Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain
39th PARLIAMENT, 1st SESSION 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Journals

No. 173

Monday, June 18, 2007

11:00 a.m.

Journaux

No 173

Le lundi 18 juin 2007

11 heures



Prayers Prière
Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.

The House resumed consideration of the motion of Mr. Thibault (West Nova), seconded by Mr. MacAulay (Cardigan), — That, in the opinion of the House, the government should fully fund the Pearson Peacekeeping Centre to assure that it continue to operate in Nova Scotia. (Private Members' Business M-311)

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Thibault (Nova-Ouest), appuyé par M. MacAulay (Cardigan), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait financer entièrement le Centre Pearson pour le maintien de la paix afin qu’il puisse continuer à exercer ses activités en Nouvelle-Écosse. (Affaires émanant des députés M-311)

The debate continued.

Le débat se poursuit.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Interruption Interruption

At 11:23 a.m., the sitting was suspended.

À 11 h 23, la séance est suspendue.

At 12:00 p.m., the sitting resumed.

À 12 heures, la séance reprend.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The Order was read for the consideration of the amendments made by the Senate to Bill C-31, An Act to amend the Canada Elections Act and the Public Service Employment Act.

Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude des amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique.

Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Toews (President of the Treasury Board), moved, — That a message be sent to the Senate to acquaint their Honours that this House agrees with amendments numbered 1 to 11 made by the Senate to Bill C-31, An Act to amend the Canada Elections Act and the Public Service Employment Act;

M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Toews (président du Conseil du Trésor), propose, — Qu’un message soit envoyé au Sénat afin d’informer Leurs Honneurs que cette Chambre accepte les amendements nos 1 à 11 apportés par le Sénat au projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique;

And that this House agrees with the principles set out in amendment 12 but would propose the following amendment:

Et que cette Chambre est d’accord avec les principes énoncés à l’amendement 12, mais propose la modification suivante :

Senate amendment 12 be amended as follows:

Que l’amendement 12 du Sénat soit modifié afin de se lire comme suit :

Clause 42, page 17:

Article 42, page 17 :

(a) Replace line 23 with the following:

a) Remplacer la ligne 25 par ce qui suit :

"17 to 19 and 34 come into force 10 months"

« 17 à 19 et 34 entrent en vigueur dix mois »

(b) Add after line 31 the following:

b) Ajouter ce qui suit après la ligne 34 :

"(3) Paragraphs 162(i.1) and (i.2) of the Canada Elections Act, as enacted by section 28, come into force six months after the day on which this Act receives royal assent unless, before that day, the Chief Electoral Officer publishes a notice in the Canada Gazette that the necessary preparations have been made for the bringing into operation of the provisions set out in the notice and that they may come into force on the day set out in the notice.".

« (3) Les alinéas 162i.1) et i.2) de la Loi électorale du Canada, édictés par l’article 28, entrent en vigueur six mois après la date de la sanction de la présente loi à moins que, avant cette date, le directeur général des élections n’ait publié, dans la Gazette du Canada, un avis portant que les préparatifs nécessaires à la mise en application des dispositions précisées dans l’avis ont été faits et que celles-ci peuvent en conséquence entrer en vigueur à la date fixée dans l’avis. ».

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Tabling of Documents

Dépôt de documents

Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :

— Nos. 391-1467, 391-1546 and 391-1547 concerning world games. — Sessional Paper No. 8545-391-103-01;

— nos 391-1467, 391-1546 et 391-1547 au sujet des jeux mondiaux. — Document parlementaire no 8545-391-103-01;

— Nos. 391-1472, 391-1473, 391-1475 and 391-1476 concerning climate change. — Sessional Paper No. 8545-391-104-01;

— nos 391-1472, 391-1473, 391-1475 et 391-1476 au sujet du changement climatique. — Document parlementaire no 8545-391-104-01;

— Nos. 391-1484, 391-1485, 391-1496 and 391-1514 concerning federal programs. — Sessional Paper No. 8545-391-74-14;

— nos 391-1484, 391-1485, 391-1496 et 391-1514 au sujet des programmes fédéraux. — Document parlementaire no 8545-391-74-14;

— Nos. 391-1487, 391-1542, 391-1651 and 391-1652 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-391-3-30;

— nos 391-1487, 391-1542, 391-1651 et 391-1652 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-391-3-30;

— Nos. 391-1489 and 391-1490 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-391-13-12;

— nos 391-1489 et 391-1490 au sujet de la Chine. — Document parlementaire no 8545-391-13-12;

— Nos. 391-1506 and 391-1530 concerning the fishing industry. — Sessional Paper No. 8545-391-31-03;

— nos 391-1506 et 391-1530 au sujet de l'industrie de la pêche. — Document parlementaire no 8545-391-31-03;

— No. 391-1558 concerning the Employment Insurance program. — Sessional Paper No. 8545-391-39-08;

— no 391-1558 au sujet du régime d'assurance-emploi. — Document parlementaire no 8545-391-39-08;

— No. 391-1602 concerning sentences in the Criminal Code. — Sessional Paper No. 8545-391-76-04;

— no 391-1602 au sujet des peines prévues par le Code criminel. — Document parlementaire no 8545-391-76-04;

— Nos. 391-1639 to 391-1641 concerning the tax system. — Sessional Paper No. 8545-391-87-06.

— nos 391-1639 à 391-1641 au sujet du système fiscal. — Document parlementaire no 8545-391-87-06.



Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Moore (Parliamentary Secretary to the Minister of Justice and Attorney General of Canada) laid upon the Table, — Report of the Public Prosecution service of Canada for the fiscal year ended March 31, 2007, pursuant to the Director of Public Prosecutions Act, S.C. 2006, c. 9, s. 16(2). — Sessional Paper No. 8560-391-934-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Moore (secrétaire parlementaire du ministre de la Justice et procureur général du Canada) dépose sur le Bureau, — Rapport du Service des poursuites pénales du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2007, conformément à la Loi sur le directeur des poursuites pénales, L.C. 2006, ch. 9, art. 16(2). — Document parlementaire no 8560-391-934-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne)


Presenting Reports from Committees

Présentation de rapports de comités

Mr. Casson (Lethbridge), from the Standing Committee on National Defence, presented the First Report of the Committee, “Canadian Forces in Afghanistan”. — Sessional Paper No. 8510-391-288.

M. Casson (Lethbridge), du Comité permanent de la défense nationale, présente le premier rapport du Comité, « Les Forces canadiennes en Afghanistan ». — Document parlementaire no 8510-391-288.

Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response.

Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 3 to 6, 8, 10, 12 to 14, 16 to 19, 21 to 29, 31, 39, 41 to 43 and 46 to 59) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 3 à 6, 8, 10, 12 à 14, 16 à 19, 21 à 29, 31, 39, 41 à 43 et 46 à 59) est déposé.


Motions

Motions

By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study on Afghanistan, eight members of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development be authorized to travel to Kabul, Afghanistan, in the Fall of 2007, and that the necessary staff do accompany the Committee.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude sur l'Afghanistan, huit membres du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international soient autorisés à se rendre à Kaboul (Afghanistan), à l'automne 2007, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité.



By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, today, if a recorded division is requested on the motions to ratify the appointment, pursuant to Standing Order 111.1(2), of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner and the Public Sector Integrity Commissioner, the recorded division(s) shall be deferred until later today, at 6:30 p.m.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, aujourd'hui, si un vote par appel nominal est demandé sur les motions de ratification des nominations, conformément à l'article 111.1(2) du Règlement, du commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique et du commissaire à l'intégrité du secteur public, les votes par appel nominal soient différés jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 18 h 30.



Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), moved, — That, in accordance with subsection 39(1) of the Public Servants Disclosure Protection Act, Chapter 46 of the Statutes of Canada, 2005, this House approve the appointment of Christiane Ouimet as Public Sector Integrity Commissioner.

M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), propose, — Que, conformément au paragraphe 39(1) de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d'actes répréhensibles, chapitre 46 des Lois du Canada (2005), cette Chambre approuve la nomination de Christiane Ouimet à titre de commissaire à l'intégrité du secteur public.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.



Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), moved, — That, in accordance with subsection 81(1) of the Parliament of Canada Act, Chapter P-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985, this House approve the appointment of Mary Elizabeth Dawson as Conflict of Interest and Ethics Commissioner.

M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), propose, — Que, conformément au paragraphe 81(1) de la Loi sur le Parlement du Canada, chapitre P-1 des Lois révisées du Canada (1985), cette Chambre approuve la nomination de Mary Elizabeth Dawson à titre de commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique.

The question was put on the motion and, pursuant to Order made earlier today, the recorded division was deferred until later today, at 6:30 p.m.

La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le vote par appel nominal est différé jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 18 h 30.



Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), seconded by Ms. Savoie (Victoria), moved, — That the Sixth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented on Monday, February 12, 2007, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 36)

Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), appuyée par Mme Savoie (Victoria), propose, — Que le sixième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le lundi 12 février 2007, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 36)

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.



By unanimous consent, it was ordered, — That, today, notwithstanding any Standing or Special Order, the normal hour of daily adjournment shall be 6:30 p.m., and when no Member rises to speak on Bill C-31, An Act to amend the Canada Elections Act and the Public Service Employment Act, or at 6:30 p.m., whichever comes first, the question on the motion related to the Senate amendments to Bill C-31 be deemed put, a recorded division be deemed requested and deferred until 6:30 p.m.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Qu'aujourd'hui, nonobstant tout article du Règlement ou ordre spécial, l'heure ordinaire d'ajournement quotidien soit 18 h 30, et que lorsqu'aucun député ne prend la parole sur le projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique, ou à 18 h 30, selon la première des éventualités, la motion relative aux amendements du Sénat au projet de loi C-31 soit réputée mise aux voix, un vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'à 18 h 30.



The House resumed consideration of the motion of Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), seconded by Ms. Savoie (Victoria), — That the Sixth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented on Monday, February 12, 2007, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 36)

La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), appuyée par Mme Savoie (Victoria), — Que le sixième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le lundi 12 février 2007, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 36)

The debate continued.

Le débat se poursuit.

At 6:11 p.m., pursuant to Standing Order 66(2), the Speaker interrupted the proceedings.

À 18 h 11, conformément à l'article 66(2) du Règlement, le Président interrompt les délibérations.

The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Tuesday, June 19, 2007, at the expiry of the time provided for Oral Questions.

La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mardi 19 juin 2007, à la fin de la période prévue pour les questions orales.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Mr. Proulx (Hull—Aylmer), one concerning the issuing of visas (No. 391-1747);

— par M. Proulx (Hull—Aylmer), une au sujet de la délivrance de visas (no 391-1747);

— by Ms. McDonough (Halifax), two concerning federal programs (Nos. 391-1748 and 391-1749) and one concerning foreign aid (No. 391-1750);

— par Mme McDonough (Halifax), deux au sujet des programmes fédéraux (nos 391-1748 et 391-1749) et une au sujet de l'aide internationale (no 391-1750);

— by Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), one concerning the income tax system (No. 391-1751);

— par M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 391-1751);

— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning asbestos (No. 391-1752);

— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet de l'amiante (no 391-1752);

— by Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup), nine concerning the automobile industry (Nos. 391-1753 to 391-1761);

— par M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup), neuf au sujet de l'industrie de l'automobile (nos 391-1753 à 391-1761);

— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning the income tax system (No. 391-1762);

— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 391-1762);

— by Ms. Chow (Trinity—Spadina), one concerning the Food and Drugs Act (No. 391-1763) and one concerning transportation (No. 391-1764);

— par Mme Chow (Trinity—Spadina), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 391-1763) et une au sujet du transport (no 391-1764);

— by Mr. Easter (Malpeque), one concerning the Canadian Armed Forces (No. 391-1765);

— par M. Easter (Malpeque), une au sujet des Forces armées canadiennes (no 391-1765);

— by Cullen (Etobicoke North), one concerning the income tax system (No. 391-1766).

— par M. Cullen (Etobicoke-Nord), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 391-1766).

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The House resumed consideration of the motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Toews (President of the Treasury Board), — That a message be sent to the Senate to acquaint their Honours that this House agrees with amendments numbered 1 to 11 made by the Senate to Bill C-31, An Act to amend the Canada Elections Act and the Public Service Employment Act;

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Toews (président du Conseil du Trésor), — Qu’un message soit envoyé au Sénat afin d’informer Leurs Honneurs que cette Chambre accepte les amendements nos 1 à 11 apportés par le Sénat au projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique;

And that this House agrees with the principles set out in amendment 12 but would propose the following amendment:

Et que cette Chambre est d’accord avec les principes énoncés à l’amendement 12, mais propose la modification suivante :

Senate amendment 12 be amended as follows:

Que l’amendement 12 du Sénat soit modifié afin de se lire comme suit :

Clause 42, page 17:

Article 42, page 17 :

(a) Replace line 23 with the following:

a) Remplacer la ligne 25 par ce qui suit :

"17 to 19 and 34 come into force 10 months"

« 17 à 19 et 34 entrent en vigueur dix mois »

(b) Add after line 31 the following:

b) Ajouter ce qui suit après la ligne 34 :

"(3) Paragraphs 162(i.1) and (i.2) of the Canada Elections Act, as enacted by section 28, come into force six months after the day on which this Act receives royal assent unless, before that day, the Chief Electoral Officer publishes a notice in the Canada Gazette that the necessary preparations have been made for the bringing into operation of the provisions set out in the notice and that they may come into force on the day set out in the notice.".

« (3) Les alinéas 162i.1) et i.2) de la Loi électorale du Canada, édictés par l’article 28, entrent en vigueur six mois après la date de la sanction de la présente loi à moins que, avant cette date, le directeur général des élections n’ait publié, dans la Gazette du Canada, un avis portant que les préparatifs nécessaires à la mise en application des dispositions précisées dans l’avis ont été faits et que celles-ci peuvent en conséquence entrer en vigueur à la date fixée dans l’avis. ».

The debate continued.

Le débat se poursuit.

Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the motion and the recorded division was deemed requested and deferred at 6:30 p.m.

Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion est réputée mise aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'à 18 h 30.

Deferred Recorded Divisions Votes par appel nominal différés

Motions

Motions

Pursuant to Order made earlier today, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), — That, in accordance with subsection 81(1) of the Parliament of Canada Act, Chapter P-1 of the Revised Statutes of Canada, 1985, this House approve the appointment of Mary Elizabeth Dawson as Conflict of Interest and Ethics Commissioner.

Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), — Que, conformément au paragraphe 81(1) de la Loi sur le Parlement du Canada, chapitre P-1 des Lois révisées du Canada (1985), cette Chambre approuve la nomination de Mary Elizabeth Dawson à titre de commissaire aux conflits d'intérêts et à l'éthique.

The question was put on the motion and it was agreed to on the following division:

La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :

(Division No. 207 -- Vote no 207)
YEAS: 188, NAYS: 32
POUR : 188, CONTRE : 32

YEAS -- POUR

Abbott
Ablonczy
Albrecht
Alghabra
Allen
Ambrose
Anders
Arthur
Bains
Baird
Barnes
Beaumier
Bell (Vancouver Island North)
Bennett
Benoit
Bevilacqua
Bezan
Blackburn
Blaikie
Blaney
Boucher
Breitkreuz
Brison
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Barrie)
Bruinooge
Byrne
Calkins
Cannan (Kelowna—Lake Country)
Cannis
Cannon (Pontiac)
Carrie
Casson
Chan
Charlton
Chong
Chow
Christopherson
Clement
Comartin
Crowder
Cullen (Skeena—Bulkley Valley)
Cullen (Etobicoke North)
Cuzner
D'Amours
Davidson
Davies

Day
Del Mastro
Dewar
Dhaliwal
Dion
Dryden
Dykstra
Easter
Epp
Eyking
Fitzpatrick
Gallant
Godin
Goldring
Goodyear
Gourde
Graham
Grewal
Guarnieri
Hanger
Harper
Harvey
Hawn
Hearn
Hiebert
Hill
Hinton
Holland
Hubbard
Jaffer
Jean
Jennings
Julian
Kadis
Karetak-Lindell
Keeper
Kenney (Calgary Southeast)
Khan
Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lake
Layton
Lee
Lukiwski
Lunn
Lunney
MacAulay

MacKay (Central Nova)
MacKenzie
Malhi
Manning
Marleau
Marston
Martin (Winnipeg Centre)
Martin (Sault Ste. Marie)
Mathyssen
Mayes
McCallum
McDonough
McGuinty
McGuire
McTeague
Menzies
Merasty
Miller
Mills
Minna
Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam)
Moore (Fundy Royal)
Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe)
Neville
Nicholson
Norlock
O'Connor
Obhrai
Oda
Owen
Pacetti
Pallister
Paradis
Patry
Pearson
Petit
Poilievre
Prentice
Preston
Priddy
Proulx
Rajotte
Ratansi
Regan
Reid
Richardson
Ritz

Robillard
Rota
Russell
Savage
Savoie
Scarpaleggia
Schellenberger
Scott
Sgro
Shipley
Siksay
Silva
Simard
Skelton
Smith
Solberg
Sorenson
St. Amand
St. Denis
Stanton
Steckle
Stoffer
Storseth
Strahl
Sweet
Szabo
Temelkovski
Thompson (New Brunswick Southwest)
Tilson
Toews
Tonks
Trost
Tweed
Valley
Van Kesteren
Van Loan
Vellacott
Verner
Volpe
Wallace
Warkentin
Wasylycia-Leis
Watson
Williams
Wilson
Wrzesnewskyj
Yelich

Total: -- 188

NAYS -- CONTRE

André
Asselin
Bachand
Bigras
Blais
Bonsant
Bourgeois
Brunelle

Carrier
Crête
DeBellefeuille
Deschamps
Gagnon
Gaudet
Guimond
Kotto

Laforest
Laframboise
Lavallée
Lemay
Lessard
Lévesque
Malo
Ménard (Hochelaga)

Ménard (Marc-Aurèle-Fortin)
Ouellet
Paquette
Plamondon
Roy
St-Hilaire
Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques)
Vincent

Total: -- 32


Government Orders

Ordres émanant du gouvernement

Pursuant to Order made earlier, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Toews (President of the Treasury Board), — That a message be sent to the Senate to acquaint their Honours that this House agrees with amendments numbered 1 to 11 made by the Senate to Bill C-31, An Act to amend the Canada Elections Act and the Public Service Employment Act;

Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Toews (président du Conseil du Trésor), — Qu’un message soit envoyé au Sénat afin d’informer Leurs Honneurs que cette Chambre accepte les amendements nos 1 à 11 apportés par le Sénat au projet de loi C-31, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique;

And that this House agrees with the principles set out in amendment 12 but would propose the following amendment:

Et que cette Chambre est d’accord avec les principes énoncés à l’amendement 12, mais propose la modification suivante :

Senate amendment 12 be amended as follows:

Que l’amendement 12 du Sénat soit modifié afin de se lire comme suit :

Clause 42, page 17:

Article 42, page 17 :

(a) Replace line 23 with the following:

a) Remplacer la ligne 25 par ce qui suit :

"17 to 19 and 34 come into force 10 months"

« 17 à 19 et 34 entrent en vigueur dix mois »

(b) Add after line 31 the following:

b) Ajouter ce qui suit après la ligne 34 :

"(3) Paragraphs 162(i.1) and (i.2) of the Canada Elections Act, as enacted by section 28, come into force six months after the day on which this Act receives royal assent unless, before that day, the Chief Electoral Officer publishes a notice in the Canada Gazette that the necessary preparations have been made for the bringing into operation of the provisions set out in the notice and that they may come into force on the day set out in the notice.".

« (3) Les alinéas 162i.1) et i.2) de la Loi électorale du Canada, édictés par l’article 28, entrent en vigueur six mois après la date de la sanction de la présente loi à moins que, avant cette date, le directeur général des élections n’ait publié, dans la Gazette du Canada, un avis portant que les préparatifs nécessaires à la mise en application des dispositions précisées dans l’avis ont été faits et que celles-ci peuvent en conséquence entrer en vigueur à la date fixée dans l’avis. ».

The question was put on the motion and it was agreed to on the following division:

La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :

(Division No. 208 -- Vote no 208)
YEAS: 166, NAYS: 55
POUR : 166, CONTRE : 55

YEAS -- POUR

Abbott
Ablonczy
Albrecht
Alghabra
Allen
Ambrose
Anders
Arthur
Bains
Baird
Barnes
Beaumier
Bennett
Benoit
Bevilacqua
Bezan
Blackburn
Blaney
Boucher
Breitkreuz
Brison
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Barrie)
Bruinooge
Byrne
Calkins
Cannan (Kelowna—Lake Country)
Cannis
Cannon (Pontiac)
Carrie
Casson
Chan
Chong
Clement
Cullen (Etobicoke North)
Cuzner
D'Amours
Davidson
Day
Del Mastro
Dhaliwal
Dion

Dryden
Dykstra
Easter
Epp
Eyking
Fitzpatrick
Gallant
Goldring
Goodyear
Gourde
Graham
Grewal
Guarnieri
Hanger
Harper
Harvey
Hawn
Hearn
Hiebert
Hill
Hinton
Holland
Hubbard
Jaffer
Jean
Jennings
Kadis
Karetak-Lindell
Keeper
Kenney (Calgary Southeast)
Khan
Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lake
Lauzon
Lee
Lukiwski
Lunn
Lunney
MacAulay
MacKay (Central Nova)
MacKenzie

Malhi
Manning
Marleau
Mayes
McCallum
McGuinty
McGuire
McTeague
Menzies
Merasty
Miller
Mills
Minna
Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam)
Moore (Fundy Royal)
Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe)
Neville
Nicholson
Norlock
O'Connor
Obhrai
Oda
Owen
Pacetti
Pallister
Paradis
Patry
Pearson
Petit
Poilievre
Prentice
Preston
Proulx
Rajotte
Ratansi
Regan
Reid
Richardson
Ritz
Robillard
Rota
Russell

Savage
Scarpaleggia
Schellenberger
Scott
Sgro
Shipley
Silva
Simard
Skelton
Smith
Solberg
Sorenson
St. Amand
St. Denis
Stanton
Steckle
Storseth
Strahl
Sweet
Szabo
Temelkovski
Thompson (New Brunswick Southwest)
Tilson
Toews
Tonks
Trost
Tweed
Valley
Van Kesteren
Van Loan
Vellacott
Verner
Volpe
Wallace
Warkentin
Watson
Williams
Wilson
Wrzesnewskyj
Yelich

Total: -- 166

NAYS -- CONTRE

André
Asselin
Bachand
Bell (Vancouver Island North)
Bigras
Blaikie
Blais
Bonsant
Bourgeois
Brunelle
Carrier
Charlton
Chow
Christopherson

Comartin
Crête
Crowder
Cullen (Skeena—Bulkley Valley)
Davies
DeBellefeuille
Deschamps
Dewar
Gagnon
Gaudet
Godin
Guimond
Julian
Kotto

Laforest
Laframboise
Lavallée
Layton
Lemay
Lessard
Lévesque
Malo
Marston
Martin (Winnipeg Centre)
Martin (Sault Ste. Marie)
Mathyssen
McDonough
Ménard (Hochelaga)

Ménard (Marc-Aurèle-Fortin)
Ouellet
Paquette
Plamondon
Priddy
Roy
Savoie
Siksay
St-Hilaire
Stoffer
Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques)
Vincent
Wasylycia-Leis

Total: -- 55

Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre

Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows:

Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit :

— by Mr. Solberg (Minister of Human Resources and Social Development) — Reports of Canada Mortgage and Housing Corporation for the fiscal year ended March 31, 2007, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-391-632-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights)

— par M. Solberg (ministre des Ressources humaines et du Développement social) — Rapports de la Société canadienne d'hypothèques et de logement pour l'exercice terminé le 31 mars 2007, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-391-632-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la personne)

Petitions Filed with the Clerk of the House Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre

Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée :

— by Mrs. Hinton (Kamloops—Thompson—Cariboo), one concerning the tax system (No. 391-1767).

— par Mme Hinton (Kamloops—Thompson—Cariboo), une au sujet du système fiscal (no 391-1767).

Adjournment Proceedings Débat d'ajournement

At 7:09 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed.

À 19 h 9, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée.

After debate, the question was deemed to have been adopted.

Après débat, la motion est réputée agréée.

Accordingly, at 7:19 p.m., pursuant to Order made earlier today, the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).

En conséquence, à 19 h 19, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.