Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 119

Wednesday, June 16, 2021

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 119

Le mercredi 16 juin 2021

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 15, 2021 — Ms. McPherson (Edmonton Strathcona) — Bill entitled “An Act relating to cash contributions by Canada and to criteria and conditions in respect of post-secondary education”. 15 juin 2021 — Mme McPherson (Edmonton Strathcona) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les contributions pécuniaires du Canada ainsi que les critères et conditions applicables à l'éducation postsecondaire ».


June 15, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (banning symbols of hate)”. 15 juin 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (interdiction des symboles de haine) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

June 15, 2021 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — That the ninth report of the Standing Committee on the Status of Women, presented on Tuesday, June 15, 2021, be concurred in. 15 juin 2021 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — Que le neuvième rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté le mardi 15 juin 2021, soit agréé.


June 15, 2021 — Ms. Sahota (Calgary Skyview) — That the ninth report of the Standing Committee on the Status of Women, presented on Tuesday, June 15, 2021, be concurred in. 15 juin 2021 — Mme Sahota (Calgary Skyview) — Que le neuvième rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté le 15 juin 2021, soit agréé.


June 15, 2021 — Mrs. Wong (Richmond Centre) — That the ninth report of the Standing Committee on the Status of Women, presented on Tuesday, June 15, 2021, be concurred in. 15 juin 2021 — Mme Wong (Richmond-Centre) — Que le neuvième rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté le mardi 15 juin 2021, soit agréé.


June 15, 2021 — Ms. Shin (Port Moody—Coquitlam) — That the ninth report of the Standing Committee on the Status of Women, presented on Tuesday, June 15, 2021, be concurred in. 15 juin 2021 — Mme Shin (Port Moody—Coquitlam) — Que le neuvième rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté le mardi 15 juin 2021, soit agréé.

Questions

Questions

Q-8202 — June 15, 2021 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to the proposed amendments to the Broadcasting Act contained in Bill C-10, An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts: (a) what are the details, including the findings, of all economic or marketplace studies, analysis, estimates, or projections related to the anticipated pricing impact or market entry response of non-Canadian Internet services arising from the proposals in Bill C-10; (b) what are the projected consumer pricing impacts, both increases and decreases, related to each proposed measure in Bill C-10; (c) what is the government’s definition of net neutrality; (d) what analysis, if any, was conducted related to Bill C-10’s impact on net neutrality; (e) what were the findings of any analysis conducted related to (d); (f) what analysis, if any, was conducted related to the impact of the measures conducted in Bill C-10 on Canadian creators who operate or distribute their content primarily on the Internet, including those primarily disseminating through YouTube, TikTok, and Instagram; and (g) what were the findings of any analysis conducted related to (f)? Q-8202 — 15 juin 2021 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne les modifications proposées à la Loi sur la radiodiffusion présentées dans le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois: a) quels sont les détails, y compris les conclusions, de toutes les études, analyses, estimations ou projections sur les plans de l’économie et des marchés traitant de l’incidence que l’arrivée sur le marché des services Internet autres que canadiens, conformément aux propositions contenues dans le projet de loi C-10, pourrait avoir sur les prix et les conditions des marchés; b) quelles sont les projections quant aux incidences que chacune des mesures proposées dans le projet de loi C-10 pourrait avoir sur les prix aux consommateurs, qu’il s’agisse de baisses ou de hausses; c) quelle est la définition de la neutralité des réseaux adoptée par le gouvernement; d) quelles analyses, le cas échéant, ont été faites sur les répercussions du projet de loi C-10 sur la neutralité des réseaux; e) quelles étaient les conclusions des analyses mentionnées en d); f) quelles analyses, le cas échéant, ont été faites sur l’incidence des mesures présentées dans le projet de loi C-10 sur les créateurs canadiens dont le contenu se trouve principalement sur l’Internet, y compris ceux qui utilisent surtout les réseaux comme YouTube, TikTok et Instagram pour diffuser leur travail; g) quelles étaient les conclusions des analyses mentionnées en f)?
Q-8212 — June 15, 2021 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to the impact of the proposed amendments to the Broadcasting Act contained in Bill C-10, An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts on Canada’s trade obligations: what are the projected impacts that the amendments contained in Bill C-10 will have on (i) CUSMA, (ii) CPTPP, (iii) CETA and what are the details, including any statistic used, related to how the projections were made? Q-8212 — 15 juin 2021 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne les répercussions des modifications proposées à la Loi sur la radiodiffusion contenues dans le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois sur les obligations commerciales du Canada : quelles sont les répercussions attendues des modifications contenues dans le projet de loi C-10 sur (i) l’ACEUM, (ii) le PTPGP, (iii) l’AECG et quels sont les détails, y compris les statistiques utilisées, le cas échéant, de la méthode employée pour parvenir à ces prévisions?
Q-8222 — June 15, 2021 — Mr. Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) — With regard to executives at the Canadian Infrastructure Bank receiving bonuses in excess of $100,000 during the COVID-19 pandemic: for the 2020-21 fiscal year, how many executives received bonuses in excess of (i) $100,000, (ii) $250,000? Q-8222 — 15 juin 2021 — M. Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) — En ce qui concerne les cadres de la Banque de l’infrastructure du Canada qui ont reçu une prime de plus de 100 000 $ pendant la pandémie de COVID-19 : au cours de l’exercice 2020-2021, combien de cadres ont reçu une prime de plus de (i) 100 000 $, (ii) 250 000 $?
Q-8232 — June 15, 2021 — Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the hotel quarantine in Ottawa for the Prime Minister and the accompanying delegation upon the return from the G7 meetings in the United Kingdom in June 2021: (a) what is the total or estimated cost to the government related to the quarantine, broken down by item or type of expense; (b) how many individuals on the trip were required to stay at the quarantine hotel in Ottawa; (c) were any individuals on the trip exempted from the hotel quarantine requirement, and, if so, what are their titles; and (d) were any individuals on the trip required to pay for the cost of their hotel quarantine stay with their own funds, and, if so, who, or did the government cover the hotel quarantine costs for all travellers on the trip? Q-8232 — 15 juin 2021 — Mme Falk (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la quarantaine dans un hôtel à Ottawa pour le premier ministre et la délégation qui l’accompagnait à leur retour des réunions du G7 au Royaume-Uni en juin 2021 : a) quel est le coût total ou estimé de la quarantaine pour le gouvernement, ventilé par poste ou type de dépense; b) combien de personnes ayant pris part au voyage ont dû faire une quarantaine dans un hôtel à Ottawa; c) certaines personnes ayant participé au voyage ont-elles été exemptées de l’obligation de faire une quarantaine dans un hôtel, et, le cas échéant, quels sont leurs titres; d) est-ce que certaines personnes ayant pris part au voyage ont dû payer elles-mêmes le coût de leur quarantaine dans un hôtel, et, le cas échéant, quel est le nom de ces personnes, ou est-ce que le gouvernement a couvert les coûts de la quarantaine dans un hôtel pour tous les participants au voyage?
Q-8242 — June 15, 2021 — Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster) — With regard to the Public Health Agency of Canada’s recommendation that individuals who have not been fully vaccinated practice physical distancing and keep a distance of at least two metres from others: (a) why did the Prime Minister not abide by this advice while in the United Kingdom for the G7 in June 2021; and (b) does this advice not apply when the Prime Minister is socializing with celebrities? Q-8242 — 15 juin 2021 — Mme Falk (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la recommandation de l’Agence de la santé publique du Canada selon laquelle les personnes qui n’ont pas été entièrement vaccinées doivent respecter une distance d’au moins deux mètres avec les autres : a) pourquoi le premier ministre n’a-t-il pas suivi ce conseil lorsqu’il a assisté au sommet du G7 au Royaume-Uni en juin 2021; b) ce conseil ne s’applique-t-il pas lorsque le premier ministre fréquente des célébrités?
Q-8252 — June 15, 2021 — Mr. Lawrence (Northumberland—Peterborough South) — With regard to family members of deputy ministers at the Department of National Defence (DND) working for companies that bid on contracts related to defence procurement: (a) are deputy ministers at DND required to recuse themselves from any meetings concerning procurement if they have relatives or family members who work for companies that bid on defense procurement contracts; and (b) what specific recusals or other measures, if any, were put in place with regard to the situation outlined in the June 14, 2021, story in the Ottawa Citizen titled “DM's son works at defence firm behind winning warship bid; DND silent on what guidelines are in place to avoid conflict of interest”? Q-8252 — 15 juin 2021 — M. Lawrence (Northumberland—Peterborough-Sud) — En ce qui concerne les membres de la famille de sous-ministres du ministère de la Défense nationale (MDN) travaillant dans des entreprises qui soumissionnent pour obtenir des contrats d’approvisionnement de la défense : a) les sous-ministres du MDN sont-ils tenus de se récuser de toute réunion concernant l’approvisionnement s’ils ont des proches ou des membres de leur famille qui travaillent dans des entreprises qui soumissionnent pour obtenir des contrats d’approvisionnement de la défense; b) quelles récusations particulières ou autres mesures, le cas échéant, y a-t-il eu à l’égard de la situation décrite dans l’article du Ottawa Citizen du 14 juin 2021 intitulé « DM's son works at defence firm behind winning warship bid; DND silent on what guidelines are in place to avoid conflict of interest »?
Q-8262 — June 15, 2021 — Mr. Lawrence (Northumberland—Peterborough South) — With regard to the National Microbiology Laboratory (NML) in Winnipeg, since January 1, 2016, and broken down by year, where applicable: (a) what are the rules regarding providing security clearance and access to the NML to foreign nationals who have connections to a foreign government or foreign military; (b) how many individuals with connections to a foreign government or foreign military (i) applied, (ii) were approved for security clearance so that the individuals could have access to the NML; (c) what is the breakdown of (b)(i) and (b)(ii) by country represented by the individual; and (d) how many individuals in (b) have had their security clearances revoked prior to the end of their scheduled tenure at the NML, broken down by country represented? Q-8262 — 15 juin 2021 — M. Lawrence (Northumberland—Peterborough-Sud) — En ce qui concerne le Laboratoire national de microbiologie (LNM) situé à Winnipeg, depuis le 1er janvier 2016, et ventilé par année, le cas échéant : a) quelles sont les règles concernant l’octroi d’une habilitation de sécurité aux ressortissants étrangers qui ont des liens avec un gouvernement étranger ou une armée étrangère et l’accès au LNM; b) combien de personnes ayant des liens avec un gouvernement étranger ou une armée étrangère (i) ont fait une demande, (ii) ont été approuvées pour une habilitation de sécurité afin de pouvoir avoir accès au LNM; c) quelle est la ventilation des points b)(i) et b)(ii) par pays représenté par la personne; d) quel est le nombre de personnes parmi celles mentionnées au point b) qui ont vu leur habilitation de sécurité révoquée avant la fin de leur mandat prévu au LNM, ventilé par pays représenté?
Q-8272 — June 15, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to the commitment of the government to launch a consultation on predatory lending as set out on page 123 of Budget 2021: (a) how many days will the consultation process last, and on what date will it (i) begin, (ii) end; and (b) on what date will the consultation documents be released, and which stakeholders will they be distributed to? Q-8272 — 15 juin 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne l’engagement du gouvernement à lancer une consultation sur les prêts à conditions abusives prévu à la page 139 du Budget 2021 : a) combien de jours le processus de consultation durera-t-il et à quelle date (i) débutera-t-il, (ii) se terminera-t-il; b) à quelle date les documents de consultation seront-ils publiés et à quelles parties intéressées seront-ils distribués ?
Q-8282 — June 15, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to the government’s commitment to limit excessive interest deductions by large companies as per page 306 of the 2021 Budget: (a) how many internal memos, presentations or other similar documents about the proposed measure have been prepared by the government or by consultants that it has hired; (b) of the documents in (a), what are their titles and dates; (c) in what internal documents is it estimated “that this measure will increase federal revenues by $5.3 billion over five years, starting in 2021-2022” and when was this estimate made; (d) what methodology was used to come up with the amount in (c); (e) why is Canada the only G7 country that has still not taken action to limit excessive interest deductions by large companies; and (f) when will the government release the promised draft legislation and to which stakeholders will it be distributed? Q-8282 — 15 juin 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne l’engagement du gouvernement à limiter les déductions d’intérêts excessives par les grandes entreprises prévu à la page 354 du Budget 2021 : a) combien de notes de service internes, de présentations ou d’autres documents de même nature au sujet de la mesure proposée ont été produits par le gouvernement ou des consultants qu’il a engagés; b) des documents en a), quels sont leurs titres et quelles en sont les dates; c) dans quels documents internes estime-t-on « que cette mesure augmentera les recettes fédérales de 5.3 milliards de dollars sur cinq ans, à compter de 2021-2022 » et à quelle date cette estimation a-t-elle été réalisée; d) quelle méthode a été utilisée pour arriver au montant en c); e) pour quelles raisons le Canada est-il le seul pays du G7 à ne pas encore avoir pris des mesures pour limiter les déductions d’intérêts excessives par les grandes entreprises; f) quand le gouvernement va-t-il publier l’avant-projet de loi promis et à quelles parties intéressées sera-t-il distribué ?
Q-8292 — June 15, 2021 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — With regard to Her Majesty the Queen v. Cameco Corporation: what is the total amount spent on legal fees from the beginning of the legal proceedings to the Supreme Court decision to deny leave to appeal, including the total amount given to Cameco, broken down by year? Q-8292 — 15 juin 2021 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — En ce qui concerne l’affaire Sa Majesté la Reine c. Cameco Corporation : quel est le montant total des dépenses en frais juridiques depuis le début des procédures judiciaires jusqu’à la décision de la cour suprême de rejeter la demande d’autorisation en appel, incluant le total du montant remis à Cameco, ventilé par année?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'opposition
June 15, 2021 — Mr. O'Toole (Durham) — That, given that the Minister of National Defence has clearly lost the respect of members of the Canadian Armed Forces, including those at the highest ranks, for, amongst other things, 15 juin 2021 — M. O'Toole (Durham) — Que, étant donné que le ministre de la Défense nationale a manifestement perdu le respect des membres des Forces armées canadiennes, y compris parmi les plus hauts gradés, pour avoir, entre autres,
(i) misleading Canadians on the withdrawal of fighter jets in the fight against ISIS, (i) induit les Canadiens en erreur relativement au retrait des avions de combat dans la lutte contre Daech,
(ii) misleading Canadians about his service record, (ii) induit les Canadiens en erreur relativement à ses états de service,
(iii) presiding over the wrongful accusation and dismissal of Vice-Admiral Norman, (iii) présidé à la mise en accusation injustifiée et au congédiement abusif du vice-amiral Norman,
(iv) engaging in a cover-up of sexual misconduct allegations in the Canadian Armed Forces, (iv) participé à la dissimulation d’allégations d’inconduite sexuelle dans les Forces armées canadiennes,
the House formally censure the Minister of National Defence to express the disappointment of the House of Commons in his conduct. la Chambre blâme officiellement le ministre de la Défense nationale pour exprimer la déception de la Chambre des communes à l’égard de sa conduite.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), Ms. Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — June 15, 2021 M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), Mme Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 15 juin 2021


June 15, 2021 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — That, notwithstanding any standing order, special order or usual practice of the House, and with a view to ensuring that the House may discharge its constitutional responsibility of holding the government to account and defend its constitutional rights and privileges during the forthcoming summer adjournment: 15 juin 2021 — M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, et dans l’optique de veiller à ce que la Chambre puisse s’acquitter de sa responsabilité constitutionnelle d’obliger le gouvernement à rendre des comptes et défendre ses droits et privilèges constitutionnels pendant l’ajournement d’été à venir :
(a) in the event the House is considering any motion concerning a prima facie case of privilege arising from any of the questions of privilege raised by the member for Louis-Saint-Laurent or the member for Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes on Monday, June 7, 2021, and Thursday, June 10, 2021, respectively, but the motion, or any proceeding consequential thereto, has not been disposed of before the adjournment of the House on Wednesday, June 23, 2021, the House shall stand adjourned until Monday, July 5, 2021, provided that, for the purposes of any standing order, it shall be deemed to stand adjourned pursuant to Standing Order 28; a) si la Chambre est saisie d’une motion concernant une question de privilège fondée à première vue et liée à l’une ou l’autre des questions de privilège soulevées par le député de Louis-Saint-Laurent ou le député de Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes le lundi 7 juin 2021 et le jeudi 10 juin 2021 respectivement, mais que la motion ou toute procédure qui en découle n’a pas été réglée avant l’ajournement de la Chambre le mercredi 23 juin 2021, la Chambre s’ajourne jusqu’au lundi 5 juillet 2021 sous réserve que, pour l’application du Règlement, elle soit réputée ajournée conformément à l’article 28 du Règlement;
(b) from Thursday, June 24, 2021, until Thursday, September 16, 2021, when the Speaker is prepared to rule on any of the questions of privilege referred to in paragraph (a), while the House stands adjourned, the Speaker shall give notice that the House shall meet at 2:00 p.m. on the following Monday which is at least four days after the Speaker is prepared to rule, and thereupon the House shall meet to transact its business as if it had been duly adjourned to that time; b) du jeudi 24 juin 2021 au jeudi 16 septembre 2021, pendant l’ajournement de la Chambre, lorsque le Président est prêt à rendre sa décision sur l’une des questions de privilège visées à l'alinéa a), il puisse faire connaître, par avis, que la Chambre siégera à 14 h le premier lundi qui suit d’au moins quatre jours la date à laquelle il était prêt à se prononcer, et que la Chambre se réunisse alors pour poursuivre ses travaux comme si elle avait été dûment ajournée à ce moment;
(c) in respect of the consideration of a motion concerning a prima facie case of privilege arising from a question of privilege referred to in paragraph (a), c) dans le cadre de l’examen d’une motion sur une question de privilège fondée à première vue et liée à une question de privilège visée à l'alinéa a),
(i) no motion to proceed to the orders of the day may be received by the Chair, (i) la présidence ne puisse recevoir de motion proposant de passer à l’ordre du jour,
(ii) requested recorded divisions shall not be deferred, provided that the bells to call in the members shall be sounded for not more than 30 minutes, (ii) les votes par appel nominal demandés ne puissent être différés, pourvu que la sonnerie d’appel des députés fonctionne pendant au plus trente minutes,
(iii) the words "minister of the Crown" in Standing Order 57 shall be deemed to read "House leader of a recognized party, with the support of the House leaders of two other recognized parties,"; (iii) les mots « ministre de la Couronne », à l’article 57 du Règlement, soient réputés se lire « leader à la Chambre d’un parti reconnu, avec l’appui des leaders parlementaires de deux autres partis reconnus »;
(d) when the House sits pursuant to paragraph (a), and there are no proceedings outstanding in respect of, d) lorsque la Chambre siège conformément au paragraphe a) et qu’il n’y a aucune procédure en cours concernant
(i) an adjourned or interrupted debate on a motion referred to in paragraph (a), including any proceeding consequential thereto, or (i) un débat ajourné ou interrompu sur une motion visée au paragraphe a), y compris toute procédure qui en découle, ou
(ii) a Speaker's ruling on a question of privilege referred to in paragraph (a), including an adjourned or interrupted debate on a motion concerning a prima facie case of privilege arising therefrom or any proceeding consequential thereto, (ii) une décision de la présidence sur une question de privilège visée au paragraphe a), y compris un débat ajourné ou interrompu sur une motion concernant une question de privilège fondée à première vue, ou toute procédure qui en découle,
the House shall adjourn until the next sitting day or Monday, September 20, 2021, whichever is later, provided that, for the purposes of any standing order, it shall be deemed to stand adjourned pursuant to Standing Order 28; la Chambre s’ajourne jusqu’au jour de séance suivant ou jusqu’au lundi 20 septembre 2021, selon la plus tardive de ces deux dates, sous réserve que, pour l’application du Règlement, elle soit réputée ajournée conformément à l’article 28 du Règlement;
(e) the provisions of paragraphs (a) to (p) of the order adopted on Monday, January 25, 2021, as amended, modified and supplemented by the orders adopted on Monday, February 22, 2021, and Monday, March 22, 2021, shall continue to apply until Friday, September 17, 2021, to the extent they are not inconsistent with this order, whenever the House sits pursuant to the provisions of this order; e) les dispositions des alinéas a) à p) de l’ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, tel que modifié et complété par les ordres adoptés le lundi 22 février 2021 et le lundi 22 mars 2021, continuent de s’appliquer jusqu’au vendredi 17 septembre 2021, dans la mesure où elles ne sont pas incompatibles avec les dispositions du présent ordre, lorsque la Chambre siège conformément aux dispositions du présent ordre;
(f) in the event the House is required to meet pursuant to this order on Monday, August 2, 2021, or Monday, September 6, 2021, the House shall, instead, meet at the same time on Tuesday, August 3, 2021, or Tuesday, September 7, 2021, as the case may be, provided that the order of business shall be that of a Monday; and f) si la Chambre doit se réunir conformément au présent ordre le lundi 2 août 2021 ou le lundi 6 septembre 2021, la Chambre se réunisse plutôt à la même heure le mardi 3 août 2021 ou le mardi 7 septembre 2021, selon le cas, sous réserve que l’ordre des travaux soit celui d’un lundi;
(g) in the event of the Speaker being unable to act owing to illness or other cause, the Deputy Speaker, the Assistant Deputy Speaker and Deputy Chair of Committees of the Whole or the Assistant Deputy Speaker and Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole shall act in the Speaker's stead for all the purposes of this order. g) si le Président n’est pas en état d’agir par suite de maladie, ou pour toute autre cause, le vice-président de la Chambre, le vice-président adjoint de la Chambre et vice-président des comités pléniers, ou le vice-président adjoint de la Chambre et vice-président adjoint des comités pléniers agisse en son nom aux fins du présent ordre.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. O'Toole (Durham) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — June 15, 2021 M. O'Toole (Durham) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 15 juin 2021


June 15, 2021 — Mr. Chong (Wellington—Halton Hills) — That an order of the House do issue for a copy of all briefing notes and documents relating to the origins of COVID-19, including whether it emerged from human contact with an infected animal or from a laboratory accident in Wuhan, China, and that these documents be tabled within the next 30 days, provided that, if the House is not sitting, the documents may be deposited electronically with the Clerk of the House and it shall be deemed to have been duly presented to the House on that day and referred to the Special Committee on Canada-China Relations, which shall be ordered to publish the documents on their website. 15 juin 2021 — M. Chong (Wellington—Halton Hills) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production d’une copie de toutes les notes d’information et de tous les documents relatifs aux origines de la COVID-19, notamment quant à savoir si elle est apparue après le contact d’un humain avec un animal infecté ou à la suite d’un accident de laboratoire à Wuhan, en Chine, et que ces documents soient déposés d’ici 30 jours, pourvu que, si la Chambre ne siège pas, les documents pourront être déposés sous forme électronique auprès du greffier de la Chambre et ils seront réputés avoir été dûment présentés à la Chambre à cette date et renvoyés au Comité spécial sur les relations sino-canadiennes, qui sera tenu de les publier sur son site Web.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. O'Toole (Durham) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — June 15, 2021 M. O'Toole (Durham) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 15 juin 2021


June 15, 2021 — Mr. Cumming (Edmonton Centre) — That, given that the only serious economic metric in Budget 2021 was the government's commitment to create 1 million jobs by the end of June 2021: 15 juin 2021 — M. Cumming (Edmonton-Centre) — Que, étant donné que le seul paramètre économique sérieux du Budget 2021 était l’engagement du gouvernement de créer 1 million d’emplois d’ici la fin de juin 2021 :
(a) the House call on the government to prepare and table a progress report on that commitment within two days of the adoption of this motion; a) la Chambre demande au gouvernement de préparer et de déposer un rapport d’étape sur cet engagement dans les deux jours suivant l’adoption de cette motion;
(b) following the release of Statistics Canada's next Labour Force Survey to review the progress towards that commitment, the Speaker shall give notice that the House shall meet at 1:00 p.m. on the first Monday, Tuesday and Wednesday following the release of the report, and when the House meets, the House shall take up the daily routine of business, following which the House shall resolve itself into a committee of the whole to allow members to question ministers for a period not exceeding three hours or until no member rises to speak, whichever comes first, provided that, b) à la suite de la publication par Statistique Canada de la prochaine Enquête sur la population active qui constatera les progrès concernant la réalisation de cet engagement, le Président donne avis que la Chambre se réunira à 13 heures les premiers lundi, mardi et mercredi suivant la publication du rapport, et que, lorsque la Chambre se réunira, elle passera aux affaires courantes ordinaires, puis se formera en comité plénier afin de permettre aux députés de poser des questions aux ministres pendant au plus trois heures ou jusqu’à ce qu’aucun député ne demande la parole, selon la première des éventualités, pourvu que,
(i) the Speaker may preside, (i) le Président puisse présider,
(ii) the rotation used for questions shall be the one used by the former Special Committee on the COVID-19 Pandemic, (ii) la rotation des questions soit la rotation utilisée par l’ancien Comité spécial sur la pandémie de la COVID-19,
(iii) no member shall be recognized for more than five minutes at a time which may be used for posing questions to a minister of the Crown, (iii) aucun député n’ait la parole pendant plus de cinq minutes à la fois pour poser des questions à un ministre,
(iv) members be permitted to share their time with one or more members by so indicating to the Chair, (iv) les députés puissent partager leur temps de parole avec d’autres députés en indiquant à la présidence qu’ils ont l’intention de procéder ainsi,
(c) after the committee of the whole rises, the House shall adjourn until the next sitting day on the Monday and the Tuesday, and on the Wednesday, the House shall adjourn to Monday, September 20, 2021, and for the purposes of any standing order, it shall be deemed to stand adjourned pursuant to Standing Order 28; and c) lorsque le comité plénier aura levé la séance, la Chambre ajourne ses travaux jusqu’au prochain jour de séance le lundi et le mardi, puis, le mercredi, la Chambre ajourne ses travaux jusqu’au lundi 20 septembre 2021 et que pour l’application du Règlement, elle soit réputée ajournée conformément à l’article 28 du Règlement;
(d) the provisions of paragraphs (a) to (p) of the order adopted on Monday, January 25, 2021, as amended, modified and supplemented by the orders adopted on Monday, February 22, 2021, and Monday, March 22, 2021, shall continue to apply, to the extent they are consistent with this order. d) les dispositions des alinéas a) à p) de l’ordre adopté le lundi 25 janvier 2021, telles que modifiées et complétées par les ordres adoptés le lundi 22 février 2021 et le lundi 22 mars 2021, continuent de s’appliquer, dans la mesure où elles sont conformes au présent ordre.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Fast (Abbotsford), Mr. O'Toole (Durham) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — June 15, 2021 M. Fast (Abbotsford), M. O'Toole (Durham) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 15 juin 2021
Main Estimates Budget principal des dépenses
OPPOSED VOTES CRÉDITS QUI FONT L'OBJET D'OPPOSITION
No. 1 — June 9, 2021 — The President of the Treasury Board — That Vote 1, in the amount of $741,693,237, under Department of Transport — Operating expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2022, be concurred in. No 1 — 9 juin 2021 — Le président du Conseil du Trésor — Que le crédit 1, au montant de 741 693 237 $, sous la rubrique ministère des Transports — Dépenses de fonctionnement, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2022, soit agréé.
June 9, 2021 — Mrs. Kusie (Calgary Midnapore) — Notice of opposition to Vote 1, in the amount of $7,000,000, under Department of Transport — Operating expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2022. 9 juin 2021 — Mme Kusie (Calgary Midnapore) — Avis d'opposition au crédit 1, au montant de 7 000 000 $, sous la rubrique ministère des Transports — Dépenses de fonctionnement, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2022.
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
June 7, 2021 — The President of the Treasury Board — That the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2022, except any vote disposed of earlier today and less the amounts voted in the interim supply, be concurred in. 7 juin 2021 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget principal des dépenses pour l’exercice se terminant le 31 mars 2022, à l'exception de tout crédit adopté plus tôt aujourd'hui et moins les sommes votées au titre de crédits provisoires, soit agréé.
Supplementary Estimates (A) Budget supplémentaire des dépenses (A)
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
June 7, 2021 — The President of the Treasury Board — That the Supplementary Estimates (A) for the fiscal year ending March 31, 2022, be concurred in. 7 juin 2021 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget supplémentaire des dépenses (A) pour l’exercice se terminant le 31 mars 2022 soit agréé.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-269 — May 10, 2021 — Resuming consideration of the motion of Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), seconded by Mr. Falk (Provencher), — That Bill C-269, An Act to amend the Fisheries Act (prohibition — deposit of raw sewage), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. C-269 — 10 mai 2021 — Reprise de l'étude de la motion de M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), appuyé par M. Falk (Provencher), — Que le projet de loi C-269, Loi modifiant la Loi sur les pêches (interdiction — immersion ou rejet des eaux usées non traitées), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Falk (Provencher) — March 3, 2021 M. Falk (Provencher) — 3 mars 2021
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 26, 2021 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 26 mars 2021
Debate — one hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste une heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours