Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain
PDF

Note historique

Les publications du Feuilleton et Feuilleton des avis ne sont disponibles que pour le dernier jour de chaque session entre les 36e et 38e législatures.


Le lundi 16 septembre 2002 (À LA PROROGATION)


Questions

Questions

Q-111 — February 18, 2002 — Mr. Martin (Winnipeg Centre)— With regard to the Department of Indian and Northern Affairs’ initiative entitled “Communities First: First Nations Governance”, can the government provide: (a) the type and location of each consultation, discussion group, think tank and/or meeting held; (b) the number of attendants at each session; (c) an itemised report of expenditures relating to the First Nations Governance initiative; and (d) a report of planned expenditures? Q-111 — 18 février 2002 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — En ce qui a trait à l’initiative du ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien intitulée « Les collectivités d’abord : La gouvernance des Premières nations », le gouvernement peut-il fournir : a) le type et l’endroit de chaque consultation, groupe de discussion, groupe de réflexion et/ou réunion; b) le nombre de participants à chaque session; c) un rapport détaillé des dépenses relatives à l’initiative de la gouvernance des Premières nations; d) un rapport sur les dépenses prévues?
Q-140 — April 10, 2002 — Mr. Marceau (Charlesbourg--Jacques-Cartier) — What is the precise detailed breakdown by province of program expenditures by the Department of Indian Affairs and Northern Development for each of the last five years, and the projections for the current year and the next two years? Q-140 — 10 avril 2002 — M. Marceau (Charlesbourg--Jacques-Cartier) — Quelle est la ventilation précise et détaillée des dépenses de programme, par province, mises en oeuvre par le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien pour chacune des cinq dernières années et les projections pour l'année en cours et les deux prochaines à venir?
Q-157 — May 1, 2002 — Mr. Cummins (Delta--South Richmond) — With regard to specific treaties with the Crown and the following aboriginal bands or communities in the Maritimes; Abegweit, Lennox Island, Big Cove, Buctouche, Burnt Church, Eel Ground, Eel River, Fort Folly, Indian Island, Kingsclear, Madawaska, Red Bank, Oromocto, Pabineau, Saint Mary's, Tobique, Woodstock, Acadia, Afton, Annapolis Valley, Bear River, Chapel Island, Eskasoni, Glooscap, Membertou, Millbrook, Pictou Landing, Shubenacadie, Wagmatcook, Whycocomagh: (a) what is the specific treaty that covers each of these bands or communities; (b) when was each of these specific treaties signed; (c) where was each of these specific treaties signed; (d) which of these bands or communities are covered by the so-called Marshall or Halifax treaties; (e) which of these bands or communities are covered by treaties signed after the so-called Marshall or Halifax treaties; (f) which of these bands or communities are covered by the Miramichi Treaty of 1779; and (g) which of these bands or communities are not covered by treaties? Q-157 — 1er mai 2002 — M. Cummins (Delta--South Richmond) — En ce qui touche aux traités spécifiques avec la Couronne et aux communautés ou bandes indiennes suivantes des Maritimes : Abegweit, Lennox Island, Big Cove, Buctouche, Burnt Church, Eel Ground, Eel River, Fort Folly, Indian Island, Kingsclear, Madawaska, Red Bank, Oromocto, Pabineau, Saint Mary's, Tobique, Woodstock, Acadie, Afton, Annapolis Valley, Bear River, île Chapel, Eskasoni, Glooscap, Membertou, Millbrook, Pictou Landing, Shubenacadie, Wagmatcook, Whycocomagh : a) quel traité spécifique vise chacune de ces bandes ou communautés; b) quand chacun de ces traités spécifiques a-t-il été signé; c) où chacun de ces traités spécifiques a-t-il été signé; d) lesquelles de ces bandes ou communautés sont visées par ce que l’on appelle les traités Marshall ou Halifax; e) lesquelles de ces bandes ou communautés sont visées par des traités signés après ce que l’on appelle les traités Marshall ou Halifax; f) lesquelles de ces bandes ou communautés sont visées par le Traité de Miramichi de 1779; g) lesquelles de ces bandes ou communautés ne sont pas visées par des traités?
Q-167 — May 16, 2002 — Mr. Cummins (Delta--South Richmond) — With regard to the establishment of salmon farm operations in Canada's coastal waters and the requirements of the Fisheries Act and Navigable Waters Protection Act: (a) how many net pen salmon farm operations are located in the coastal waters adjacent to (i) British Columbia, (ii) New Brunswick, (iii) Nova Scotia, (iv) Prince Edward Island, and (v) Newfoundland; (b) what is the location and who is the owner or operator of each of these sites; (c) how many net cages are in operation, what is the weight or level of biomass and what is the annual amount of wastes or debris deposited on an annual basis at each site; (d) how many authorizations or approvals under section 5(1) of the Navigable Waters Protection Act have been issued for net pen salmon farm operations in the coastal waters adjacent to each of the provinces listed in part (a); (e) what is the location of each of these authorizations; (f) how many net cages were approved for each of these sites; (g) how many authorizations or approvals under section 5(1) of the Navigable Waters Protection Act have been denied for net pen salmon farm operations in the coastal waters adjacent to each of the provinces listed in part (a); (h) what is the location of the salmon farm applications that were denied; (i) how many net pen salmon farm operations have been established without first seeking the authorizations or approvals under section 5(1) of the Navigable Waters Protection Act for operations in the coastal waters adjacent to each of the provinces listed in part (a); (j) what is the location of each of these operations; (k) how many ministerial orders have been issued under section 6 of the Navigable Waters Protection Act with regard to unauthorized salmon farm operations in the coastal waters adjacent to each of the provinces listed in part (a); (l) what is the location of each of these operations; (m) how many authorizations or approvals under section 35(2) of the Fisheries Act have been issued for net pen salmon farm operations in the coastal waters adjacent to each of the provinces listed in part (a); (n) what is the location of each of these authorizations under section 35 (2) of the Fisheries Act; (o) what is the approved weight or level of biomass and the approved annual amount of wastes or debris deposited on an annual basis at each site; (p) how many applications for authorizations or approvals under section 35(2) of the Fisheries Act have been denied for net pen salmon farm operations in the coastal waters adjacent to each of the provinces listed in part (a); (q) what is the location of the section 35(2) application for authorizations or approvals under the Fisheries Act for salmon farm operations that were denied; (r) how many net pen salmon farm operations have been established without first seeking the authorizations or approvals under section 35(2) of the Fisheries Act for operations in the coastal waters adjacent to the provinces listed in part (a); (s) what is the location of each of these operations; (t) how many orders under section 37(2) of the Fisheries Act have been issued requiring modifications, restrictions, or the closing of salmon farm operations that could result in harmful alteration to fish habitat, or the deposit of deleterious substances in the coastal waters adjacent to each of the provinces listed in part (a); and (u) what is the location for each site where an order was issued under section 37(2) of the Fisheries Act? Q-167 — 16 mai 2002 — M. Cummins (Delta--South Richmond) — Relativement à l’établissement de piscifactures de saumon dans les eaux côtières du Canada et sous le rapport des exigences de la Loi sur les pêches et de la Loi sur la protection des eaux navigables : a) combien de piscifactures de saumon faisant usage de parcs en filet trouve-t-on dans les eaux côtières adjacentes (i) à la Colombie-Britannique, (ii) au Nouveau-Brunswick, (iii) à la Nouvelle-Écosse, (iv) à l’Île-du-Prince-Édouard et (v) à Terre-Neuve; b) quel est l’emplacement exact de chacun de ces ouvrages et qui en est le propriétaire; c) combien de parcs en filet chacun de ces ouvrages compte-t-il, et quels sont le poids ou le niveau de la biomasse qui s’y trouve et la quantité de déchets qui est rejetée chaque année; d) combien de piscifactures de saumon faisant usage de parcs en filet et établies dans les eaux côtières adjacentes à chacune des provinces énumérées en a) ont été autorisées ou approuvées aux termes du paragraphe 5(1) de la Loi sur la protection des eaux navigables; e) où peut-on trouver chacune de ces autorisations; f) combien de parcs en filet a-t-on approuvés pour chacune de ces piscifactures; g) combien d’autorisations et d’approbations exigées au paragraphe 5(1) de la Loi sur la protection des eaux navigables a-t-on refusées à des piscifactures de saumon faisant usage de parcs en filet et établies dans les eaux côtières adjacentes à chacune des provinces énumérées en a); h) où peut-on trouver chacune des demandes d’autorisation de piscifacture de saumon qui ont été rejetées; i) combien de piscifactures de saumon faisant usage de parcs en filet a-t-on établies dans les eaux côtières adjacentes à chacune des provinces énumérées en a) sans avoir au préalable demandé les autorisations et approbations exigées au paragraphe 5(1) de la Loi sur la protection des eaux navigables; j) quel est l’emplacement de chacun de ces ouvrages; k) combien d’arrêtés le ministre a-t-il émis aux termes de l’article 6 de la Loi sur la protection des eaux navigables à l’égard de piscifactures de saumon établies sans autorisation dans les eaux côtières adjacentes à chacune des provinces énumérées en a); l) quel est l’emplacement de chacun de ces ouvrages; m) combien de piscifactures de saumon faisant usage de parcs en filet et établies dans les eaux côtières adjacentes à chacune des provinces énumérées en a) ont été autorisées ou approuvées en vertu du paragraphe 35(2) de la Loi sur les pêches; n) où peut-on trouver chacune des autorisations délivrées en vertu du paragraphe 35(2) de la Loi sur les pêches; o) pour chaque site, quel poids ou niveau de biomasse la loi autorise-t-elle et de quelle quantité de déchets la loi permet-elle le rejet chaque année; p) combien d’autorisations et d’approbations exigées au paragraphe 35(2) de la Loi sur les pêches a-t-on refusées à des piscifactures de saumon faisant usage de parcs en filet et établies dans les eaux côtières adjacentes à chacune des provinces énumérées en a); q) où peut-on trouver chacune des demandes d’autorisation de piscifacture de saumon présentées aux termes de la Loi sur les pêches qui ont été rejetées; r) combien de piscifactures de saumon faisant usage de parcs en filet a-t-on établies dans les eaux côtières adjacentes à chacune des provinces énumérées en a) sans avoir au préalable demandé les autorisations et approbations exigées au paragraphe 35(2) de la Loi sur les pêches; s) quel est l’emplacement de chacun de ces ouvrages; t) combien d’arrêtés le ministre a-t-il émis en vertu du paragraphe 37(2) de la Loi sur les pêches pour imposer la modification, la restriction des activités ou la fermeture de piscifactures de saumon qui étaient de nature à entraîner la détérioration de l'habitat du poisson ou le rejet de substances nocives dans les eaux côtières adjacentes à chacune des provinces énumérées en a); u) quel est l’emplacement de chacun des ouvrages à l’égard desquels un arrêté a été émis en vertu du paragraphe 37(2) de la Loi sur les pêches?
Q-1682 — May 21, 2002 — Mr. Penson (Peace River) — What is the amount disbursed to Earnscliffe Strategy Group Inc. for each fiscal year between 1994 and 2001 from each of the following: government departments, government agencies and federal crown corporations? Q-1682 — 21 mai 2002 — M. Penson (Peace River) — Entre 1994 et 2001, par année financière, quel montant a versé à Earnscliffe Strategy Group inc. chacun des ministères, organismes et sociétés d’État du gouvernement?
Q-1692 — May 21, 2002 — Mr. Penson (Peace River) — What is the amount disbursed to (i) Fraser Milner Casgrain and (ii) Fraser & Beatty for each fiscal year between 1994 and 2001 from each of the following: government departments, government agencies and federal crown corporations? Q-1692 — 21 mai 2002 — M. Penson (Peace River) — Entre 1994 et 2001, par année financière, quel montant a versé (i) à Fraser Milner Casgrain et (ii) à Fraser & Beatty chacun des ministères, organismes et sociétés d’État du gouvernement?
Q-1702 — May 22, 2002 — Mr. Keddy (South Shore) — With regard to woodlot owners, can the Canada Customs and Revenue Agency, or any other agencies or departments, indicate: (a) the number of commercial owners by province; (b) the number of private owners by province; (c) the total acreage owned by each group; and (d) the amount of revenue the government receives from capital gains taxation of commercial owners? Q-1702 — 22 mai 2002 — M. Keddy (South Shore) — Concernant les propriétaires de boisés, l’Agence des douanes et du revenu du Canada, ou tout autre organisme ou ministère, peut-il indiquer : a) le nombre de propriétaires commerciaux par province; b) le nombre de propriétaires privés par province; c) la superficie totale appartenant à chaque groupe; d) les recettes de l’impôt sur le gain en capital perçues par le gouvernement auprès des propriétaires commerciaux?
Q-1722 — May 23, 2002 — Mr. Reynolds (West Vancouver--Sunshine Coast) — With regard to the contracts awarded by Canada Post, Via Rail and the Business Development Bank of Canada: (a) who were the recipients of these contracts since the present government took office; (b) what was the total amount paid out to each recipient; and (c) what is the explanation for the activities financed for each contract awarded? Q-1722 — 23 mai 2002 — M. Reynolds (West Vancouver--Sunshine Coast) — En ce qui concerne les contrats attribués par la Société canadienne des postes, Via Rail et la Banque de développement du Canada : a) qui ont été les titulaires de marchés depuis l’arrivée au pouvoir du présent gouvernement; b) quel a été le montant total versé à chaque titulaire; c) qu’est-ce qui explique les activités financées au moyen de chaque marché attribué?
Q-1732 — May 23, 2002 — Mr. Reynolds (West Vancouver--Sunshine Coast) — With regard to the awarding of government advertising and cultural sponsorship contracts: (a) who were the recipients of these contracts since the present government took office; (b) what was the total amount paid out to each recipient; and (c) what is the explanation for the activities financed for each contract awarded? Q-1732 — 23 mai 2002 — M. Reynolds (West Vancouver--Sunshine Coast) — En ce qui concerne l’attribution de contrats publicitaires et culturels du gouvernement : a) qui ont été les titulaires de marchés depuis l’arrivée au pouvoir du présent gouvernement; b) quel a été le montant total versé à chaque titulaire; c) qu’est-ce qui explique les activités financées au moyen de chaque marché attribué?
Q-175 — May 24, 2002 — Mr. St-Julien (Abitibi--Baie-James--Nunavik) — With regard to the Social Services Minokin in Val-d'Or, can the Department of Indian and Northern Affairs or any other department indicate, for each year from 1997 to 2002 inclusively, the amount of the funds, grants and/or contributions awarded for the delivery of programs and services to the members of the Abitibiwinni (Pikogan), Lac Simon and Kitcisakik communities, and specifically: (a) how much was the administrative budget in each year; (b) how much of those funds were earmarked for travel outside Quebec and Canada; and (c) what were the terms and conditions of these agreements, for each year? Q-175 — 24 mai 2002 — M. St-Julien (Abitibi--Baie-James--Nunavik) — En ce qui concerne les Services sociaux Minokin à Val-d'Or, le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien, ou tout autre ministère, peut-il indiquer, pour chacune des années allant de 1997 à 2002 inclusivement, le montant des fonds, subventions et/ou contributions accordés en vue d'assurer la prestation des programmes et des services pour le bénéfice des membres des communautés Abitibiwinni (Pikogan), Lac Simon et Kitcisakik, et plus précisément : a) quel est le montant de l'enveloppe budgétaire administrative pour chaque année; b) quel est le montant ayant été accordé pour des voyages à l'extérieur du Québec et du Canada à même ces fonds; c) quelles sont, pour chaque année, les conditions de ces ententes?
Q-176 — May 30, 2002 — Mr. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast) — Would the Solicitor General please provide the following information concerning events surrounding the the loss of items contained in an RCMP briefcase which was in an RCMP undercover vehicle when that vehicle was stolen on March 25,1995, in Delta, British Columbia: (a) what were the contents, by item, contained in the briefcase; (b) what are the names of the young individuals who were charged with the theft of the vehicle; (c) what items were recovered from the stolen briefcase; (d) did any of the items stolen fall into the hands of the Hells Angels; (e) did the Hells Angels attempt to sell the contents to crime figures or members of a TRIAD; (f) if such a transaction took place, what items, if any, did the TRIAD obtain; (g) were any other RCMP vehicles stolen in or around the same period of time in British Columbia: (i) if so, were any briefcases stolen as a consequence of the vehicle theft; (ii) if briefcases were stolen, what were the contents of the briefcases; (iii) if so, were any contents retrieved in the investigation; and (iv) were any individuals charged in any of the thefts? Q-176 — 30 mai 2002 — M. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast) — Le Solliciteur général est prié de fournir les informations suivantes relativement à la perte d’articles qui se trouvaient dans un porte-documents de la GRC à l’intérieur d’un véhicule banalisé de la GRC au moment où celui-ci a été volé le 25 mars 1995 à Delta (Colombie-Britannique) : a) la liste des articles qui se trouvaient dans le porte-documents; b) les noms des jeunes qui ont été accusés du vol du véhicule; c) les articles qui ont été retirés du porte-documents; d) les articles qui sont passés aux mains des Hells Angels, le cas échéant; e) les Hells Angels ont-ils essayé de vendre le contenu du porte-documents à des criminels ou à des membres d’une triade; f) si une telle transaction a été effectuée, quels articles, s’il en est, a obtenu la triade; g) est-ce que d’autres véhicules de la GRC ont été volés durant cette même période en Colombie-Britannique : i) dans l’affirmative, des porte-documents ont-ils été volés à cette occasion; ii) si des porte-documents ont effectivement été volés, quel en était le contenu; iii) en a-t-on retrouvé une partie au cours de l’enquête; iv) des personnes ont-elles été incriminées pour ces vols?
Q-1782 — June 3, 2002 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Can the government provide a listing of all property lease agreements that it currently holds and has held within the past five years with TGS Properties Ltd.? Q-1782 — 3 juin 2002 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — Le gouvernement peut-il fournir une liste de tous les contrats de location immobilière actuellement en vigueur avec TGS Properties ltée et qu’il a conclus avec cette entreprise au cours des cinq dernières années?
Q-1792 — June 3, 2002 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — With regard to Canada Post and contracts for the printing of stamps, can the government provide the following information: (a) the names of all firms involved in the printing of stamps and the location of their facilities both within and outside of Canada; and (b) the work done for Canada Post in those facilities? Q-1792 — 3 juin 2002 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — En ce qui a trait à Postes Canada et les contrats d’impression de timbres, le gouvernement peut-il fournir les renseignements suivants : a) le nom de toutes les entreprises concernées par l’impression des timbres et l’emplacement de leurs installations au Canada et à l’étranger; b) les travaux réalisés pour Postes Canada dans ces installations?
Q-180 — June 3, 2002 — Mr. Benoit (Lakeland) — Concerning the British Royal Fleet Auxiliary's landing ship the Sir Galahad, can the government provide the following information: (a) a confirmation that the Sir Galahad has in fact been purchased by Canada; (b) how much the ship was purchased for; (c) when the Sir Galahad is to be delivered; (d) whether any refits are planned for the ship and the costs of the same; and (e) whether any other similar British or other ships are envisaged for operation by Canada's Naval Reserve? Q-180 — 3 juin 2002 — M. Benoit (Lakeland) — Concernant le navire de débarquement de la marine royale britannique auxiliaire, le Sir Galahad, le gouvernement peut-il fournir les renseignements suivants : a) confirmation que le Sir Galahad a effectivement été acheté par le Canada; b) combien le navire a été payé; c) quand le Sir Galahad a été livré; d) si des adaptations sont prévues au navire, et leur coût; e) si d'autres navires semblables, britanniques ou autres, sont envisagés pour la Réserve navale canadienne?
Q-1812 — June 5, 2002 — Mr. Herron (Fundy—Royal) — With respect to the Chalillo dam project in Belize and the testimony of Mr. Brian Holland before the Supreme Court of Belize, can the government indicate: (a) how Mr. Holland’s testimony will be considered in revising the environmental impact assessment (EIA) completed by AMEC with CIDA funding; (b) the standards used by CIDA to determine what constitutes an acceptable EIA; (c) whether it considers the current Chalillo EIA acceptable; and (d) the criteria or standards used by CIDA to decide whether or not it will support studies or plans for hydro projects overseas? Q-1812 — 5 juin 2002 — M. Herron (Fundy—Royal) — En ce qui concerne le projet de barrage Chalillo au Belize et le témoignage de M. Brian Holland devant le Cour suprême du Belize, le gouvernement peut-il indiquer : a) de quelle manière il sera tenu compte du témoignage de M. Holland lors de la révision de l’évaluation environnementale réalisée par AMEC avec des fonds de l’ACDI; b) quelles sont les normes sur lesquelles l’ACDI se base pour déterminer ce qui constitue une étude environnementale adéquate; c) s’il considère l’évaluation environnementale du barrage Chalillo comme acceptable; d) sur quels critères l’ACDI se fonde pour décider si elle subventionnera des études ou des plans relatifs à des barrages hydroélectriques outremer?
Q-1822 — June 6, 2002 — Mr. Williams (St. Albert) — With regard to the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA) from 1998 to the present: (a) how many offices of any size did ACOA operate; (b) in what city, town or village and what province were these offices located in; (c) on what date was each office established; (d) for each fiscal year, how many staff worked in each office; (e) what were/are the names and titles of each staff member in each office; (f) how many physical moves of offices were made; and (g) when did these moves take place? Q-1822 — 6 juin 2002 — M. Williams (St. Albert) — En ce qui a trait à l'Agence de promotion économique du Canada atlantique (APECA), de 1998 à ce jour : a) combien de bureaux de toutes dimensions l'APECA a-t-elle exploités; b) dans quelles villes, municipalités ou villages, et dans quelles provinces ces bureaux ont-ils été établis; c) à quelle date chaque bureau a-t-il été établi; d) pour chaque exercice, combien d'employés travaillaient ou travaillent dans chacun de ces bureaux; e) quel est le nom et le titre de chaque employé dans chaque bureau; f) combien de déménagements de bureaux ont été effectués; g) quand ces déménagements ont-ils eu lieu?
Q-1832 — June 6, 2002 — Mr. Williams (St. Albert) — With regard to the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA) from 1998 to the present: (a) how many construction and/or renovation projects has ACOA approved in Prince Edward Island; (b) who was the contractor for each project; (c) what was the dollar amount for each project; (d) in a brief narrative description, what work was carried out under the project; (e) on what date was the contract awarded; (f) was the contract awarded through an open competition, an Advance Contract Award Notice (ACAN), or a non-competitive award; and (g) who at ACOA approved the contract? Q-1832 — 6 juin 2002 — M. Williams (St. Albert) — Pour ce qui est de l'Agence de promotion économique du Canada atlantique (APECA), de 1998 à ce jour : a) combien de projets de construction ou de rénovation l'APECA a-t-elle approuvés à l'Île-du-Prince-Édouard; b) quel était l'entrepreneur retenu pour chacun des projets; c) quelle était la valeur en dollars de chacun de ces projets; d) par le biais d'une brève description, quels travaux ont été réalisés dans le cadre de chaque projet; e) à quelle date chaque contrat a-t-il été accordé; f) le contrat a-t-il fait l'objet d'un appel d'offres ouvert, d'un préavis d'adjudication de contrat (PAC) ou d'une soumission hors concours; g) qui à l'APECA a approuvé le contrat?
Q-1842 — June 6, 2002 — Mr. Williams (St. Albert) — With regard to the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA) from 1998 to the present: (a) by fiscal year, how many loans, grants, and/or contributions has ACOA made in Prince Edward Island; (b) in which city, town, village and federal riding was each loan, grant, and/or contribution made; (c) who was the recipient of each loan, grant and/or contribution; (d) what was the dollar amount of each loan, grant and/or contribution; (e) in a brief narrative description, what was each loan, grant and/or contribution for; (f) when was the loan, grant and/or contribution approved; (g) when was the loan, grant and/or contribution made; (h) who at ACOA approved the loan, grant and/or contribution; (i) was the final recipient of each loan, grant and/or contribution a legitimate recipient within the rules of ACOA; and (j) did the final recipient of each loan, grant and/or contribution use the funds in any way to finance construction or development on property or projects owned or managed by a government department, government agency or Crown Corporation? Q-1842 — 6 juin 2002 — M. Williams (St. Albert) — En ce qui concerne l’Agence de promotion économique du Canada atlantique (APECA) de 1998 à ce jour : a) par exercice financier, combien de prêts, de subventions et de contributions l’APECA a-t-elle consentis à l’Île-du-Prince-Édouard; b) dans quel ville ou village et dans quelle circonscription les prêts, subventions et contributions ont-ils été faits; c) qui en a été le bénéficiaire; d) à combien s’élevait chacun des prêts, subventions et contributions; e) par le biais d'une brève description, à quoi étaient-ils destinés; f) quand ont-ils été approuvés; g) quand ont-ils été versés; h) qui, au sein de l’APECA, les a approuvés; i) le bénéficiaire des prêts, subventions et contributions était-il un bénéficiaire légitime selon les règles de l’APECA; j) le bénéficiaire a-t-il utilisé les fonds pour financer des projets de construction ou de développement sur des terrains appartenant au gouvernement ou gérés par un ministère, un organisme public ou une société d’État?
Q-1852 — June 17, 2002 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to the allocation of funds for immigrant integration services: (a) how is funding for these services determined; (b) why has funding remained static; (c) how much increased revenue has the government received from landing fees because of an increase in admission of immigrants; and (d) if funding is not based on a per landing status basis, why isn't it? Q-1852 — 17 juin 2002 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne l’attribution de fonds aux services d’intégration des immigrants : a) comment se fait le calcul des sommes à attribuer à ces services; b) pourquoi les montants n’ont-ils pas changé; c) quelle a été l’augmentation des recettes que touche le gouvernement en taxes d’établissement en raison de la hausse du nombre d’immigrants admis; d) si le financement n’est pas calculé en fonction du nombre d’immigrants admis, pourquoi ne l’est-il pas?
Q-186 — June 18, 2002 — Mr. Cummins (Delta—South Richmond) — With regard to programs and all other special expenditures for aboriginals in Delta—South Richmond, what was the total expenditure by department for fiscal years (i) 2000-01 and (ii) 2001-02, for each band or aboriginal organization? Q-186 — 18 juin 2002 — M. Cummins (Delta—South Richmond) — En ce qui a trait aux programmes et aux autres dépenses spéciales concernant les autochtones de Delta—South Richmond, quel a été le total des déboursés effectués, par ministère, pendant les années (i) 2000-2001 et (ii) 2001-2002, pour chacune des bandes ou des organisations autochtones?
Q-1872 — June 18, 2002 — Mr. Herron (Fundy—Royal) — With respect to Department of Fisheries and Oceans actions taken involving the Credit River in Ontario, can the government indicate: (a) the quantity of lampricide used in the last 10 weeks and the concentrations in which it was used; (b) reasons for the use of lampricide; (c) how weather conditions relating to cloudy weather had an impact on the death of thousands of fish in the river, if it did have any impact; and (d) whether sampling, analyses, tests, measurement and monitoring occurred in the Credit River following the use of the lampricide? Q-1872 — 18 juin 2002 — M. Herron (Fundy—Royal) — En ce qui a trait aux mesures prises par le ministère des Pêches et des Océans concernant la rivière Credit, en Ontario, le gouvernement peut-il indiquer : a) la quantité de lampricide utilisée au cours des dix dernières semaines de même que les concentrations utilisées; b) les raisons justifiant l'emploi de lampricide; c) si le temps couvert a eu un impact sur la mort de milliers de poissons dans cette rivière et, si c'est le cas, quel impact; d) si la rivière Credit a fait l'objet de prélèvement d'échantillons ainsi que d'analyses, de tests, d'une évaluation et d'un contrôle après l'utilisation de lampricide?
Q-1882 — June 18, 2002 — Mr. Herron (Fundy—Royal) — With regard to the Supreme Court of Canada ruling in the Eldridge vs. British Columbia case dealing with access to publicly funded services for deaf, deafened and hard of hearing Canadians, can the government explain: (a) why it taxes deaf, deafened and hard of hearing Canadians on money they receive to hire sign language interpreters and captioners; (b) why do interpreters and captioners hired by students also pay income tax on the same money; and (c) how it intends to stop the decline in enrolment of deaf, deafened and hard of hearing Canadians in Canadian and foreign universities and colleges? Q-1882 — 18 juin 2002 — M. Herron (Fundy—Royal) — En ce qui concerne la décision de la Cour suprême du Canada dans l’affaire Eldridge c. Colombie-Britannique portant sur l’accès à des services publics pour les sourds de naissance, ceux qui le sont devenus et les malentendants, le gouvernement peut-il expliquer : a) pourquoi il impose les sourds de naissance, ceux qui le sont devenus et les malentendants sur les sommes qu’ils reçoivent pour engager des interprètes gestuels et des sous-titreurs; b) pourquoi les interprètes gestuels et les sous-titreurs engagés par des étudiants paient également de l’impôt sur le revenu sur ces sommes; c) ce qu’il entend faire pour mettre fin à la baisse du nombre d’étudiants canadiens sourds de naissance, qui le sont devenus ou malentendants inscrits dans des collèges et universités au Canada et à l’étranger?
Q-189 — June 19, 2002 — Mr. Cummins (Delta—South Richmond) — With regard to agreements since 1992 between the Department of Fisheries and Oceans (DFO) and various aboriginal organizations that contain provisions for the sale of fish on an annual basis under the Aboriginal Fisheries Strategy: (a) what quantities and species of salmon caught for aboriginal food, social and ceremonial purposes in British Columbia were stored in cold storage, processing or other facilities in British Columbia on an annual basis since 1992; (b) in what year were the salmon being stored caught; (c) what quantities and species of salmon caught for aboriginal food, social and ceremonial purposes in British Columbia were stored in cold storage, processing or other facilities in the United States on an annual basis since 1992; (d) in what year were the salmon being stored caught; (e) which agreements required the collection of royalties by the aboriginal organization on the sale of fish caught under the agreements to support management or other activities of the aboriginal band or DFO and which did not require the collection of royalties; (f) what is the value of the fish sold under each of these agreements; (g) how much was the required royalty, both in terms of a percentage of the total value of the fish sold and in dollars; (h) in terms of percentage and in terms of dollars, how much royalty was collected in each of these agreements; (i) who collected the royalty; (j) by what means was the royalty collected; (k) was a special fishery required to catch the fish to pay the royalty; (l) for what was the royalty expended; (m) who spent the royalty monies; (n) in cases where the royalty was not collected or was less than the amount required by an agreement, what were the reasons for the shortfall; (o) what action was taken by DFO to recover the shortfall; (p) if no action was taken, what were the reasons for not taking action; (q) in cases where no royalty was required to be collected, what was the approximate market value of the fish sold; and (r) in cases where no royalty was required, what was the reason for the absence of a requirement to collect a royalty? Q-189 — 19 juin 2002 — M. Cummins (Delta—South Richmond) — Concernant les accords conclus depuis 1992 entre le ministère des Pêches et des Océans (MPO) et divers organismes autochtones et qui contiennent des dispositions relatives aux ventes annuelles de poisson dans le cadre de la Stratégie des pêches autochtones : a) quelles quantités et espèces de saumon capturé à des fins alimentaires, sociales et cérémonielles par les autochtones de la Colombie-Britannique ont été stockées dans des installations frigorifiques, de transformation et autres en Colombie-Britannique chaque année depuis 1992; b) en quelle année le saumon stocké a-t-il été capturé; c) quelles quantités et espèces de saumon capturé à des fins alimentaires, sociales et cérémonielles par les autochtones de la Colombie-Britannique ont été stockées dans des installations frigorifiques, de transformation et autres aux États-Unis chaque année depuis 1992; d) en quelle année le saumon stocké a-t-il été capturé; e) quels accords exigeaient la perception de redevances par l’organisme autochtone sur la vente de poisson capturé en vertu des accords à l’appui des activités de gestion et autres de la bande autochtone ou du MPO, et lesquels ne l’exigeaient pas; f) quelle est la valeur du poisson vendu en vertu de chacun de ces accords; g) à combien s’élevait la redevance exigée, tant en pourcentage de la valeur totale du poisson vendu qu’en dollars; h) à combien s’élevait la redevance perçue, tant en pourcentage de la valeur totale du poisson vendu qu’en dollars, en vertu de chacun de ces accords; i) qui a perçu la redevance; j) comment a-t-elle été perçue; k) la capture du poisson pour payer la redevance a-t-il nécessité une pêche spéciale; l) à quelle fin la redevance a-t-elle servi; m) qui a dépensé le produit de la redevance; n) le cas échéant, pourquoi la redevance n’a-t-elle pas été perçue ou était-elle inférieure au montant prévu par un accord; o) quelles mesures le MPO a-t-il prises pour récupérer le manque à gagner; p) le cas échéant, pourquoi n’a-t-on pris aucune mesure; q) lorsqu’il ne fallait percevoir aucune redevance, quelle était la valeur marchande approximative du poisson vendu; r) pourquoi ne fallait-il percevoir aucune redevance dans certains cas?
Q-1902 — June 19, 2002 — Mr. Lebel (Chambly) — Regarding the contracts awarded to Tremblay Guittet Communications Inc., Communication et Stratégie Inc. and Groupe Cible (B.A.) Inc. by all federal government organizations and departments: a) what is the total value of the contracts for each year since 1995; b) what is the breakdown per year to each company by each federal organization and department; and c) what is the explanation of the activities funded by each of the contracts awarded? Q-1902 — 19 juin 2002 — M. Lebel (Chambly) — En ce qui concerne les contrats octroyés aux firmes Tremblay Guittet Communications inc., Communication et Stratégie inc. et Groupe Cible (B.A.) inc. par tous les organismes et ministères fédéraux : a) quel est le total des versements effectués par année depuis 1995; b) quelle est la ventilation des sommes versées par année à chaque entreprise par chacun des organismes et ministères fédéraux; c) quelle est l'explication des activités financées pour chacun des contrats octroyés?
Q-1912 — September 12, 2002 — Mr. Herron (Fundy—Royal) — With regard to Environment Canada's proposition to declare ammonia as a toxic substance under the Canadian Environmental Protection Act (CEPA) and whereas ammonia is a substance often found in fertilizers, can the government indicate: (a) what concrete measures are and will be taken to address industries' concerns with regard to Environment Canada's proposition; and (b) what alternatives to ammonia are and will be proposed to industry? Q-1912 — 12 septembre 2002 — M. Herron (Fundy—Royal) — En ce qui concerne la proposition d’Environnement Canada de déclarer l’ammoniac substance toxique aux termes de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (LCPE) et étant donné que l’ammoniac est couramment utilisé dans les engrais, est-ce que le gouvernement pourrait préciser : a) les mesures concrètes qui sont et qui seront prises pour atténuer les inquiétudes de l’industrie suscitées par la proposition d’Environnement Canada; b) les solutions de rechange à l’ammoniac qui sont et seront proposées à l’industrie?
Q-192 — September 12, 2002 — Mr. Assad (Gatineau) — With regard to properties within the Gatineau Park: (a) how many have been declared surplus and are presently for sale; (b) what are the size and location of those properties; (c) by what process and according to what criteria were these properties declared surplus; (d) how many properties within the park and on its periphery have been declared surplus over the last ten years and accordingly place on the market for sale; (e) does the National Capital Commission plan to dispose of additional properties within the park over the next few years; and (f) what are the size and location of those properties? Q-192 — 12 septembre 2002 — M. Assad (Gatineau) — Concernant les propriétés dans le Parc de la Gatineau : a) combien de ces propriétés ont été déclarées excédentaires et sont actuellement à vendre; b) quelle est la superficie de ces propriétés et où sont-elles situées; c) aux termes de quels processus et critères ces propriétés ont-elles été déclarées excédentaires; d) combien de propriétés dans le parc et sa périphérie ont été déclarées excédentaires au cours des dix dernières années et, partant, mises sur le marché en vue d’être vendues; e) la Commission de la capitale nationale a-t-elle l’intention de se défaire d’autres propriétés dans le parc au cours des prochaines années; f) quelle est la superficie de ces propriétés et où sont-elles situées?

1 Requires Oral Answer
2 Response requested within 45 days
3 Deemed referred to a committee
1 Requiert une réponse orale
2 Demande une réponse dans les 45 jours
3 Réputée renvoyée à un comité