Passer au contenu
Début du contenu

HEAL Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

 



CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
K1A 0A6

 

The Standing Committee on Health has the honour to present its

Le Comité permanent de la santé a l'honneur de présenter son

FIRST REPORT

PREMIER RAPPORT

In accordance with its Order of Reference of Wednesday, October 9, 2002, your Committee has considered Bill C-13, An Act respecting assisted human reproduction, and agreed on Tuesday, December 10, 2002, to report it with the following amendments:

Conformément à son Ordre de renvoi du mercredi 9 octobre 2002, votre Comité a étudié le projet de loi C-13, Loi concernant la procréation assistée, et a convenu le mardi 10 décembre 2002, d'en faire rapport avec les amendements suivants :

Title

Titre

That Bill C-13 be amended by replacing the long title on page 1 with the following:

Que le projet de loi C-13 soit modifié par substitution au titre intégral, page 1, de ce qui suit :

“An Act respecting assisted human reproductive technologies and related research”

« Loi concernant les techniques de procréation assistée et la recherche connexe »

Clause 2

Article 2

That Bill C-13, in Clause 2, be amended by replacing lines 8 to 19 on page 1 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 7 à 18, page 1, de ce qui suit :


 

“(a) the health and well-being of children born through the application of assisted human reproductive technologies must be given priority in all decisions respecting their use;

(b) the benefits of assisted human reproductive technologies and related research for individuals, families and for society in general can be most effectively secured by taking appropriate measures for the protection and promotion of human health, safety, dignity and rights in the use of these technologies and in related research;”

« a) la santé et le bien-être des enfants issus des techniques de procréation assistée doivent prévaloir dans les décisions concernant l’usage de celles-ci;

b) la prise de mesures visant à la protection et à la promotion de la santé, de la sécurité, de la dignité et des droits des êtres humains constitue le moyen le plus efficace de garantir les avantages que présentent pour les individus, les familles et la société en général la procréation assistée et la recherche dans ce domaine; »

That Bill C-13, in Clause 2, be amended by replacing line 23 on page 1 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 21, page 1, de ce qui suit :

“application and the health and well-being of women must be protected in the application of these technologies;”

« femmes que les hommes, et la santé et le bien-être des femmes doivent être protégés lors de l'application de ces techniques ; »

That Bill C-13, in Clause 2, be amended

Que le projet de loi C-13, à l'article 2, soit modifié

(a) by adding after line 27 on page 1 the following:

“(e) persons who seek to undergo assisted reproduction procedures must not be discriminated against, including on the basis of their sexual orientation or marital status;”

(b) by relettering the subsequent paragraphs accordingly.

a) par adjonction, après la ligne 26, page 1, de ce qui suit :

« e) les personnes cherchant à avoir recours aux techniques de procréation assistée ne doivent pas faire l'objet de discrimination, notamment sur la base de leur orientation sexuelle ou de leur statut matrimonial; »

b) par rectification de la désignation des alinéas en conséquence.


 

That Bill C-13, in Clause 2, be amended by replacing, in the English version, line 28 on page 1 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 2, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 27, page 1, de ce qui suit :

“(e) trade in the reproductive capabilities of”

« (e) trade in the reproductive capabilities of »

Clause 3

Article 3

That Bill C-13, in Clause 3, be amended by replacing lines 22 to 25 on page 3 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 25 à 28, page 2, de ce qui suit :

“tains a diploid set of chromosomes obtained from a single - living or deceased - human being, foetus or embryo.”

« contient des compléments diploïdes de chromosomes provenant d'un seul être humain, d'un seul foetus ou d'un seul embryon, vivants »

That Bill C-13, in Clause 3, be amended by replacing lines 12 to 15 on page 4 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 3, soit modifié par substitution, à la ligne 40, page 3, de ce qui suit :

“who - with the intention of surrendering the child at birth to a donor or another person - carries an embryo or foetus that was conceived by means of an assisted reproduction procedure and derived from the genes of a donor or donors.”

« qui porte un embryon ou un foetus issu d'une technique de procréation assistée et prove-»

Clause 5

Article 5

That Bill C-13, in Clause 5, be amended by replacing line 31 on page 4 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 5, soit modifié par substitution, à la ligne 37, page 4, de ce qui suit :

“a female person after the fourteenth day of its”

« d'une personne de sexe féminin après le quatorzième jour de »


 

Clause 6

Article 6

That Bill C-13, in Clause 6, be amended by

Que le projet de loi C-13, à l'article 6, soit modifié par adjonction, après la ligne 11, page 6, de ce qui suit :

(a) replacing, in the English version, line 32 on page 5 with the following:

”a female person to be a surrogate mother,”

(b) adding after line 10 on page 6 the following:

”(5) This section does not affect the validity under provincial law of any agreement under which a person agrees to be a surrogate mother.”

« (5) Le présent article ne porte pas atteinte à la validité, en vertu du droit provincial, de toute entente aux termes de laquelle une personne accepte d'être mère porteuse. »

That Bill C-13, in Clause 6, be amended by replacing line 10 on page 6 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 6, soit modifié par substitution, à la ligne 11, page 6, de ce qui suit :

“female person is under 21 years of age.”

« de croire qu'elle a moins de vingt-et-un ans. »

Clause 14

Article 14

That Bill C-13, in Clause 14, be amended by replacing lines 1 to 3 on page 9 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 14, soit modifié par substitution, aux lignes 37 à 39, page 8, de ce qui suit :

“(b) ensure that the person receives professional counselling services in accordance with the regulations; and”

« b) de s'assurer que la personne reçoit les services professionnels de consultation tel que prévu par règlement; »


 

That Bill C-13, in Clause 14, be amended

(a) by replacing, in the English version, line 3 on page 9 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 14, soit modifié :

a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 3, page 9, de ce qui suit :

“regulations;”

« regulations; »

(b) by replacing, in the English version, line 6 on page 9 with the following:

b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 6, page 9, de ce qui suit :

“referred to in paragraph (a); and”

« referred to in paragraph (a); and »

(c) by adding after line 6 on page 9 the following:

c) par adjonction, après la ligne 3, page 9, de ce qui suit :

“(d) provide the person with information made available by the Agency in accordance with paragraph 19 (i) and in accordance with the regulations.”

« d) de fournir à la personne les renseignements que l'Agence met à la disposition du public conformément à l'alinéa 19i) et aux règlements. »

Clause 15

Article 15

That Bill C-13, in Clause 15, be amended by adding after line 43 on page 9 the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 15, soit modifié par adjonction, après la ligne 41, page 9, de ce qui suit :

“(3.1) A licensee who transfers an in vitro embryo to another licensee shall notify the Agency of the transfert in accordance with the regulations.”

« (3.1) Le titulaire d'une autorisation qui cède un embryon in vitro à un autre titulaire est tenu d'en informer l'Agence, en conformité avec les règlements. »

That Bill C-13, in Clause 15, be amended by replacing lines 10 to 12 on page 10 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 15, soit modifié par substitution, aux lignes 10 et 11, page 10, de ce qui suit :

“nor - shall not be disclosed without the donor's written consent.”

« niqués qu'avec le consentement écrit de celui-ci. »


 

Clause 18

Article 18

That Bill C-13, in Clause 18, be amended by

Que le projet de loi C-13, à l'article 18, soit modifié :

(a) replacing line 32 on page 11 with the following:

”cy Act but subject to subsections (3) to (8),”

(b) replacing line 1 on page 13 with the following:

”(7) The Agency may disclose the identity of a donor to a physician if, in the Agency's opinion, the disclosure is necessary to address a risk to the health or safety of a person who has undergone an assisted reproduction procedure, was conceived by means of such a procedure or is a descendant of a person so conceived. The physician may not disclose that identity.

”(8) The Agency may disclose health report-“

a) par substitution, à la ligne 36, page 11, de ce qui suit :

« sous réserve des paragraphes (3) à (8), les »

b) par substitution, à la ligne 3, page 13, de ce qui suit :

« (7) L'Agence peut communiquer l'identité d'un donneur à un médecin si elle l'estime nécessaire pour contrer tout risque pour la santé ou la sécurité d'une personne ayant eu recours à une technique de procréation assistée, d'une personne issue d'une telle technique ou d'un descendant d'une telle personne. Le médecin ne peut pas communiquer cette identité.

(8) L'Agence peut communiquer des ren-  »

Clause 24

Article 24

That Bill C-13, in Clause 24, be amended by replacing line 11 on page 15 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 24, soit modifié par substitution, à la ligne 11, page 15, de ce qui suit :

“the professions respecting risk factors associated with infertility and assisted human”

« sionnels sur les facteurs de risque liés à l'infertilité et à la procréation assistée et sur »

Clause 26

Article 26

That Bill C-13, in Clause 26, be amended by replacing lines 1 and 2 on page 16 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 26, soit modifié par substitution, aux lignes 1 et 2, page 16, de ce qui suit :


 

“(2) The membership of the board of directors must reflect a range of”

«  (2) Les administrateurs doivent représenter une variété de  »

That Bill C-13, in Clause 26, be amended by adding after line 4 on page 16 the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 26, soit modifié par adjonction, après la ligne 4, page 16, de ce qui suit :

“(2.1) The membership of the board of directors shall be appointed in such a manner as to maintain a minimum of 50 per cent representation by women.”

« (2.1) Les administrateurs sont nommés de façon à ce qu'au moins la moitié d'entre eux soient des femmes. »

That Bill C-13, in Clause 26, be amended by adding after line 24 on page 16 the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 26, soit modifié par adjonction, après la ligne 22, page 16, de ce qui suit :

“(8) No member of the board of directors shall, directly or indirectly, as owner, shareholder, director, officer, partner or otherwise, have any pecuniary or proprietary interest in any business which operates in industries whose products or services are used in the reproductive technologies regulated or controlled by this Act.”

« (8) Les administrateurs ne peuvent, directement ou indirectement — notamment en qualité de propriétaire, d'actionnaire, de dirigeant, d'administrateur ou d'associé — posséder un intérêt pécunaire ou un droit de propriété dans une entreprise qui exerce une activité dans une industrie dont les produits ou services servent aux techniques de procréation réglementées par la présente loi. »

That Bill C-13, in Clause 26, be amended by adding after line 24 on page 16 the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 26, soit modifié par adjonction, après la ligne 22, page 16, de ce qui suit :

“(8) A person is not eligible to be a member of the board of directors if they hold a licence or are an applicant for a licence or a director, officer, shareholder or partner of a licensee or applicant for a licence.”

« (8) Ne peut occuper la charge d'administrateur quiconque est titulaire d'une autorisation ou en demande une, ou encore est un administrateur, un dirigeant, un actionnaire ou un associé du titulaire d'une telle autorisation ou d'une personne qui en demande une. »


 

Clause 32

Article 32

That Bill C-13, in Clause 32, be amended by replacing lines 26 and 27 on page 17 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 32, soit modifié par substitution, aux lignes 23 et 24, page 17, de ce qui suit :

“the Agency's powers and duties to a committee of the board or”

« administratif, déléguer ses attributions à l'un de ses comités ou au »

That Bill C-13, in Clause 32, be amended by:

Que le projet de loi C-13, à l'article 32, soit modifié :

(a) replacing line 29 on page 17 with the following:

"under sections 44, 46, 52, 54, 55, 58, 59."

(b) replacing line 32 on page 17 with the following:

"its power to make a decision under sections 40, 41 and 42 or any of its powers or duties with respect to the"

a) par substitution, à la ligne 26, page 17, de ce qui suit :

« attributions prévues aux articles 44, 46 »

b) par substitution, à la ligne 29, page 17, de ce qui suit :

« déléguer le pouvoir d'autorisation visé aux articles 40, 41 et 42 ou la fourniture de conseils au ministre, »

Clause 40

Article 40

That Bill C-13, in Clause 40, be amended by adding after line 25 on page 20 the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 40, soit modifié par adjonction, après la ligne 28, page 20, de ce qui suit :

“(7) The Agency may not apply a policy of cost recovery to the issuance of licences.”

« (7) L'Agence ne peut soumettre la délivrance d'autorisations à une politique de recouvrement des coûts. »


 

Clause 43

Article 43

That Bill C-13, in Clause 43, be amended by

Que le projet de loi C-13, à l'article 43, soit modifié :

(a) replacing lines 1 to 5 on page 21 with the following:

”(2) Subject to subsection (3), the Agency shall, on request, disclose the information and observations provided under subsection (1) unless the disclosure would, in the Agency's opinion, pose a risk to the health or safety of any person.”

(b) replacing lines 13 and 14 with the following:

”not be disclosed except to an applicant or licensee who, in”

a) par substitution, aux lignes 1 à 5, page 21, de ce qui suit :

« (2) Sous réserve du paragraphe (3), l'Agence communique sur demande les renseignements et observations visés au paragraphe (1) sauf si elle estime que la communication constitue un risque pour la santé ou la sécurité d'une personne. »

b) par substitution, aux lignes 6 et 7, page 21, de ce qui suit :

« (3) Les renseignements identifiant ou susceptibles de servir à »

Clause 61

Article 61

That Bill C-13, in Clause 61, be amended by replacing lines 36 and 37 on page 27 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 61, soit modifié par substitution, aux lignes 34 et 35, page 27, de ce qui suit :

“the regulations is guilty of an offence and”

« à 9 ou aux règlements commet une infraction et encourt, »

Clause 65

Article 65

That Bill C-13, in Clause 65, be amended by

Que le projet de loi C-13, à l'article 65, soit modifié :

(a) adding after line 7 on page 29 the following:

”(g) respecting the number of children that may be created from the gametes of one donor through the application of assisted reproduction procedures;”

(b) relettering the subsequent paragraphs accordingly.

a) par adjonction, après la ligne 6, page 29, de ce qui suit :

« g) concernant le nombre d'enfants qui peuvent être créés à partir des gamètes d'un donneur au moyen d'une technique de procréation assistée ; »

b) par rectification de la désignation des alinéas en conséquence.


 

That Bill C-13, in Clause 65, be amended by replacing lines 38 and 39 on page 29 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 65, soit modifié par substitution, aux lignes 41 à 43, page 29, de ce qui suit :

“(o) respecting the counselling services referred to in paragraph 14(2)(b);”

« o) concernant les services de consultation visés à l'alinéa 14(2)b); »

That Bill C-13, in Clause 65, be amended by

Que le projet de loi C-13, à l'article 65, soit modifié :

(a) adding after line 39 on page 29 the following:

”(p) respecting the providing of information under paragraph 14 (2) (d);”

(b) relettering the subsequent paragraphs accordingly

a) par adjonction, après la ligne 43, page 29, de ce qui suit :

« (p) concernant la communication de renseignements prévue à l'alinéa 14 (2) d) ; »

b) par rectification de la désignation des alinéas en conséquence.

Clause 66

Article 66

That Bill C-13, in Clause 66, be amended

(a) by replacing line 16 on page 31 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 66, soit modifié

(a) par substitution, à la ligne 16, page 31, de ce qui suit :

“Parliament shall be referred to an appropriate”

« ment, est saisi du projet de règlement et »

(b) by adding after line 20 on page 31 the following:

(b) par adjonction, après la ligne 18, page 31, de ce qui suit :

“(2.1) The committee of the House of Commons referred to in subsection 66(2) shall be the Standing Committee on Health or, in the event that there is not a Standing Committee on Health, the appropriate committee of the House.”

« (2.1) Le comité de la Chambre des communes visé au paragraphe 66(2) est le Comité permanent de la santé ou, si celui-ci n'est pas constitué, le comité compétent de la Chambre. »


 

(c) by replacing lines 21 to 28 on page 31 with the following:

(c) par substitution, aux lignes 19 à 24, page 31, de ce qui suit :

“(3) A regulation may not be made before the earliest of

(a) 30 sitting days after the proposed regulation is laid before Parliament,

(b) 160 calendar days after the proposed regulation is laid before Parliament, and

(c) the day after the appropriate committee of each House of Parliament has reported its findings with respect to the proposed regulation.”

« (3) Le règlement ne peut être pris avant l'expiration du premier en date des jours suivants :

a) le trentième jour de séance suivant le dépôt;

b) le cent soixantième jour civil suivant le dépôt;

c) le jour suivant la date où le comité compétent de chaque chambre du Parlement a présenté son rapport. »

(d) by replacing line 29 on page 31 with the following:

(d) par substitution, à la ligne 25, page 31, de ce qui suit :

“(4) The Minister shall take into account any report of the committee of either House. If a regulation does not incorporate a”

« (4) Le ministre tient compte des rapports des comités de l'une ou l'autre chambre. S'il n'est pas tenu compte des recom- »

Clause 68

Article 68

That Bill C-13, in Clause 68, be amended by replacing lines 29 and 30 on page 32 with the following:

Que le projet de loi C-13, à l'article 68, soit modifié par substitution, à la ligne 30, page 32, de ce qui suit :

“a licensee under this Act, and sections 17 and 18 apply in respect of that health reporting”

« présente loi; les articles 17 et 18 s'appliquent »


 

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-13, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage.

Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-13, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l'étape du rapport.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 2 to 16) is tabled.

Un exemplaire des Procès-verbaux pertinent (réunions nos 2 à 16) est déposé.

Respectfully submitted,

Respectueusement soumis,

La Présidente,



Bonnie Brown,
Chair.