Passer au contenu
Début du contenu

JUST Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
38th Parliament, 1st Session 38e Législature, 1re Session
The Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness has the honour to present its Le Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile a l’honneur de présenter son
TWELFTH REPORT DOUZIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Monday, October 18, 2004, your Committee has considered Bill C-2, An Act to amend the Criminal Code (protection of children and other vulnerable persons) and the Canada Evidence Act, and agreed on Thursday, June 2, 2005, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 18 octobre 2004, votre Comité a étudié le projet de loi C-2, Loi modifiant le Code criminel (protection des enfants et d'autres personnes vulnérables) et la Loi sur la preuve au Canada, et a convenu le jeudi 2 juin 2005, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 3Article 3
That Bill C-2, in Clause 3, be amended by

(a) replacing line 42 on page 2 to line 4 on page 3 with the following:

Que le projet de loi C-2, à l'article 3, soit modifié :

a) par substitution, au passage commençant à la ligne 41, page 2, et se terminant à la ligne 4, page 3, de ce qui suit :

exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days; or

(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of fourteen days.

emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de quarante-cinq jours;

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, la peine minimale étant de quatorze jours.

(b) replacing lines 15 to 19 on page 3 with the following:b) par substitution, aux lignes 12 à 16, page 3, de ce qui suit :

exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days; or

(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of fourteen days.

emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de quarante-cinq jours;

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, la peine minimale étant de quatorze jours.

Clause 4Article 4
That Bill C-2, in Clause 4, be amended by replacing lines 3 to 7 on page 4 with the following:Que le projet de loi C-2, à l'article 4, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 32, page 3, et se terminant à la ligne 4, page 4, de ce qui suit :

exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days; or

(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of fourteen days.

emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de quarante-cinq jours;

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, la peine minimale étant de quatorze jours.

Clause 7Article 7
That Bill C-2, in Clause 7, be amended

(a) by replacing lines 17 to 21 on page 7 with the following:

Que le projet de loi C-2, à l'article 7, soit modifié

a) par substitution, aux lignes 17 à 22, page 7, de ce qui suit :

(2) Paragraphs 163.1(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year; or

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of ninety days.

(2) Les alinéas 163.1 (2)a) etb) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de un an;

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, la peine minimale étant de quatre-vingt-dix jours.

(b) replacing line 32 on page 7 to line 5 on page 8 with the following:b) par substitution, au passage commençant à la ligne 33, page 7, et se terminant à la ligne 6, page 8, de ce qui suit :

years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year; or

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of ninety days.

(4) Paragraphs 163.1(4)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days; or

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of fourteen days.

(5) Paragraphs 163.1(4.1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days; or

(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months and to a minimum punishment of imprisonment for a term of fourteen days.

emprisonnement maximal de dix ans, la peine minimale étant de un an;

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, la peine minimale étant de quatre-vingt-dix jours.

(4) Les alinéas 163.1(4)a) etb) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans, la peine minimale étant de quarante-cinq jours;

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, la peine minimale étant de quatorze jours.

(5) Les alinéas 163.1(4.1)a) etb) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans, la peine minimale étant de quarante-cinq jours;

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois, la peine minimale étant de quatorze jours.

Clause 9.1Article 9.1
That Bill C-2 be amended by adding after line 14 on page 11 the following:Que le projet de loi C-2 soit modifié par adjonction, après la ligne 15, page 11, de ce qui suit :

9.1 Sections 170 and 171 of the Act are replaced by the following:

170. Every parent or guardian of a person under the age of eighteen years who procures the person for the purpose of engaging in any sexual activity prohibited by this Act with a person other than the parent or guardian is guilty of an indictable offence and liable

(a) to imprisonment for a term not exceeding five years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of six months if the person procured is under the age of fourteen years; or

(b) to imprisonment for a term not exceeding two years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days if the person procured is fourteen years of age or more but under the age of eighteen years.

171. Every owner, occupier or manager of premises, or any other person who has control of premises or assists in the management or control of premises, who knowingly permits a person under the age of eighteen years to resort to or to be in or on the premises for the purpose of engaging in any sexual activity prohibited by this Act is guilty of an indictable offence and liable

(a) to imprisonment for a term not exceeding five years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of six months if the person in question is under the age of fourteen years; or

(b) to imprisonment for a term not exceeding two years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of forty-five days if the person is fourteen years of age or more but under the age of eighteen years.

9.1 Les articles 170 et 171 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

170. Le père, la mère ou le tuteur qui amène son enfant ou son pupille à commettre des actes sexuels interdits par la présente loi avec un tiers est coupable d’un acte criminel et passible :

a) d’un emprisonnement maximal de cinq ans si l’enfant ou le pupille est âgé de moins de quatorze ans, la peine minimale étant de six mois;

b) d’un emprisonnement maximal de deux ans s’il est âgé de quatorze ans ou plus mais de moins de dix-huit ans, la peine minimale étant de quarante-cinq jours.

171. Le propriétaire, l’occupant, le gérant, l’aide-gérant ou tout autre responsable de l’accès ou de l’utilisation d’un lieu qui sciemment permet qu’une personne âgée de moins de dix-huit ans fréquente ce lieu ou s’y trouve dans l’intention de commettre des actes sexuels interdits par la présente loi est coupable d’un acte criminel et passible :

a) d’un emprisonnement maximal de cinq ans si la personne en question est âgée de moins de quatorze ans, la peine minimale étant de six mois;

b) d’un emprisonnement maximal de deux ans si elle est âgée de quatorze ans ou plus mais de moins de dix-huit ans, la peine minimale étant de quarante-cinq jours.

Clause 10.1Article 10.1
That Bill C-2 be amended by adding after line 19 on page 11 the following:Que le projet de loi C-2 soit modifié par adjonction, après la ligne 20, page 11, de ce qui suit :

10.1 (1) Subsection 212(2) of the Act is replaced by the following:

(2) Despite paragraph (1)(j), every person who lives wholly or in part on the avails of prostitution of another person who is under the age of eighteen years is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years.

(2) Subsection 212(4) of the Act is replaced by the following:

(4) Every person who, in any place, obtains for consideration, or communicates with anyone for the purpose of obtaining for consideration, the sexual services of a person who is under the age of eighteen years is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years and to a minimum punishment of imprisonment for a term of six months.

10.1 (1) Le paragraphe 212(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2) Par dérogation à l’alinéa (1)j), quiconque vit entièrement ou en partie des produits de la prostitution d’une autre personne âgée de moins de dix-huit ans est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans, la peine minimale étant de deux ans.

(2) Le paragraphe 212(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4) Quiconque, en quelque endroit que ce soit, obtient, moyennant rétribution, les services sexuels d’une personne âgée de moins de dix-huit ans ou communique avec quiconque en vue d’obtenir, moyennant rétribution, de tels services est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans, la peine minimale étant de six mois.

Clause 15Article 15
That Bill C-2, in Clause 15, be amended by

(a) replacing line 30 on page 13 with the following:

Que le projet de loi C-2, à l'article 15, soit modifié :

a) par substitution, aux lignes 34 et 35, page 13, de ce qui suit :

accused, the judge or justice shall,

contre l’accusé, le juge ou le juge de paix ordonne, sur demande du poursuivant

(b) replacing, in the English version, line 41 on page 13 with the following:b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 41, page 13, de ce qui suit :

the judge or justice may, on applica-

the judge or justice may, on applica-

(c) adding after line 5 on page 14 the following:c) par adjonction, après la ligne 3, page 14, de ce qui suit :

(2.1) An application referred to in subsection (1) or (2) may be made, during the proceedings, to the presiding judge or justice or, before the proceedings begin, to the judge or justice who will preside at the proceedings.

(2.1) Les demandes peuvent être présentées soit au cours de l’instance au juge ou au juge de paix qui la préside, soit avant l’instance au juge ou au juge de paix qui la présidera.

(d) replacing line 27 on page 14 with the following:d) par substitution, à la ligne 24, page 14, de ce qui suit :

ceedings against an accused, the judge

ou le juge de paix ordonne, sur

(e) replacing, in the English version, line 40 on page 14 with the following:e) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 40, page 14, de ce qui suit :

against an accused, the judge or

against an accused, the judge or

(f) adding after line 3 on page 15 the following:f) par adjonction, après la ligne 42, page 14, de ce qui suit :

(2.1) An application referred to in subsection (1) or (2) may be made, during the proceedings, to the presiding judge or justice or, before the proceedings begin, to the judge or justice who will preside at the proceedings.

(2.1) Les demandes peuvent être présentées soit au cours de l’instance au juge ou au juge de paix qui la préside, soit avant l’instance au juge ou au juge de paix qui la présidera.

(g) replacing line 16 on page 16 with the following:g) par substitution, à la ligne 17, page 16, de ce qui suit :

the witness, unless the judge or justice

juge de paix est d’avis que la bonne

(h) replacing, in the English version, line 26 on page 16 with the following:h) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 26, page 16, de ce qui suit :

witness if the judge or justice is of the

witness if the judge or justice is of the

(i) replacing line 42 on page 16 with the following:i) par substitution, à la ligne 39, page 16, de ce qui suit :

victim unless the judge or justice is of

ou le juge de paix est d’avis que la

(j) adding after line 48 on page 16 the following:j) par adjonction, après la ligne 43, page 16, de ce qui suit :

(4.1) An application referred to in subsection (1), (2) or (4) may be made, during the proceedings, to the presiding judge or justice or, before the proceedings begin, to the judge or justice who will preside at the proceedings.

(4.1) Les demandes peuvent être présentées soit au cours de l’instance au juge ou au juge de paix qui la préside, soit avant l’instance au juge ou au juge de paix qui la présidera.

(k) replacing lines 24 to 26 on page 18 with the following:k) par substitution, aux lignes 22 à 24, page 18, de ce qui suit :

486.5 (1) Unless an order is made under section 486.4, on application of

486.5 (1) Sauf dans les cas où une ordonnance est rendue en vertu de l’article 486.4, le juge ou le juge de

Clause 27Article 27
That Bill C-2, in Clause 27, be amended by

(a) replacing, in the English version, lines 21 to 25 on page 24 with the following:

Que le projet de loi C-2, à l'article 27, soit modifié

a) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 21 à 25, page 24, de ce qui suit :

(2) A proposed witness under fourteen years of age shall not take an oath or make a solemn affirmation despite a provision of any Act that requires an oath or a solemn affirmation.

(2) A proposed witness under fourteen years of age shall not take an oath or make a solemn affirmation despite a provision of any Act that requires an oath or a solemn affirmation.

(b) replacing, in the English version, line 8 on page 25 with the following:b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 8, page 25, de ce qui suit :

the promise to tell the truth for the purpose of determining

the promise to tell the truth for the purpose of determining

New Clause 27.1Nouvel Article 27.1
That Bill C-2 be amended by adding after line 14 on page 25 the following new clause:Que le projet de loi C-2 soit modifié par adjonction, après la ligne 9, page 25, du nouvel article suivant :

27.1 (1) Five years after this section comes into force, a committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament that is designated or established for the purpose shall undertake a comprehensive review of this Act and its operation.

27.1 (1) Cinq ans après l’entrée en vigueur du présent article, un comité, soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, désigné ou constitué à cette fin, doit entreprendre un examen approfondi de la présente loi ainsi que de l’application de ses dispositions.

(2) The committee shall submit a report on the review to Parliament, including a statement of any changes that it recommends, within six months after it undertakes the review or within any further time authorized by the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be.

(2) Dans les six mois suivant le début de son examen ou dans le délai supérieur que le Parlement ou la chambre en question, selon le cas, lui accorde, le comité remet au Parlement son rapport, qui fait état notamment des modifications qu’il recommande.
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-2, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage.












Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-2, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 22, 24, 26, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35 and 42) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 22, 24, 26, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35 et 42) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



JOHN MALONEY
Chair