Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION

Journals

No. 30

Wednesday, December 4, 2013

2:00 p.m.

Journaux

No 30

Le mercredi 4 décembre 2013

14 heures



Prayers Prière
National Anthem Hymne national
Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Deferred recorded divisions Votes par appel nominal différés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

Pursuant to Order made Tuesday, November 26, 2013, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Warawa (Langley), seconded by Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry), — That Bill C-489, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (restrictions on offenders), be now read a third time and do pass.

Conformément à l'ordre adopté le mardi 26 novembre 2013, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Warawa (Langley), appuyé par M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry), — Que le projet de loi C-489, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions imposées aux délinquants), soit maintenant lu une troisième fois et adopté.

The question was put on the motion and it was agreed to on the following division:

La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :

(Division No. 35 -- Vote no 35)
YEAS: 276, NAYS: 1
POUR : 276, CONTRE : 1

YEAS -- POUR

Ablonczy
Adams
Adler
Albas
Albrecht
Alexander
Allen (Welland)
Allen (Tobique—Mactaquac)
Allison
Ambler
Ambrose
Anders
Andrews
Angus
Armstrong
Ashfield
Ashton
Aspin
Aubin
Ayala
Bateman
Bélanger
Bellavance
Benoit
Benskin
Bergen
Bernier
Bevington
Bezan
Blanchette
Blanchette-Lamothe
Blaney
Block
Boivin
Borg
Boughen
Boulerice
Boutin-Sweet
Braid
Breitkreuz
Brison
Brosseau
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Newmarket—Aurora)
Brown (Barrie)
Bruinooge
Butt
Byrne
Calandra
Calkins
Cannan
Carmichael
Caron
Carrie
Casey
Cash
Charlton
Chicoine
Chisu
Chong
Choquette
Christopherson
Clarke
Cleary
Clement
Comartin
Côté
Cotler
Crockatt

Cullen
Cuzner
Daniel
Davidson
Davies (Vancouver Kingsway)
Davies (Vancouver East)
Day
Dechert
Devolin
Dewar
Dion
Dionne Labelle
Donnelly
Doré Lefebvre
Dreeshen
Dubé
Duncan (Vancouver Island North)
Duncan (Etobicoke North)
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Dusseault
Dykstra
Easter
Eyking
Fantino
Findlay (Delta—Richmond East)
Finley (Haldimand—Norfolk)
Flaherty
Fletcher
Foote
Fortin
Freeman
Fry
Gallant
Garneau
Garrison
Genest
Genest-Jourdain
Giguère
Gill
Glover
Godin
Goguen
Goldring
Goodale
Goodyear
Gosal
Gourde
Gravelle
Grewal
Groguhé
Harper
Harris (Scarborough Southwest)
Harris (St. John's East)
Harris (Cariboo—Prince George)
Hawn
Hayes
Hiebert
Hillyer
Hoback
Holder
Hsu
Jacob
James
Jean
Jones
Julian
Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission)
Karygiannis
Keddy (South Shore—St. Margaret's)

Kellway
Kenney (Calgary Southeast)
Kent
Kerr
Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lake
Lamoureux
Lapointe
Larose
Lauzon
Laverdière
Lebel
LeBlanc (Beauséjour)
Leef
Leitch
Lemieux
Leslie
Leung
Liu
Lizon
Lobb
Lukiwski
Lunney
MacAulay
MacKay (Central Nova)
MacKenzie
Mai
Marston
Masse
Mathyssen
Mayes
McCallum
McColeman
McGuinty
McKay (Scarborough—Guildwood)
McLeod
Menegakis
Merrifield
Michaud
Miller
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam)
Moore (Fundy Royal)
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine)
Morin (Laurentides—Labelle)
Mourani
Mulcair
Murray
Nantel
Nash
Nicholls
Nicholson
Norlock
Nunez-Melo
Obhrai
O'Connor
O'Neill Gordon
Opitz
O'Toole
Pacetti
Papillon
Patry
Payne
Péclet
Perreault
Pilon
Plamondon

Poilievre
Preston
Quach
Rafferty
Rajotte
Rankin
Rathgeber
Raynault
Regan
Reid
Rempel
Richards
Rickford
Rousseau
Saganash
Sandhu
Saxton
Scarpaleggia
Schellenberger
Scott
Seeback
Sellah
Sgro
Shea
Shipley
Shory
Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor)
Sims (Newton—North Delta)
Sitsabaiesan
Smith
Sopuck
Sorenson
Stanton
St-Denis
Stewart
Stoffer
Storseth
Strahl
Sullivan
Sweet
Thibeault
Tilson
Toet
Toone
Tremblay
Trost
Trottier
Trudeau
Truppe
Turmel
Uppal
Valcourt
Valeriote
Van Kesteren
Van Loan
Vellacott
Wallace
Warawa
Warkentin
Watson
Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country)
Weston (Saint John)
Wilks
Williamson
Wong
Woodworth
Young (Oakville)
Young (Vancouver South)
Zimmer

Total: -- 276

NAYS -- CONTRE

May

Total: -- 1

PAIRED -- PAIRÉS

Nil--Aucun

Accordingly, the Bill was read the third time and passed.

En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté.

Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Tabling of Documents

Dépôt de documents
Pursuant to Standing Order 32(2), Mrs. Block (Parliamentary Secretary to the Minister of Natural Resources) laid upon the Table, — Report on the state of Canada's forests for the year 2013, pursuant to the Department of Natural Resources Act, S.C. 1994, c. 41, sbs. 7(2). — Sessional Paper No. 8560-412-461-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Natural Resources)

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Block (secrétaire parlementaire du ministre des Ressources naturelles) dépose sur le Bureau, — Rapport sur l'état des forêts au Canada pour l'année 2013, conformément à la Loi sur le ministère des Ressources naturelles, L.C. 1994, ch. 41, par. 7(2). — Document parlementaire no 8560-412-461-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des ressources naturelles)



Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :

— Nos. 412-0059, 412-0179 and 412-0202 concerning navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-412-24-02;

— nos 412-0059, 412-0179 et 412-0202 au sujet des eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-412-24-02;

— No. 412-0064 concerning the Canada Post Corporation. — Sessional Paper No. 8545-412-1-03;

— no 412-0064 au sujet de la Société canadienne des postes. — Document parlementaire no 8545-412-1-03;

— Nos. 412-0180, 412-0208, 412-0321 and 412-0347 concerning certain diseases. — Sessional Paper No. 8545-412-33-02;

— nos 412-0180, 412-0208, 412-0321 et 412-0347 au sujet de certaines maladies. — Document parlementaire no 8545-412-33-02;

— No. 412-0210 concerning Canada's railways. — Sessional Paper No. 8545-412-61-01.

— no 412-0210 au sujet des chemins de fer du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-61-01.


Presenting Reports from Interparliamentary Delegations

Présentation de rapports de délégations interparlementaires

Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la rencontre d'hiver de la « National Governors Association », tenue à Washington (D.C.) du 22 au 25 février 2013. — Document parlementaire no 8565-412-59-05.



Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation au 23e Sommet annuel de la Région économique du Nord-Ouest du Pacifique, tenu à Anchorage (Alaska) du 14 au 19 juillet 2013. — Document parlementaire no 8565-412-59-06.



Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Brown (Leeds—Grenville) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the 66th Annual Meeting of the Council of State Governments-WEST (CSG-WEST), held in Las Vegas, Nevada, from July 30 to August 2, 2013. — Sessional Paper No. 8565-412-59-07.

Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 66e réunion annuelle de la « Council of State Governments-WEST » (CSG-WEST) tenue à Las Vegas (Nevada) du 30 juillet au 2 août 2013. — Document parlementaire no 8565-412-59-07.



Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 79e réunion annuelle de la « Southern Governors' Association », tenue à Louisville (Kentucky) du 6 au 9 septembre 2013. — Document parlementaire no 8565-412-59-08.


Presenting Reports from Committees

Présentation de rapports de comités

Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the Second Report of the Committee (Supplementary Estimates (B), 2013-14 — Votes 1b, 5b, 35b and 50b under JUSTICE). — Sessional Paper No. 8510-412-24.

M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le deuxième rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2013-2014 — crédits 1b, 5b, 35b et 50b sous la rubrique JUSTICE). — Document parlementaire no 8510-412-24.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 7 and 8) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 7 et 8) est déposé.



Mr. McColeman (Brant), from the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the First Report of the Committee (Supplementary Estimates (B), 2013-14 — Votes 1b and 5b under HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT). — Sessional Paper No. 8510-412-25.

M. McColeman (Brant), du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le premier rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2013-2014 — crédits 1b et 5b sous la rubrique RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES). — Document parlementaire no 8510-412-25.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 7) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 7) est déposé.



Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), from the Standing Committee on the Status of Women, presented the First Report of the Committee (Supplementary Estimates (B), 2013-14 — Vote 25b under HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT). — Sessional Paper No. 8510-412-26.

Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), du Comité permanent de la condition féminine, présente le premier rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2013-2014 — crédit 25b sous la rubrique RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES). — Document parlementaire no 8510-412-26.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 4) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 4) est déposé.



Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings), from the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented the First Report of the Committee (Supplementary Estimates (B), 2013-14 — Votes 5b, 10b, 15b, 20b, 25b, 45b, 50b, 55b and 65b under PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS). — Sessional Paper No. 8510-412-27.

M. Kramp (Prince Edward—Hastings), du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présente le premier rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2013-2014 — crédits 5b, 10b, 15b, 20b, 25b, 45b, 50b, 55b et 65b sous la rubrique SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE). — Document parlementaire no 8510-412-27.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 8) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 8) est déposé.



Mr. Dusseault (Sherbrooke), from the Standing Committee on Government Operations and Estimates, presented the First Report of the Committee (Supplementary Estimates (B), 2013-14 — Vote 95b under CANADIAN HERITAGE, Votes 1b and 10b under PRIVY COUNCIL, Votes 1b, 5b, 15b and 20b under PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES and Votes 1b, 15b, 20b, 25b and 30b under TREASURY BOARD). — Sessional Paper No. 8510-412-28.

M. Dusseault (Sherbrooke), du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, présente le premier rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2013-2014 — crédits 1b, 15b, 20b, 25b et 30b sous la rubrique CONSEIL DU TRÉSOR, crédits 1b et 10b sous la rubrique CONSEIL PRIVÉ, crédit 95b sous la rubrique PATRIMOINE CANADIEN et crédits 1b, 5b, 15b et 20b sous la rubrique TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX. — Document parlementaire no 8510-412-28.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 6, 7 and 8) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 6, 7 et 8) est déposé.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Mr. Sullivan (York South—Weston), one concerning funding aid (No. 412-0571) and one concerning the Senate (No. 412-0572);

— par M. Sullivan (York-Sud—Weston), une au sujet de l'aide financière (no 412-0571) et une au sujet du Sénat (no 412-0572);

— by Mr. Merrifield (Yellowhead), two concerning abortion (Nos. 412-0573 and 412-0574);

— par M. Merrifield (Yellowhead), deux au sujet de l'avortement (nos 412-0573 et 412-0574);

— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning climate change (No. 412-0575);

— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des changements climatiques (no 412-0575);

— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), one concerning the mining industry (No. 412-0576);

— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), une au sujet de l'industrie minière (no 412-0576);

— by Mrs. Davidson (Sarnia—Lambton), six concerning the mining industry (Nos. 412-0577 to 412-0582);

— par Mme Davidson (Sarnia—Lambton), six au sujet de l'industrie minière (nos 412-0577 à 412-0582);

— by Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), seven concerning budget measures (Nos. 412-0583 to 412-0589);

— par M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), sept au sujet des mesures budgétaires (nos 412-0583 à 412-0589);

— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the fishing industry (No. 412-0590);

— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 412-0590);

— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning the income tax system (No. 412-0591) and one concerning navigable waters (No. 412-0592);

— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 412-0591) et une au sujet des eaux navigables (no 412-0592);

— by Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), one concerning the mining industry (No. 412-0593);

— par M. Cannan (Kelowna—Lake Country), une au sujet de l'industrie minière (no 412-0593);

— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning the Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-0594);

— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la Société Radio-Canada (no 412-0594);

— by Mr. Cash (Davenport), one concerning the protection of the environment (No. 412-0595);

— par M. Cash (Davenport), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-0595);

— by Mr. Nunez-Melo (Laval), three concerning the mining industry (Nos. 412-0596 to 412-0598);

— par M. Nunez-Melo (Laval), trois au sujet de l'industrie minière (nos 412-0596 à 412-0598);

— by Mr. Gravelle (Nickel Belt), one concerning the income tax system (No. 412-0599) and one concerning health care services (No. 412-0600);

— par M. Gravelle (Nickel Belt), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 412-0599) et une au sujet des services de santé (no 412-0600);

— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the mining industry (No. 412-0601) and one concerning environmental assessment and review (No. 412-0602).

— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'industrie minière (no 412-0601) et une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 412-0602).


Questions on the Order Paper

Questions inscrites au Feuilleton

Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-61 and Q-62 on the Order Paper.

M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-61 et Q-62 inscrites au Feuilleton.



Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return:

Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents :

Q-46 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the Canada Summer Career Placement Program/Summer Jobs Program: (a) what was the total amount of funding allocated to the program on an annual basis from 2005 to 2013 (i) overall in Canada, (ii) by province and territory, (iii) by riding; (b) what was the total amount of funding spent through the program on an annual basis from 2005 to 2013 (i) overall in Canada, (ii) by province and territory, (iii) by riding; (c) if there was a difference between funding allocated and funding spent through the program, what accounts for the difference each year, broken down by year; (d) what was the total number of student summer jobs created on an annual basis from 2005 to 2013 (i) overall in Canada, (ii) by province and territory, (iii) by riding; (e) what are the names of the employers awarded funding through the program on an annual basis from 2005 to 2013 (i) overall in Canada, (ii) by province and territory, (iii) by riding; (f) what was the average wage paid on an annual basis from 2005 to 2013 (i) overall in Canada, (ii) by province and territory, (iii) by riding; and (g) what was the total number of hours of work funded on an annual basis from 2005 to 2013 (i) overall in Canada, (ii) by province and territory, (iii) by riding? — Sessional Paper No. 8555-412-46.

Q-46 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne le programme Placement carrière-été Canada/Emplois d’été Canada : a) combien en tout a-t-on affecté au programme par an de 2005 à 2013 (i) au Canada, (ii) par province et territoire, (iii) par circonscription; b) combien en tout a-t-on déboursé dans le cadre du programme par an de 2005 à 2013 (i) au Canada, (ii) par province et territoire, (iii) par circonscription; c) s’il y a un écart entre l’argent affecté au programme et l’argent dépensé, comment s’explique-t-il à chaque année; d) combien en tout a-t-on créé d’emplois d’été par an de 2005 à 2013 (i) au Canada, (ii) par province et territoire, (iii) par circonscription; e) quel est le nom des employeurs qui ont bénéficié du programme de 2005 à 2013 (i) au Canada, (ii) par province et territoire, (iii) par circonscription; f) quel a été le salaire annuel moyen des emplois créés de 2005 à 2013 (i) au Canada, (ii) par province et territoire, (iii) par circonscription; g) combien d’heures de travail en tout ont été subventionnées par an de 2005 à 2013 (i) au Canada, (ii) par province et territoire, (iii) par circonscription? — Document parlementaire no 8555-412-46.



Q-47 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to citizenship applicants from 2011-present, broken down by year: (a) what is the percentage breakdown of all applicants by country of birth for any countries of birth where the number of applicants represented 1% or more of the total; (b) how many applications were received from each country in (a); (c) of those in (a), broken down by country and listed as a percent, how many applicants received a residence questionnaire; (d) what is the policy for determining whether applicants receive a residence questionnaire or not; (e) has this policy been changed since 2011; and (f) if it has changed, what was the previous policy? — Sessional Paper No. 8555-412-47.

Q-47 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne les demandeurs de la citoyenneté, de 2011 à aujourd’hui, ventilés par année : a) quels sont les pourcentages de tous les candidats par pays de leur naissance pour tous les pays de naissance où le nombre de demandeurs représentait 1 % ou plus du total; b) combien de demandes ont été reçues de chaque pays en a); c) sur les pays en a), ventilés par pays et répertoriés en pourcentage, combien de demandeurs ont reçu un questionnaire sur la résidence; d) quelle est la politique servant à déterminer si les candidats reçoivent ou non un questionnaire sur la résidence; e) cette politique a-t-elle été modifiée depuis 2011; f) dans l’affirmative, quelle était la politique établie précédemment? — Document parlementaire no 8555-412-47.



Q-49 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans: (a) what is the complete and detailed breakdown of all money spent to date as part of the Atlantic Lobster Sustainability Measures program; (b) what is the complete and detailed breakdown of all money spent as part of the Community Adjustment Fund on measures related to Canada’s lobster industry; (c) what is the total amount of lobster landed in each lobster fishing area (LFA) in each year since 2000; (d) what is the total number of lobster fishing licenses issued in each LFA since 2000; (e) what is the total amount of lobster exported by Canada in each year since 2000, broken down by export country in both quantity and dollar value; (f) what is the total amount of lobster imported by Canada each year since 2000, broken down by country, in both quantity and dollar value; and (g) what measures will the government take to address the significantly low prices being paid to lobster fishers in 2013? — Sessional Paper No. 8555-412-49.

Q-49 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans : a) quelle est la ventilation détaillée des sommes dépensées dans le cadre du programme de mesures de durabilité pour l'industrie du homard de l'Atlantique; b) quelle est la ventilation détaillée des sommes dépensées dans le cadre du Fonds d’adaptation des collectivités pour des mesures liées à l’industrie du homard du Canada; c) quelle est la quantité totale de homards débarquée dans chaque zone de pêche au homard (ZPH) chaque année depuis 2000; d) combien de permis de pêche au homard ont été délivrés dans chaque ZPH depuis l'année 2000; e) quelle est la quantité totale de homards exportée par le Canada chaque année depuis 2000, ventilée par quantité et valeur pécuniaire pour chaque pays; f) quelle est la quantité totale de homards importée par le Canada chaque année depuis 2000, ventilée par quantité et valeur pécuniaire pour chaque pays; g) quelles mesures le gouvernement prendra-t-il pour résoudre le problème des bas prix payés aux pêcheurs de homard en 2013? — Document parlementaire no 8555-412-49.



Q-52 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to Enbridge’s Line 9 reversal project (Line 9 Phase l Reversal Project and Line 9B Reversal and Capacity Expansion Project): (a) what are the results of all government reports, details of briefing notes, or meeting summaries that were produced between January 1, 2011, to June 1, 2013; (b) what studies, analyses or assessments did the government undertake to determine the safety of the project, (i) what are the dates of all studies, analyses, and assessments, (ii) what are the results of each; (c) what are the details of the studies, reports, briefing notes, or meeting summaries that the government has produced regarding the economic and environmental impacts and, what are (i) the results associated with each, (ii) the costs associated with each; (d) what studies, reports, briefing notes, or meeting summaries has the government undertaken regarding greenhouse gas emissions if the Line 9 pipeline was reversed and filled with diluted bitumen, (i) what were the results of these studies, (ii) how are emissions expected to impact Canada’s ability to achieve its climate commitments; (e) what are the dates of any correspondence between the government or the Minister of Natural Resources or the Minister of Foreign Affairs and the Portland Montreal Pipeline Company, and what are the key points for each correspondence; (f) what are the dates of any correspondence between the Minister of Natural Resources and the National Energy Board regarding the hearing process and applications for participation and intervener status; (g) did the Minister of Natural Resources have a role to play in the National Energy Board changing its approach to public participation in hearings, particularly those concerning the proposal to reverse and expand Line 9 and, if so, what was that role; and (h) what effect have the changes adopted in the government’s 2012 budget bills had on the Line 9 review process to date? — Sessional Paper No. 8555-412-52.

Q-52 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne le projet d’inversion de la canalisation 9 d’Enbridge (c'est-à-dire le projet d’inversion de la canalisation 9, phase 1, et le projet d’inversion et d’accroissement de la capacité de la canalisation 9B) : a) quels sont les résultats de tous les rapports du gouvernement, détails de notes d’information ou résumés de réunions qui ont été produits entre le 1er janvier 2011 et le 1er juin 2013; b) quelles études, analyses et évaluations le gouvernement a-t-il entreprises pour déterminer la sécurité du projet, (i) quelles sont les dates où ces études, analyses et évaluations ont été faites, (ii) quels en sont les résultats; c) quels sont les détails des études, des rapports, des notes d’information ou des résumés de réunions que le gouvernement a produits au sujet des impacts économiques et environnementaux, (i) quels en sont les résultats, (ii) quels en sont les coûts; d) quels sont les détails des études, des rapports, des notes d’information ou des résumés de réunions que le gouvernement a produits au sujet des émissions de gaz à effet de serre dans le cas où l’on inversait la canalisation 9 et qu’on la remplissait de bitume dilué, (i) quels en sont les résultats, (ii) quel impact ces émissions devraient-elles avoir sur la capacité du Canada à respecter ses engagements en matière de climat; e) quelles sont les dates de correspondance, s’il y a lieu, entre le gouvernement ou le ministre des Ressources naturelles ou le ministre des Affaires étrangères et Pipe-lines Portland Montréal, et quels sont les principaux éléments de chaque correspondance; f) quelles sont les dates de correspondance, s’il y a lieu, entre le ministre des Ressources naturelles et l’Office national de l’énergie au sujet du processus d’audience et des demandes de participation et de statut d’intervenant; g) le ministre des Ressources naturelles a-t-il joué un rôle dans le changement d’approche adopté par l’Office national de l’énergie à l’égard de la participation publique aux audiences, particulièrement à celles portant sur le projet d’inversion et d’accroissement de la canalisation et, si oui, quel a été ce rôle; h) quel effet les changements adoptés aux projets de loi budgétaires de 2012 du gouvernement ont-ils eu sur le processus d’examen de la canalisation 9 jusqu’à présent? — Document parlementaire no 8555-412-52.



Q-57 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to copyrighted material held by the government: (a) what copyrighted material does the government own, broken down by (i) department, (ii) creation date, (iii) publication date, (iv) author, (v) fee charged for use, (vi) total fees collected to date in the lifetime of the material, (vii) format or media type, (viii) cost of production, (ix) future plans, (x) for any material not available to the public, what are the reasons for the secrecy and the name and title of the person responsible for the decision to keep the material from the public; and (b) what enforcement action has the government taken to protect its copyright on any material since January, 2006, broken down by (i) department, (ii) creation date, (iii) publication date, (iv) author, (v) fee charged for use, (vi) total fees collected to date in the lifetime of the material, (vii) alleged infraction, (viii) damages sought, (ix) case status, (x) case outcome or settlement? — Sessional Paper No. 8555-412-57.

Q-57 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les œuvres possédées par le gouvernement qui sont protégées par un droit d’auteur : a) quelles sont les œuvres possédées par le gouvernement qui sont protégées par un droit d’auteur, ventilées par (i) ministère, (ii) date de création, (iii) date de publication, (iv) auteur, (v) frais facturés pour leur utilisation, (vi) total des frais recueillis sur la durée de vie de l’œuvre, (vii) format ou type de média, (viii) coût de production, (ix) plans à venir, (x) pour toute œuvre qui n’est pas mise à la disposition du public, quelles sont les raisons de leur confidentialité et quels sont le nom et le titre de la personne responsable de la décision de ne pas permettre au public d’accéder à cette œuvre; b) quelle mesure d’application de la loi le gouvernement a-t-il prise depuis janvier 2006 pour protéger son droit d’auteur sur toute œuvre, ventilée par (i) ministère, (ii) date de création, (iii) date de publication, (iv) auteur, (v) frais facturés pour son utilisation, (vi) total des frais recueillis sur la durée de vie de l’œuvre, (vii) infraction présumée, (viii) dommages réclamés, (ix) état du dossier, (x) jugement ou règlement du dossier? — Document parlementaire no 8555-412-57.



Q-63 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the government’s imposition of a vote on Public Service Alliance of Canada members employed at Canada Border Services Agency and the court proceedings that followed, what is the total cost incurred by the government, broken down by costs of (i) research, (ii) preparation, (iii) court fees, (iv) employee time? — Sessional Paper No. 8555-412-63.

Q-63 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne l’imposition par le gouvernement d'un vote aux membres de l’Alliance de la fonction publique du Canada employés à l’Agence des services frontaliers du Canada et aux procédures judiciaires qui ont suivi, quel est le total des coûts engagés par le gouvernement, ventilés par (i) recherche, (ii) préparation, (iii) frais judiciaires, (iv) temps des employés? — Document parlementaire no 8555-412-63.



Q-64 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to the letter dated June 12, 2013, I received from former Minister of Public Safety Vic Toews in response to my letter dated May 8, 2013, regarding homicides and attempted homicides among Somali-Canadian males in Canada since 2006: (a) what conferences supported by Public Safety (PS) with the Somali-Canadian community have taken place since 2006, and for each conference what were the (i) locations, (ii) dates, (iii) funds provided by PS, including but not limited to, funds allocated to advertising, set-up, speakers, reports, and others; (b) what events has PS supported with the Somali-Canadian community since 2006, and for each, what were the (i) locations, (ii) dates, (iii) funds provided by PS, including, but not limited to, funds allocated to advertising, set-up, speakers, reports, and others; (c) what “outreach sessions” has the PS hosted with the Somali-Canadian community since 2006, and for each outreach session what were the (i) locations, (ii) dates, (iii) funds provided by the PS, including, but not limited to, funds allocated to advertising, set-up, speakers, reports, and others; (d) what meetings has PS hosted or attended since 2010 with “community representatives”, to “discuss issues including the number of Somali-Canadian men killed in gang-related violence”, and for each meeting, what were the (i) locations, (ii) dates, (iii) why was there a delay of four years in hearing about the homicides; (e) what meetings with “Imams” to “discuss issues including the number of Somali-Canadian men killed in gang-related violence” have taken place since 2010, and for each meeting, what were the (i) locations, (ii) dates, (iii) why was there a delay of four years in hearing about the homicides; (f) what meetings with “mothers” to “discuss issues including the number of Somali-Canadian men killed in gang-related violence” have taken place since 2010, and for each meeting, what were the (i) locations, (ii) dates, (iii) why was there a delay of four years in hearing about the homicides; (g) how many times have “officials” met with mothers who have lost their sons, broken down by location and date, (i) why did the Minister choose not meet with these grieving mothers, (ii) how does his personal absence from such meetings reflect an appropriate level of “concern” that would give the Canadian public the “assurance” that PS is taking this issue “very seriously”; (h) what stakeholder groups amongst the Somali-Canadian community did the Minister meet with in June 2012 in Toronto, (i) what was the location and date of the meeting, (ii) were the homicides discussed and, if so, why was this not mentioned in the June 18, 2013 letter and, if not, why not, (iii) what concerns were identified, (iv) what “possible ways forward” were identified for the homicides; (i) what specific stakeholders had input into the “joint work plan”, (i) what “various meetings over the past year”, their dates, and locations were the basis for developing the work plan, (ii) what stakeholders had input into the prioritization of issues, (iii) what issues were prioritized and in what order, (iv) were homicides included in the priorities and, if so, at what rank, (v) with what stakeholders was the “joint work plan” finalized; (j) how were “Somali-Canadian leaders, youth, mothers and Imams from Toronto, Ottawa, Edmonton, and Calgary” contacted to be part of the “October workshop”, (i) what was the date and location of the workshop, (ii) what stakeholders were present, (iii) how many grieving mothers attended, (iv) what issues were on the agenda, (v) what Members of Parliament were invited, (vi) what was the total number of participants; (k) what is the function of a PS “community’s primary point of contact” and how does this function relate to other avenues of contact, (i) how common is it for PS to have a “community’s primary point of contact”, (ii) does PS have a community primary point of contact for other communities than the Somali-Canadian community, (iii) if so, what is the name of each community for which PS has such a contact; (l) is the funding relationship between a “community’s primary point of contact” and other departments of the government considered in the acceptance of such point of contact by PS and, if so, how, including the possibility of conflicts of interest, bias, or incomplete information; (m) is the location between a “community’s primary point of contact” and other departments of the government considered in the acceptance of such point of contact by PS and, if so, how, including the possibility of conflicts of interest, bias or incomplete information; (n) how was the organization of Canadian Friends of Somalia in Ottawa chosen to be PS’s “community’s primary point of contact”, (i) was a memorandum of understanding signed and, if so, on what date, (ii) was any funding provided and, if so, by whom and on what date, (iii) what other organizations were being considered for this role by the community, (iv) is it common for PS’s “community’s primary point of contact” to be funded by other departments of the government; (o) what are all the “community steering committees” established across Canada and, for each, what are (i) their goals and milestones, (ii) the timelines for achieving the established goals; (p) what are the dates, locations, and number of people who attended each “outreach session“ with the RCMP and the Somali-Canadian community, and how were these events advertised and at what cost; (q) why was Ottawa chosen for the February 20, 2013 youth employment session hosted by PS when Toronto has a Somali-Canadian population of 140,000, Ottawa has a population of 20,000, and Edmonton has a population of 17,000; (r) when does PS plan to “extend these sessions to other cities”, (i) what are the planned locations and dates, (ii) at how many of these sessions will the RCMP be present to discuss job opportunities, (iii) why was this information not given in response to my Order Paper question which was answered June 18, 2013; and (s) what input did the Somali-Canadian community have into Bill C-51, the Safer Witness Act, (i) what stakeholder groups were invited to comment, (ii) what stakeholder groups did comment, (iii) did the Canadian Friends of Somalia in Ottawa comment, (iv) did the “community steering committees” comment, (v) did the grieving mothers comment, (vi) what specific comments as to whether the Bill would or would not encourage Somali-Canadians to come forward after a homicide or attempted homicide were made and by what stakeholders were each specific comment made and on what date? — Sessional Paper No. 8555-412-64.

Q-64 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne la lettre du 12 juin 2013 que m’a fait parvenir l’ancien ministre de la Sécurité publique Vic Toews en réponse à ma lettre du 8 mai 2013 au sujet des homicides et des tentatives d’homicide chez les hommes somalo-canadiens au Canada depuis 2006 : a) quelles conférences appuyées par la Sécurité publique (SP) et tenues avec la communauté somalo-canadienne ont eu lieu depuis 2006, et pour chaque conférence, quels étaient (i) l’endroit où elle a eu lieu, (ii) la date, (iii) les fonds fournis par la SP, notamment les fonds destinés à la publicité, à l’organisation, aux conférenciers et à la production de rapports; b) quelles activités pour la communauté somalo-canadienne la SP a-t-elle appuyées depuis 2006, et pour chaque activité, quels étaient (i) l’endroit où elle a eu lieu, (ii) la date, (iii) les fonds fournis par la SP, notamment les fonds destinés à la publicité, à l’organisation, aux conférenciers et à la production de rapports; c) quelles séances de sensibilisation la SP a-t-elle organisées pour la communauté somalo canadienne depuis 2006, et pour chaque séance de sensibilisation, quels étaient (i) l’endroit où elle a eu lieu, (ii) la date, (iii) les fonds fournis par la SP, notamment les fonds destinés à la publicité, à l’organisation, aux conférenciers et à la production de rapports; d) depuis 2010, quelles rencontres avec des représentants de la communauté la SP a-t-elle organisées ou à quelles rencontres avec des représentants de la communauté a-t-elle participé afin de discuter des problèmes, notamment, sans s'y limiter, du nombre d’hommes somalo canadiens tués au cours d’épisodes de violence liée aux gangs, et pour chaque rencontre, quels étaient (i) l’endroit où elle a eu lieu, (ii) la date, (iii) la raison pour laquelle quatre ans se sont écoulés avant qu’on entende parler de ces homicides; e) depuis 2010, quelles rencontres ont été tenues avec des imams afin de discuter des problèmes, notamment du nombre d’hommes somalo-canadiens tués aux cours d’épisodes de violence liée aux gangs, et pour chaque rencontre, quels étaient (i) l’endroit où elle a eu lieu, (ii) la date, (iii) la raison pour laquelle quatre ans se sont écoulés avant qu’on entende parler de ces homicides; f) depuis 2010, quelles rencontres ont été tenues avec des mères afin de discuter des problèmes, notamment du nombre d’hommes somalo-canadiens tués aux cours d’épisodes de violence liée aux gangs, et pour chaque rencontre, quels étaient (i) l’endroit où elle a eu lieu, (ii) la date, (iii) la raison pour laquelle quatre ans se sont écoulés avant qu’on entende parler de ces homicides; g) combien de fois, ventilées par endroit et date, des représentants du gouvernement ont-ils rencontré des mères qui ont perdu un fils, (i) pourquoi le ministre a-t-il choisi de ne pas rencontrer ces mères endeuillées, (ii) comment son absence à ces rencontres reflète-t-elle un niveau de préoccupation adéquat qui donnerait aux Canadiens l’assurance que la SP prend cette question très au sérieux; h) quels groupes d’intervenants de la communauté somalo-canadienne le ministre a-t-il rencontrés en juin 2012 à Toronto, (i) à quel endroit et à quelle date la rencontre a-t-elle eu lieu, (ii) la question des homicides a-t-elle été abordée et, dans l’affirmative, pourquoi cela n’est-t-il pas mentionné dans la lettre du 18 juin 2013, et dans la négative, pourquoi cette question n’a-t-elle pas été abordée, (iii) quelles préoccupations ont été définies, (iv) quels éventuels plans d’avenir ont été établis au sujet des homicides; i) quels intervenants particuliers ont contribué au plan de travail conjoint, (i) quelles rencontres ont été tenues au cours de la dernière année pour élaborer le plan de travail, à quelles dates et à quels endroits, (ii) quels intervenants ont participé à la priorisation des questions, (iii) quelles questions ont été priorisées et dans quel ordre, (iv) les homicides ont-ils été inclus dans les priorités et, le cas échéant, à quel niveau, (v) avec quels intervenants le plan de travail conjoint a-t-il été finalisé; j) de quelle façon les dirigeants, les jeunes, les mères et les imams somalo-canadiens de Toronto, d’Ottawa, d’Edmonton et de Calgary ont-ils été contactés pour participer à l’atelier d’octobre, (i) à quelle date et à quel endroit l’atelier s’est-il déroulé, (ii) qui étaient les intervenants présents, (iii) combien de mères endeuillées ont assisté à l’atelier, (iv) quelles questions étaient à l’ordre du jour, (v) qui était invité parmi les députés, (vi) quel était le nombre total de participants; k) quelle est la fonction d’un point de contact principal de la communauté de la SP, et quel est le lien entre cette fonction et d’autres moyens de contact, (i) dans quelle mesure est-il habituel pour la SP d’avoir un point de contact principal de la communauté, (ii) la SP a-t-elle un tel point de contact principal dans d’autres communautés que la communauté somalo-canadienne, (iii) dans l’affirmative, quel est le nom de chacune des communautés où la SP possède un tel point de contact; l) la relation de financement entre le point de contact principal de la communauté et d’autres ministères du gouvernement est-elle prise en considération lorsque la SP accepte un tel point de contact; dans l’affirmative, de quelle façon, ce qui comprend les possibles conflits d’intérêts, parti pris et renseignements incomplets; m) l’emplacement du point de contact principal de la communauté par rapport à d’autres ministères du gouvernement fédéral est-il pris en considération lorsque la SP accepte un tel point de contact; dans l’affirmative, de quelle façon, ce qui comprend les possibles conflits d’intérêts, parti pris et renseignements incomplets; n) de quelle façon la SP a-t-elle sélectionné l’organisme Canadian Friends of Somalia, à Ottawa, en qualité de point de contact principal de la communauté, (i) un protocole d’entente a-t-il été signé; dans l’affirmative, à quelle date, (ii) l’organisme a-t-il reçu du financement; dans l’affirmative, qui le lui a versé, et à quelle date, (iii) quels autres organismes ont été pris en considération pour jouer ce rôle dans la communauté, (iv) est-il habituel que le point de contact principal de la communauté de la SP soit financé par d’autres ministères du gouvernement; o) quels sont tous les comités directeurs communautaires établis au Canada et, pour chacun d’entre eux, quels sont (i) leurs objectifs et jalons, (ii) leurs échéances pour atteindre les objectifs fixés; p) quels sont les dates et les emplacements de chaque séance de sensibilisation avec la GRC et la communauté somalo-canadienne, et combien de personnes ont assisté à chacune d’entre elles, et comment ces activités ont-elles été publicisées, et à quel coût; q) pourquoi la SP a-t-elle choisi de tenir sa séance sur l’emploi des jeunes du 20 février 2013 à Ottawa, alors que Toronto compte 140 000 somalo-canadiens, Ottawa, 20 000, et Edmonton, 17 000; r) quand la SP prévoit-elle offrir ces séances dans d’autres villes, (i) à quels endroits et à quelles dates ces séances sont-elles prévues, (ii) à combien de séances la GRC sera-t-elle présente pour parler de possibilités d’emploi, (iii) pourquoi cette information n’a-t-elle pas été donnée en réponse à ma question inscrite au Feuilleton à laquelle on a répondu le 18 juin 2013; s) quelles observations la communauté somalo-canadienne a-t-elle présentées au sujet du projet de loi C-51, Loi améliorant la sécurité des témoins, (i) quels groupes d’intervenants ont été invités à présenter leurs observations, (ii) quels groupes d’intervenants ont présenté leurs observations, (iii) l’organisme Canadian Friends of Somalia, à Ottawa, a-t-il présenté ses observations, (iv) les comités directeurs communautaires ont-ils présenté leurs observations, (v) les mères endeuillées ont-elles présenté leurs observations, (vi) plus précisément, quelles observations ont été formulées au sujet de savoir si le projet de loi inciterait ou n’inciterait pas les somalo-canadiens à se manifester après un homicide ou une tentative d’homicide, et par quels intervenants de telles observations ont-elles été formulées, et à quelle date? — Document parlementaire no 8555-412-64.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development of Bill C-15, An Act to replace the Northwest Territories Act to implement certain provisions of the Northwest Territories Lands and Resources Devolution Agreement and to repeal or make amendments to the Territorial Lands Act, the Northwest Territories Waters Act, the Mackenzie Valley Resource Management Act, other Acts and certain orders and regulations.

Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord du projet de loi C-15, Loi remplaçant la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest afin de mettre en oeuvre certaines dispositions de l'Entente sur le transfert des responsabilités liées aux terres et aux ressources des Territoires du Nord-Ouest et modifiant ou abrogeant la Loi sur les terres territoriales, la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie, d'autres lois et certains décrets et règlements.

Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development.

M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.

The House resumed consideration of the motion of Mr. Wallace (Burlington), seconded by Mr. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), — That, in the opinion of the House, the government should continue to: (a) recognize the long-term health risks and costs of obesity in Canada; (b) support, promote and fund organizations and individuals who are involved in the physical well-being of Canadians; and (c) make the reduction of obesity of Canadians a public health priority. (Private Members' Business M-425)

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Wallace (Burlington), appuyé par M. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer à : a) reconnaître les risques et les coûts à long terme de l’obésité sur la santé des Canadiens; b) appuyer, promouvoir et subventionner les organismes et individus voués au mieux-être physique des Canadiens; c) faire de la réduction de l’obésité chez les Canadiens une priorité de la santé publique. (Affaires émanant des députés M-425)

The debate continued.

Le débat se poursuit.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Petitions Filed with the Clerk of the House Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre

Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée :

— by Mr. Valeriote (Guelph), one concerning environmental assessment and review (No. 412-0603).

— par M. Valeriote (Guelph), une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 412-0603).

Adjournment Proceedings Débat d'ajournement

At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed.

À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée.

After debate, the question was deemed to have been adopted.

Après débat, la motion est réputée agréée.

Accordingly, at 6:51 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).

En conséquence, à 18 h 51, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.