (a) what are the details of all projects approved for mobile connectivity through the fund, including, for each, the (i) recipient, (ii) location, (iii) project description, (iv) number of households that will receive new broadband service, (v) number of households that will receive upgraded broadband service, (vi) amount of funding, (vii) project start and completion dates, (viii) date the project application was received, (ix) date the project was approved; and (b) what is the total amount of funding provided to projects, to date, under the program? Q-19852 — 16 novembre 2023 — M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne le Fonds pour la large bande du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes : a) quels sont les détails de tous les projets approuvés pour la connectivité mobile par l’intermédiaire du Fonds, y compris, pour chacun, (i) le bénéficiaire, (ii) le lieu, (iii) la description du projet, (iv) le nombre de ménages qui recevront le nouveau service à large bande, (v) le nombre de ménages qui recevront le service à large bande amélioré, (vi) le montant du financement, (vii) les dates de début et de fin du projet, (viii) la date de réception de la demande de projet, (ix) la date d’approbation du projet; b) quel est le montant total du financement alloué aux projets, à ce jour, dans le cadre du programme?
Q-19862 — November 16, 2023 — Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to government funding to, and agreements, with Ducks Unlimited and Ducks Unlimited Canada since November 4, 2015, broken down by department or agency: (a) what are the details of all funding including, for each, the (i) date, (ii) amount, (iii) recipient, (iv) project description or reason for funding, (v) program under which funding was provided; (b) was any of the funding in (a) for the purpose of acquiring land, and, if so, what are the details of those funding agreements and of the related lands, including, for each, the (i) location, (ii) size, (iii) land description; and (c) what are the details of all federal land acquired by Ducks Unlimited or Ducks Unlimited Canada, including, for each, the (i) date of acquisition, (ii) location, (iii) size of land, (iv) land description, (v) amount paid, (vi) summary of terms, (vii) government entity which previously owned the land? Q-19862 — 16 novembre 2023 — M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne les fonds publics accordés à Ducks Unlimited et à Canards Illimités Canada ainsi que les ententes conclues avec ces organisations depuis le 4 novembre 2015, ventilé par ministère ou agence : a) quels sont les détails relatifs aux fonds accordés, y compris, pour chacun (i) la date, (ii) le montant, (iii) le bénéficiaire, (iv) la description du projet ou la raison du financement, (v) le programme dans le cadre duquel les fonds ont été versés; b) parmi les fonds en a), y en a-t-il qui ont été accordés pour l’acquisition de terres, et, le cas échéant, quels sont les détails relatifs aux ententes de financement conclues à cet égard et aux terres en question, y compris, pour chacun (i) le lieu, (ii) la superficie, (iii) une description des terres; c) quels sont les détails relatifs à l’ensemble des terres fédérales acquises par Ducks Unlimited ou Canards Illimités Canada, y compris, pour chacun (i) la date de l’acquisition, (ii) le lieu, (iii) la superficie des terres, (iv) une description des terres, (v) le montant payé, (vi) un résumé des modalités, (vii) l’entité gouvernementale à qui appartenaient précédemment les terres?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

No. 30 — November 16, 2023 — The Leader of the Government in the House of Commons — That, notwithstanding any standing order or usual practice of the House, Bill C-56, An Act to amend the Excise Tax Act and the Competition Act, shall be disposed of as follows: No 30 — 16 novembre 2023 — La leader du gouvernement à la Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante du projet de loi C-56, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise et la Loi sur la concurrence :
(a) the bill be ordered for consideration at the second reading stage immediately after the adoption of this order; a) l’étude à l’étape de la deuxième lecture du projet de loi soit entamée immédiatement après l’adoption de cet ordre;
(b) when the House resumes debate at the second reading stage of the bill, b) lorsque la Chambre reprendra le débat du projet de loi à la deuxième lecture,
(i) not more than one additional member of each recognized party and a member of the Green Party may each speak at the said stage for not more than 20 minutes, followed by 10 minutes for questions and comments, provided that members may be permitted to split their time with another member, (i) au plus un député supplémentaire de chaque parti reconnu et un député du Parti vert puissent chacun prendre la parole à l’étape de la deuxième lecture pendant au plus 20 minutes, suivies de 10 minutes pour les questions et observations, pourvu que les députés puissent partager leur temps de parole avec un autre député,
(ii) at the conclusion of the time provided for the debate at the second reading stage or when no member rises to speak, whichever is earlier, all questions necessary to dispose of the said stage of the bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment, provided that, if a recorded division is requested, the vote shall not be deferred, and once proceedings at the said stage have concluded the House shall thereafter adjourn to the next sitting day; (ii) à la fin de la période prévue pour le débat à l’étape de la deuxième lecture ou lorsque plus aucun député ne se lèvera pour prendre la parole, selon la première éventualité, toute question nécessaire pour disposer de l’étape de la deuxième lecture soit mise aux voix sans plus ample débat ni amendement, pourvu que, si un vote par appel nominal est demandé il ne soit pas différé, et une fois que les délibérations pour disposer de ladite étape sont terminées, la Chambre s’ajourne au prochain jour de séance;
(c) if the bill has been read a second time and referred to the Standing Committee on Finance, c) si le projet de loi est adopté à la deuxième lecture et renvoyé au Comité permanent des finances,
(i) it be an instruction to the committee, that during its consideration of the bill, it be granted the power to expand its scope to, (i) le Comité reçoive instruction, au cours de son étude du projet de loi, d’élargir sa portée afin,
(A) increase the maximum fixed penalty amounts for abuse of dominance to $25 million in the first instance, and $35 million for subsequent orders, for situations where this amount is higher than three times the value of the benefit derived (or the alternative variable maximum), (A) d’augmenter le montant maximal des sanctions pécuniaires fixes pour l’abus de position dominante à 25 millions de dollars en premier lieu, et à 35 millions de dollars pour les ordonnances subséquentes, dans les situations où ce montant est plus élevé que trois fois la valeur de l’avantage tiré (ou le maximum variable alternatif),
(B) allow the Competition Bureau to conduct market study inquiries if it is either directed by the Minister responsible for the Act or recommended by the Commissioner of Competition, and require consultation between the two officials prior to the study being commenced, (B) de permettre au Bureau de la concurrence de mener des enquêtes sous forme d’étude de marché si le ministre responsable de la Loi l’ordonne ou si le commissaire de la concurrence le recommande, et exiger que les deux se consultent avant le début de l’étude,
(C) revise the legal test for abuse of a dominant position prohibition order to be sufficiently met if the Tribunal finds that a dominant player has engaged in either a practice of anti-competitive acts or conduct other than superior competitive performance that had, is having or is likely to have the effect of preventing or lessening competition substantially in a relevant market, (C) de réviser le critère juridique pour une ordonnance d’interdiction d’un abus de position dominante afin qu’il soit respecté si le Tribunal conclut qu’un acteur dominant s’est livré à une pratique d’agissements anticoncurrentiels ou à un comportement autre qu’un rendement concurrentiel supérieur qui a, a eu ou aura vraisemblablement pour effet d’empêcher ou de diminuer sensiblement la concurrence dans un marché pertinent,
(ii) during consideration of the bill by the committee, (ii) pendant l’étude du projet de loi par le Comité,
(A) the committee shall have the first priority for the use of House resources for committee meetings, (A) le Comité ait la priorité absolue pour l’utilisation des ressources de la Chambre pour les réunions de comités,
(B) the committee shall meet between 3:30 p.m. up until 11:59 p.m. on the second sitting day following the adoption of the bill at second reading to gather evidence from witnesses, (B) le Comité se réunisse de 15 h 30 à au plus tard 23 h 59, le deuxième jour de séance suivant l’adoption du projet de loi à la deuxième lecture, afin de recueillir des témoignages,
(C) all amendments be submitted to the clerk of the committee by noon on the sitting day following the first meeting of the committee, (C) tous les amendements soient soumis au greffier du Comité, au plus tard à midi, le jour de séance suivant la première réunion du Comité,
(D) amendments filed by independent members shall be deemed to have been proposed during the clause-by-clause consideration of the bill, (D) les amendements soumis par les députés indépendants soient réputés avoir été proposés lors de l’étude article par article du projet de loi,
(E) the committee shall meet at 3:30 p.m., on the second sitting day following the first meeting to consider the bill at clause-by-clause, and if the committee has not completed the clause-by-clause consideration of the bill by 11:59 p.m., all remaining amendments submitted to the committee shall be deemed moved, the Chair shall put the question, forthwith and successively without further debate on all remaining clauses and amendments submitted to the committee as well as each and every question necessary to dispose of the clause-by-clause consideration of the bill, and the committee shall not adjourn the meeting until it has disposed of the bill, (E) le Comité se réunisse à 15 h 30, le deuxième jour de séance suivant la première réunion, pour l’étude article par article du projet de loi, et, si le Comité n’a pas terminé l’étude article par article du projet de loi au plus tard à 23 h 59, tous les amendements restants soumis au Comité soient réputés proposés, la présidence mette aux voix, immédiatement et successivement, sans plus ample débat, tous les articles et les amendements soumis restants, de même que toute question nécessaire afin de disposer de l’étude article par article du projet de loi, et le Comité ne puisse ajourner la réunion que s’il a disposé du projet de loi,
(F) a member of the committee may report the bill to the House by depositing it with the Clerk of the House, who shall notify the House leaders of the recognized parties and independent members, and if the House stands adjourned, the report shall be deemed to have been duly presented to the House during the previous sitting for the purpose of Standing Order 76.1(1); (F) un membre du Comité puisse faire rapport du projet de loi à la Chambre en le déposant auprès du greffier de la Chambre, qui en avisera les leaders à la Chambre des partis reconnus et les députés indépendants, et, si la Chambre est ajournée, le rapport soit réputé avoir été dûment présenté à la Chambre pendant la séance précédente pour l’application de l’article 76.1(1) du Règlement;
(d) not more than one sitting day shall be allotted to the consideration of the bill at report stage, and 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders that day, or when no member rises to speak, whichever is earlier, any proceedings before the House shall be interrupted, and in turn every question necessary for the disposal of the said stage of the bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment, and, if a recorded division is requested, the vote shall not be deferred; and d) au plus un jour de séance soit accordé aux délibérations à l’étape du rapport du projet de loi, et 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement ce jour-là, ou lorsque plus aucun député ne se lève pour prendre la parole, selon la première éventualité, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de ladite étape du projet de loi soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement et, si un vote par appel nominal est demandé il ne soit pas différé;
(e) not more than one sitting day shall be allotted to the consideration of the bill at the third reading stage and 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders that day, or when no member rises to speak, whichever is earlier, any proceedings before the House shall be interrupted, and in turn every question necessary for the disposal of the said stage of the bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment, and, if a recorded division is requested, the vote shall not be deferred. e) au plus un jour de séance soit accordé aux délibérations à l’étape de la troisième lecture du projet de loi, et 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement ce jour-là, ou lorsque plus aucun député ne se lève pour prendre la parole, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de ladite étape du projet de loi soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement et, si un vote par appel nominal est demandé il ne soit pas différé.

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-355 — September 19, 2023 — Mr. Louis (Kitchener—Conestoga) — Second reading and reference to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-355, An Act to prohibit the export by air of horses for slaughter and to make related amendments to certain Acts. C-355 — 19 septembre 2023 — M. Louis (Kitchener—Conestoga) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-355, Loi visant à interdire l’exportation par voie aérienne de chevaux destinés à l’abattage et apportant des modifications connexes à certaines lois.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Mr. Van Bynen (Newmarket—Aurora), Mr. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) and Ms. Chagger (Waterloo) — September 19, 2023 Mme May (Saanich—Gulf Islands), M. Van Bynen (Newmarket—Aurora), M. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) et Mme Chagger (Waterloo) — 19 septembre 2023
Ms. Bradford (Kitchener South—Hespeler) — September 20, 2023 Mme Bradford (Kitchener-Sud—Hespeler) — 20 septembre 2023
Ms. Taylor Roy (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill) and Ms. Sidhu (Brampton South) — September 21, 2023 Mme Taylor Roy (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill) et Mme Sidhu (Brampton-Sud) — 21 septembre 2023
Mrs. Zahid (Scarborough Centre) — September 29, 2023 Mme Zahid (Scarborough-Centre) — 29 septembre 2023
Mr. Carr (Winnipeg South Centre) — October 4, 2023 M. Carr (Winnipeg-Centre-Sud) — 4 octobre 2023

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours